The United Kingdom would agree with the comments by our esteemed Brazilian colleague that we must continue to look at possible iterations of these documents, as we have indeed done over the past four years. |
Соединенное Королевство склонно согласиться с замечаниями нашего уважаемого коллеги из Бразилии, что нам надо посмотреть на возможные итерации этих документов, что мы, собственно, и делаем на протяжении последних четырех лет. |
In other words, large volumes of such data exist within Brazilian governmental organizations, but it is difficult even for decision makers in the public sector to find or access them. |
Иными словами, в правительственных организациях Бразилии геопространственные данные и информация имеются в больших объемах, но даже тем, кто принимает решения в государственном секторе, трудно отыскать их или получить к ним доступ. |
According to the legal framework of INDE, all federal organizations that produce and maintain geospatial data sets and information are obligated to make their collections, including the corresponding metadata, publicly available through the Brazilian Directory of Geospatial Data. |
В соответствии с правовой базой ИНДЕ все федеральные организации, которые производят и ведут геопространственные данные и информацию, обязаны предоставлять свои собрания, включая соответствующие метаданные, для публичного пользования через Директорий геопространственных данных Бразилии. |
Ms. Bernardes (Brazil) said that her Government, in cooperation with non-governmental organizations, was in the process of amending Brazilian law to bring it into compliance with the provisions of the Convention, including those concerning access to justice. |
Г-жа Бернардес (Бразилия) говорит, что правительство Бразилии в сотрудничестве с неправительственными организациями находится в процессе внесения поправок во внутреннее законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции, в частности касающимися доступа к правосудию. |
Regulatory quality matters more than ownership in sustaining investment and State - owned enterprises (SOEs) could play a useful role as the Brazilian experience in oil and gas had shown. |
Для стабильного осуществления инвестиций качество регулирования важнее структуры собственности, и, как показывает опыт Бразилии в секторе нефти и газа, полезную роль могут играть государственные предприятия (ГП). |
The prevention of entry into or transit through Brazilian territory of designated persons is enforced in accordance with the provisions of Law 6,815 of 19 August 1980. |
Меры по предупреждению въезда на территорию Бразилии или транзита через нее указанных Комитетом лиц, осуществляются в соответствии с положениями Закона 6.815 от 19 августа 1980 года. |
With regard to paragraph 15, the Brazilian delegation would like to recall that the additional protocol is an instrument of a voluntary nature undertaken between a Member State and the International Atomic Energy Agency. |
Применительно к пункту 15 делегация Бразилии хотела бы напомнить о том, что дополнительный протокол является документом добровольного характера, согласованным между тем или иным государством-членом и Международным агентством по атомной энергии. |
Ms. Marcia Adorno, Brazilian Ministry of Foreign Affairs, said that there were international difficulties in the struggle against racism, which was a priority item on the Latin American agenda. |
Г-жа Марсия Адорну, представитель министерства иностранных дел Бразилии, указала на трудности международного характера, осложняющие борьбу с расизмом, и заявила, что этому вопросу отводится первоочередное место в повестке дня латиноамериканских стран. |
He summarized the Brazilian report on the work done with data disaggregated by ethnicity, race and gender to evaluate the extent to which specific rights in that country were realized. |
Он кратко изложил содержание доклада Бразилии о проблеме достойного трудоустройства, в котором приводятся данные с разбивкой по этнической, расовой и гендерной принадлежности и дается оценка степени соблюдения соответствующих прав в данной стране. |
As Brazilian Minister for External Relations, Celso Amorim, stated last July at the Conference on Disarmament: |
Как заявил министр иностранных дел Бразилии Селсу Аморим, выступая на Конференции по разоружению в июле этого года: |
As noted by the Special Rapporteur on Torture following his visit in 2001, many of the recommendations would merely require the authorities to abide by existing Brazilian law. |
Как отмечал Специальный докладчик по вопросу о пытках после посещения страны в 2001 году, для выполнения многих рекомендаций властям нужно было бы просто соблюдать действующее законодательство Бразилии. |
The SPT reiterates its call for the Brazilian authorities to condemn any act of torture firmly and publicly and to take all the necessary steps to prevent torture and ill-treatment. |
ППП еще раз обращается с призывом к властям Бразилии решительно и публично осудить любые акты пыток и принять все необходимые меры для предупреждения пыток и жестокого обращения. |
Although Brazil has strong traditions in academic and scientific research, it is generally the largest Brazilian companies, the TNCs and the developed countries that benefit from this research. |
Хотя в Бразилии сильны традиции академических и научных исследований, выгоды от этой научно-исследовательской деятельности, как правило, получают крупнейшие бразильские компании, ТНК и развитые страны. |
In August 2001, Banco do Brasil issued US$ 300 million in bonds (with 5 years of maturity) backed on future yen remittances from Brazilian workers in Japan. |
В августе 2001 года Банк Бразилии выпустил облигации на сумму в 300 млн. долл. США (с пятилетним сроком погашения), обеспеченные будущими поступлениями от бразильских граждан, работающих в Японии. |
7.6 The Committee notes that the author claims that the lack of access to quality medical care during delivery is a systematic problem in Brazil, especially with regard to the way human resources are managed in the Brazilian health system. |
7.6 Комитет отмечает, что автор заявляет, что отсутствие доступа к высококачественным медицинским услугам в период беременности - это постоянная проблема в Бразилии, и прежде всего она связана с тем, как осуществляется управление людскими ресурсами в бразильской системе здравоохранения. |
It is also worth mentioning the launch in February 2011 of the Health Has no Price Programme, which guarantees free access to hypertension and diabetes medication for the Brazilian population. |
ЗЗ. Следует упомянуть также о начале осуществления в феврале 2011 года программы "Здоровье бесценно", через которую населению Бразилии обеспечивается бесплатный доступ к лекарствам от гипертонии и диабета. |
The Programme seeks to overcome remaining obstacles to fulfil their rights, which requires continuous cooperation and coordination between the various branches of government and Brazilian states. |
Среди других задач Программы - устранение остающихся препятствий к реализации их прав, для чего требуется постоянное сотрудничество и координация действий различных государственных ведомств и штатов Бразилии. |
The Brazilian Constitution expressly prohibits acts of torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment, and many efforts have been undertaken to combat these crimes. |
Конституция Бразилии прямо запрещает акты пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; с тех пор были приложены активные усилия по борьбе с этими преступлениями. |
The Commission would help prevent the recurrence of these practices within the context of Brazilian public institutions and would play a lead role in starting a process of transitional justice in the country. |
Комиссия будет способствовать тому, чтобы государственные органы Бразилии больше никогда не оказались причастными к подобной практике, и сыграет ведущую роль в организации отправления правосудия на территории страны в переходный период. |
Health is a priority both on the Brazilian domestic agenda and for international cooperation, where it applies its structural approach, characterized by efforts to develop individual and institutional capacity in partner countries, with sustainable results. |
Охрана здоровья является приоритетом как внутренней политики Бразилии, так и международного сотрудничества, в рамках которого страна применяет структурный подход, характеризуемый усилиями по развитию индивидуального и институционального потенциала в странах-партнерах для достижения устойчивых результатов. |
In the last five years approximately 3,000 students from 18 African countries have joined free graduate and post-graduate programmes in Brazilian universities. |
За последние пять лет в рамках программ, предназначенных для студентов и аспирантов, около 3000 студентов из 18 африканских государств прошли обучение в университетах Бразилии. |
Furthermore, he participated in a consultation, organized by the Brazilian Permanent Mission to the United Nations, on the draft Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. |
Помимо этого, он участвовал в организованной Постоянным представительством Бразилии при Организации Объединенных Наций консультативном совещании по проекту правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний применительно к доступу к медицинским препаратам. |
The Committee's meeting held in August 2006 consolidated the text for submission to the United Nations General Assembly as of 30 March 2007, when it was signed by the Brazilian representative. |
На заседании Комитета, состоявшемся в августе 2006 года, был подготовлен окончательный текст для представления Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, который был подписан 30 марта 2007 года представителем Бразилии. |
The importance ascribed to the Brazilian legislation that guarantees the rights of persons with deficiency has not yet done away with the persisting inadequacy of public spaces and services in the country. |
Несмотря на то серьезное значение, которое придается в Бразилии законодательству, гарантирующему права инвалидов, сохраняющуюся проблему недостаточной доступности общественных мест и услуг в стране решить пока не удалось. |
She had also worked for the National Council of Justice to develop measures to improve the Brazilian judiciary, a challenging task in such a large country, which had a judicial system with 92 tribunals and 17,000 judges. |
Она также работала в Национальном совете правосудия, занимаясь разработкой мер по совершенствованию судебных органов в Бразилии, что представляло собой непростую задачу в такой большой стране, которая имеет судебную систему с 92 трибуналами и 17000 судьями. |