Decree No. 3.665 of November 20, 2000 determines the responsibility of the Brazilian Army in controlling products with destructive power or any other property that may pose a risk to natural and legal persons. |
В постановлении Nº 3.665 от 20 ноября 2000 года устанавливается ответственность вооруженных сил Бразилии за контроль за товарами, имеющими разрушительную силу, или любым другим имуществом, которое может создать риск для физических или юридических лиц. |
These efforts contribute to the full achievement of the objectives of OPCW inspections carried out in Brazilian private facilities which are involved in activities controlled by the Convention. |
Эти усилия способствуют всесторонней реализации целей инспекций ОЗХО, которые проводятся на частных объектах в Бразилии, занимающихся теми видами деятельности, которые в соответствии с положениями Конвенции подлежат контролю. |
The author of the communication, dated 4 August 2000, is M.B., a Brazilian citizen with permanent residence in Denmark, born in Denmark on 25 January 1975. |
Автором сообщения от 4 августа 2000 года является М.Б., гражданка Бразилии, постоянно проживающая в Дании и родившаяся в этой стране 25 января 1975 года. |
In 1999, experts from the Brazilian Ministry of Health visited Kenya, Zimbabwe, South Africa, Namibia and Botswana, with a view to identifying cooperation projects that could be quickly initiated. |
В 1999 году специалисты министерства здравоохранения Бразилии побывали в Кении, Зимбабве, Южной Африке, Намибии и Ботсване для того, чтобы определить проекты сотрудничества, к осуществлению которых можно было бы приступить в ближайшее время. |
I will not dwell on the current context of nuclear disarmament and on the pressing challenges ahead of us, since the Brazilian thoughts on these matters are reflected in the ministerial communiqué issued by the New Agenda Coalition countries on 13 September. |
Я не буду подробно останавливаться на современной ситуации в области ядерного разоружения и на стоящих перед нами неотложных задачах, поскольку мнение Бразилии по этим вопросам отражено в представленном 13 сентября коммюнике министров иностранных дел государств-участников коалиции Новой повестки дня. |
Also, the Brazilian contribution to UNMIT, as to all previous missions, testifies to our engagement in assisting Timor-Leste to achieve political stability and a sustainable path to development, together with democracy, justice and good governance. |
Вклад Бразилии в ИМООНТ, как и во все предыдущие миссии, также свидетельствует о нашем участии в усилиях по оказанию помощи Тимору-Лешти для достижения и политической стабильности, и устойчивого развития, наряду с демократией, справедливой судебной системой и благим управлением. |
In South America, the increase in the nominal rate of devaluation, which had begun in late 1997, gained momentum starting in January 1999 because of the Brazilian devaluation. |
Повышение номинального уровня девальвации, начавшееся в конце 1997 года, стало заметным начиная с января 1999 года, что вызвано девальвацией в Бразилии. |
The Brazilian ethanol industry is expected to expand considerably under a new national plan that will result in a 40 per cent increase in sugar-cane production by 2009. |
Ожидается, что реализация нового национального плана, предусматривающего увеличение на 40 процентов к 2009 году объема производства сахарного тростника, приведет к значительному росту мощностей по получению этанола в Бразилии. |
These seminars were attended by 1,787 professionals, including directors, heads of Obstetrics and Neonatology departments and of Obstetric Nursing of the 439 major maternities from all Brazilian states. |
В работе семинаров приняли участие 1787 специалистов, в том числе директора, руководители отделений акушерства и неонатологии и акушерки из 439 крупных родильных домов во всех штатах Бразилии. |
Angola also supports the Brazilian claim to a permanent seat given the exceptional role the country has played in United Nations activities in all areas, and especially because it belongs to a region that has no permanent members in the Security Council. |
Ангола также поддерживает стремление Бразилии стать постоянным членом, учитывая исключительную роль, которую эта страна играет в деятельности Организации Объединенных Наций во всех областях, и особенно в связи с тем, что она относится к региону, который не представлен в категории постоянных членов Совета Безопасности. |
Furthermore, the Constitution prohibits any amendment aimed at abolishing individual rights and guarantees, thus excluding the possibility of extending the application of the death penalty in the Brazilian penal system (article 60, paragraph 4). |
Кроме того, Конституция запрещает всякое изменение законодательства, посягающее на личные права и гарантии, исключая таким образом возможность расширения сферы применения смертной казни в пенитенциарной системе Бразилии (статья 60, пункт 4). |
With respect to the comment made by the Brazilian delegation, the regularization of the post in question meant that the cost of the new P-4 post would be offset by a corresponding reduction in contractual services. |
Что касается замечания, сделанного делегацией Бразилии, то создание упомянутой должности подразумевает под собой, что расходы, связанные с новой должностью уровня С-4, будут компенсироваться за счет соответствующего сокращения услуг по контрактам. |
Standard 3.4.1: the Brazilian Civil Aviation Authority has adopted this standard within its National Regulation in order to ensure that every person implementing security controls is subject to background checks and selection procedures. |
Стандарт 3.4.1: Управление гражданской авиации Бразилии приняло этот стандарт в рамках Национального положения, с тем чтобы каждый, кому предстоит заниматься осуществлением мер безопасности, подвергался проверке на лояльность и процедуре отбора. |
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. |
Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма. |
In response to your letter dated 15 April 2002, I have the honour to enclose herewith a complementary Brazilian report to the Counter-Terrorism Committee, pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373, with further information regarding the matters identified in the above-mentioned correspondence. |
В ответ на Ваше письмо от 15 апреля 2002 года имею честь приложить к настоящему письму дополнительный доклад Бразилии Контртеррористическому комитету, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности и содержащий дополнительную информацию по вопросам, указанным в вышеупомянутом письме. |
All these entities open up significant opportunities for research and its dissemination among micro-, small and medium-sized enterprises, as well as Brazilian companies or corporations operating in Brazil. |
Все эти учреждения открывают широкие возможности для проведения исследований и распространения их результатов среди микро-, малых и средних предприятий, а также бразильских компаний и корпораций, действующих в Бразилии. |
In June, Brazil's President visited New Delhi, on which occasion an implementing arrangement was signed regarding cooperation in augmentation of a Brazilian Earth station for receiving and processing data from Indian remote sensing satellites. |
В июне президент Бразилии посетил Дели, где было подписано соглашение об осуществлении в рамках сотрудничества проекта расширения бразильской наземной станции для целей получения и обработки данных, поступающих с индийских спутников дистанционного зондирования. |
He underscored the possible relevance of such criteria for recommendations to be made by the Commission regarding the Brazilian submission and recalled that the lack thereof had led the Government of Brazil to request the Commission to identify consistent methodology and approaches. |
Он подчеркнул потенциальное значение таких критериев для рекомендаций, которые будут сформулированы Комиссией в отношении бразильского представления, и напомнил, что ввиду отсутствия таковых правительство Бразилии обратилось к Комиссии с просьбой обозначить последовательную методологию и подходы. |
These agencies include a number of organizations such as Brazil's Central Bank, the Brazilian Securities Commission, the Superintendence of Private Insurance, the National Telecommunications Agency and the Secretariat for Complementary Pension Funds. |
К числу последних относится ряд таких организаций, как Центральный банк Бразилии, Бразильская комиссия по ценным бумагам, Департамент частного страхования, Национальное агентство связи и Управление по делам дополнительных пенсионных фондов. |
The Brazilian Congress gave legislative approval to the accession of Brazil to the NPT, on the understanding that the obligations contained in article VI would be fully and duly implemented. |
Бразильский конгресс дал законодательное согласие на присоединение Бразилии к ДНЯО при том понимании, что обязательства, закрепленные в статье VI, будут выполняться в полном объеме и надлежащим образом. |
In accordance with the Criminal Code, Article 7, II, "a", the Brazilian jurisdiction is extended over perpetrators of offences described in international conventions to which Brazil is a part of as soon they are found in the national territory. |
В соответствии со статьей 7, II, "a" уголовного кодекса, юрисдикция Бразилии распространяется на лиц, совершивших преступления, описанные в международных конвенциях, участником которых является Бразилия, если эти лица находятся на ее территории. |
The new Convention was closely watched by Brazilian women, who feared that the new instrument might include changes contrary to the interests of working women. |
Новая Конвенция вызвала повышенное внимание со стороны женщин Бразилии, которые опасались, что в новый документ могут быть внесены изменения, не отвечающие интересам работающих женщин. |
The Code does not address Brazilian expectations regarding development of technology towards the peaceful use of outer space, especially regarding programmes concerning satellite launching vehicles. |
Кодекс не отвечает ожиданиям Бразилии в отношении разработки технологии для мирного использования космического пространства, особенно в отношении программ, касающихся средств выведения спутников на орбиту. |
The Brazilian delegation would therefore abstain from voting on the draft resolution, while noting that it drew attention to progress made on certain aspects of human rights, notably implementation of the Global and All-Inclusive agreement. |
Делегация Бразилии, таким образом, воздерживается от голосования по проекту резолюции, отмечая в то же время, что в нем учитывается прогресс, достигнутый в деле обеспечения прав человека, и в частности претворение в жизнь положений Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
This proposal has become in several bills, stressing that some of them elaborated after the Parliamentarian Commission of Investigation of the Brazilian National Congress, in 1992 |
Это предложение воплотилось в нескольких законах, некоторые из них были разработаны после Парламентской комиссии по расследованию, созданной Национальным конгрессом Бразилии в 1992 году. |