| It should be noted that women were only brought into the Brazilian police force after 1978. | Следует отметить, что в Бразилии женщин стали брать на работу в полицию только после 1978 года. |
| In recent years, the Brazilian legislature has taken many initiatives regarding violence against women at federal and State levels. | За последние годы органы законодательной власти Бразилии выступили с многочисленными инициативами, касающимися предотвращения насилия в отношении женщин и осуществляемыми на федеральном уровне и на уровне штатов. |
| In addition, the spillover from the troubled Brazilian economy has been especially forceful in the Southern Cone. | Кроме того, в странах Южного Конуса особенно сильно ощущались последствия неблагоприятного положения в экономике Бразилии. |
| Because of its size, the Brazilian economy's sluggish growth rate strongly influenced the regional average. | Из-за размеров экономики Бразилии низкие темпы роста в этой стране оказали сильное воздействие на средние показатели региона. |
| For one thing, the Brazilian people and Government share in the virtually universal disapproval of the brutal effect of landmines on individual lives. | Во-первых, народ и правительство Бразилии разделяют фактически всеобщее осуждение жестоких последствий применения наземных мин для жизни людей. |
| Similarly, Brazilian expertise was utilized, on the basis of donor funding, in support of technical cooperation activities in Mozambique. | Аналогичным образом специалисты Бразилии, за счет финансовых средств доноров, оказывали помощь в рамках мероприятий по техническому сотрудничеству в Мозамбике. |
| Under the Brazilian Constitution the time-limit for the demarcation expired on 5 October 1993. | Однако, по конституции Бразилии, срок определения этих границ истек 5 октября 1993 года. |
| The judge has now approached the Brazilian Association of Anthropology to obtain a list of anthropologists likely to provide an expert opinion. | В настоящее время судья обратилась в антропологическую ассоциацию Бразилии для получения списка антропологов, имеющих право проводить экспертизу. |
| Furthermore, their children will also have the right to the Brazilian nationality, as provided for in the Federal Constitution of 1988. | Кроме того, их дети будут также иметь право на гражданство Бразилии, как это предусмотрено в Федеральной конституции 1988 года. |
| The representative of Brazil wished to clarify the work undertaken by the Government through the Brazilian Cooperation Agency with regard to the UNDP country programme. | Представитель Бразилии пожелал разъяснить вопрос о деятельности, осуществляемой правительством через Бразильское агентство сотрудничества в связи с реализацией страновой программы ПРООН. |
| With regard to paragraph 34, his Government attached great importance to the coordinating role of the Brazilian Cooperation Agency. | Что касается пункта 34, то правительство Бразилии придает важное значение Бразильскому агентству сотрудничества как координирующему учреждению. |
| In 1993, the House of Representatives of the Brazilian Parliament established a Parliamentary Inquiry Commission to investigate violence against women in Brazil. | В 1993 году палата депутатов бразильского парламента создала парламентскую комиссию по изучению вопроса о насилии в отношении женщин в Бразилии. |
| The Government of Brazil also provided information on a Brazilian citizen who had disappeared in Chile. | Правительство Бразилии также представило информацию о гражданине этой страны, который пропал без вести в Чили. |
| It was expressing a feature of Brazilian culture.(...) The interpretation in Brazil is controversial. | Оно отражает соответствующую черту бразильской культуры. (...) В Бразилии существуют противоречивые толкования. |
| Brazilian women therefore do not lose their nationality by residing in a foreign country or marrying a foreigner. | Таким образом, гражданки Бразилии не утрачивают своего гражданства при проживании за границей или при выходе замуж за иностранца. |
| The head of the Brazilian delegation will soon make a statement on behalf of the countries of the New Agenda Coalition. | Глава делегации Бразилии вскоре сделает заявление от имени стран - членов Коалиции за новую повестку дня. |
| This report is the result of a consultative process involving a range of Brazilian Government entities. | Настоящий доклад является итогом процесса консультаций, в которых участвовал широкий круг ведомств, входящих в правительство Бразилии. |
| That is confirmed by Brazilian bilateral, regional and multilateral experiences in this field. | Это подтверждается двусторонним, региональным и многосторонним опытом Бразилии в данной сфере. |
| The Brazilian Space Programme attaches special attention to research and development activities aimed at fostering, coordinating and supporting projects and initiatives directed at basic and applied research. | Особое внимание в рамках космической программы Бразилии уделяется деятельности в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, направленных на ускоренное осуществление, координацию и поддержку проектов и инициатив, связанных с фундаментальными и прикладными исследованиями. |
| Agreements for translations of several UNU Press titles have recently been concluded with Brazilian, German, Japanese and Spanish publishers. | Недавно с издателями из Бразилии, Германии, Испании и Японии подписаны соглашения о переводе нескольких книг, выпущенных издательством УООН. |
| The Brazilian economy went through three different stages in the 1990s. | В 1990-е годы экономика Бразилии прошла через несколько различных этапов. |
| The Brazilian contribution to the United Nations missions in the country is only a part of our cooperation with Timor-Leste. | Вклад Бразилии в деятельность миссий Организации Объединенных Наций в этой стране - это лишь часть нашего сотрудничества с Восточным Тимором. |
| On those specific points, the Brazilian delegation remains attached to the language contained in resolution 52/30. | Что касается указанных конкретных моментов, то делегация Бразилии по-прежнему поддерживает формулировки, содержащиеся в резолюции 52/30. |
| The Brazilian delegation thanked UNFPA for the new programme for its country, and spoke of that programme's innovative approach to South-South cooperation. | Делегация Бразилии поблагодарила ЮНФПА за новую программу для ее страны и отметила предусмотренный программой новаторский подход к сотрудничеству Юг-Юг. |
| Working with Brazilian law enforcement counterparts, the programme of the Office on Drugs and Crime also promotes cross-border coordination and information exchange. | Программа Управления по наркотикам и преступности, осуществляемая в сотрудничестве с правоохранительными органами Бразилии, содействует также улучшению трансграничной координации и обмена информацией. |