Earlier this year, a Brazilian delegation visited Bolivia, Peru, Ecuador and Colombia, with a view to discussing forms of cooperation in the utilization of the satellite. |
Ранее в этом году делегация Бразилии посетила Боливию, Перу, Эквадор и Колумбию с целью обсуждения форм сотрудничества в использовании спутника. |
The text of the alternative draft resolution proposed by the German and Brazilian delegations had largely been based on the conclusions of the recent session of the Disarmament Commission, but omitted certain elements of the Chairman's working paper. |
Текст альтернативного проекта резолюции, предложенного делегациями Бразилии и Германии, в значительной степени был основан на выводах последней сессии Комиссии по разоружению, однако в нем отсутствовали определенные элементы рабочего документа Председателя. |
The Brazilian delegation had indicated that, in 1995, a bill of law had been approved by the Chamber of Deputies under which the civil courts would be competent to try offences committed by police officers against civilians. |
Делегация Бразилии сообщила, что в 1995 году палатой депутатов был одобрен законопроект, в соответствии с которым гражданские суды наделяются правом рассматривать дела по преступлениям, совершенным полицейскими в отношении гражданских лиц. |
A group for the elimination of forced labour, which was responsible for monitoring the occurrence of that problem, especially in the Brazilian hinterland, had become operational in September 1995. |
В сентябре начала свою деятельность группа по искоренению принудительного труда, на которую была возложена задача оценки масштабов указанного явления, в особенности в наиболее удаленных районах Бразилии. |
The Government and Brazilian society were resolved to work together to ensure full enjoyment of civil, economic, social and cultural rights, as well as political freedom, which was essential to improve the standard of living of the population. |
Правительство и общество Бразилии полны решимости совместными усилиями добиваться полного осуществления гражданских, экономических, социальных и культурных прав и политической свободы - необходимого условия повышения уровня жизни населения. |
Such diversity will allow women's police stations to respond to the needs of all sectors of the Brazilian population; |
Подобная мера позволит полицейским участкам для женщин обеспечивать надлежащий учет потребностей всех слоев населения Бразилии; |
As was made clear in the speech delivered by the Brazilian Minister of Foreign Relations, Ambassador Luiz Felipe Lampreia: |
Как было ясно сказано в заявлении, сделанном министром иностранных дел Бразилии послом Луисом Фелипи Лампрейей: |
What will last for ever, though, are the friendships with my South African, Japanese, Brazilian, German, American, Canadian, English and Dutch friends, to name but a few. |
Однако я навсегда сохраню дружбу с моими друзьями из Южной Африки, Японии, Бразилии, Германии, Америки, Канады, Англии и Нидерландов и другими. |
The Brazilian Constitution devotes an entire Chapter, under its Social Order title, to the right to education, culture and sports, and does not restrict its exercise for reason of gender. |
В Конституции Бразилии целая глава раздела о социальном устройстве отводится праву на образование, культуру и спорт без каких-либо гендерных ограничений. |
The National Indian Foundation's Isolated Indigenous Communities Department reckons that there may be as many as 75 groups of Indians in Brazil that have no contact with Brazilian society. |
По данным отдела изолированных общин коренного населения Национального индейского фонда, в Бразилии насчитывается 75 групп индейских племен, которые не имеют контактов с бразильским обществом. |
At the global meeting in Brazil, EMPRETEC, together with the local counterpart, the Brazilian Micro and Small Companies Support Service (SEBRAE), facilitated through business rounds the initiation and establishment of business linkages. |
На всемирной встрече в Бразилии ЭМПРЕТЕК совместно со своим местным партнером - Бразильской службой поддержки микро- и мелких компаний (СЕБРАЕ) - в ходе коммерческих переговоров содействовала установлению и укреплению деловых связей. |
We express our gratitude to His Excellency, Mr. Itamar Franco, President of the Federative Republic of Brazil, and to the Brazilian people, for the hospitality extended to us in Salvador. |
Мы выражаем признательность Президенту Федеративной Республики Бразилии Его Превосходительству г-ну Итамару Франку и братскому бразильскому народу за гостеприимство, которое было нам оказано в Сальвадоре. |
In Brazil, Interpol, at the request of the Brazilian authorities, has been cooperating in investigating allegations of the existence of a linkage between criminal trafficking and illegal adoptions of children. |
В Бразилии Интерпол по просьбе бразильских властей предпринял расследование в связи с утверждениями о существовании связи между преступной контрабандой детей и их незаконным усыновлением. |
The discussions centred on the state of Brazilian legislation to combat the illicit trade in toxic and dangerous products and wastes and on Brazil's experience in the matter. |
Эти беседы касались состояния бразильского законодательства о борьбе с незаконным оборотом токсичных и опасных отходов и продуктов и опыта Бразилии в этой области. |
My Brazilian colleague and I have the honour to transmit to you the report of the Second London Oceans Workshop, which was hosted jointly by the Governments of Brazil and the United Kingdom from 10 to 12 December 1998 (see annex). |
Мой бразильский коллега и я имеем честь препроводить Вам доклад Второго лондонского семинара по вопросам океанов, который был организован совместно правительствами Бразилии и Соединенного Королевства 10-12 декабря 1998 года (см. приложение). |
The New Brazilian Civil Code, it is worth mentioning, accords women the "power to make decisions", with regard, for example, to the choice of the domicile. |
Стоит также упомянуть, что новый Гражданский кодекс Бразилии предоставляет женщинам "право принимать решения" в отношении, например, выбора места жительства. |
Mr. Cardoso was elected to the Brazilian Senate from the state of São Paulo in 1986 and two years later helped to found the centrist Social Democratic Party. |
В 1986 году г-н Кардозу был избран в сенат Бразилии от штата Сан-Паулу, а два года спустя помог основать центристскую социал-демократическую партию. |
Currently, eleven Brazilian States adhered to the Plan, creating State Committees intended to promote, at local level, the measures set forth therein. |
В настоящее время 11 штатами Бразилии, присоединившимися к Плану, создаются комитеты штатов с целью поощрения на местном уровне мер, изложенных в Плане. |
Furthermore, a working group of the Ministry of Justice had been established to elaborate the complementary legislation necessary to ensure the enforcement of the Rome Statute on Brazilian territory. |
Помимо этого, в целях разработки нормативных актов, необходимых для обеспечения осуществления Римского статута на территории Бразилии, при министерстве юстиции была создана рабочая группа. |
Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. |
Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств. |
This has led to the victory of a Brazilian proposal that ensures WHO member countries the breach of patents and the production of generic drugs for the protection of public health. |
Это способствовало тому, что одержало верх предложение Бразилии, которое предполагает возможность нарушения патентных договоренностей стран - членов ВОЗ и производства непатентованных лекарств для охраны здоровья населения. |
As seen by the women's movement, by limiting this right and preventing adoptive mothers from enjoying the right to maternity-leave, the Brazilian Judiciary is directly violating reproduction rights. |
По мнению женского движения, ограничивая эту свободу и отказывая приемным матерям в возможности пользоваться материнским отпуском, судебные органы Бразилии прямо нарушают репродуктивные права. |
One of the most important strategies for action of the National Council on Women's Rights (CNDM) has been eliminating the poverty that affects a significant part of the Brazilian population, especially women. |
Одно из важнейших стратегических направлений деятельности Национального совета по правам женщин (НСПЖ) - ликвидация бедности, от которой страдает значительная часть населения Бразилии, особенно женщины. |
However, examples of infra-constitutional legislation that were not adopted by the Federal Constitution of 1988 can still be found in the Brazilian legal system, such as several provisions in the Civil, Commercial and Penal Codes. |
Однако в правовой системе Бразилии все еще можно встретить примеры подконституционного законодательства, которое не было включено в Федеральную конституцию 1988 года, например ряд положений Гражданского, Коммерческого и Уголовного кодексов. |
It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. |
Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |