The political determination embodied in the outcome of the Habitat II Conference remains alive and has been a central plank in Brazilian Government's policy over the years. |
Политическая решимость, воплощенная в итогах Конференции Хабитат II, остается в силе и является одним из основных элементов политики правительства Бразилии в течение ряда лет. |
At the regional level, the Inter-American Treaty of Reciprocal Assistance was invoked on a Brazilian initiative as an expression of our firm repudiation and condemnation of all barbaric acts of terrorism and of our solidarity with the United States. |
На региональном уровне по инициативе Бразилии был сделана ссылка на Межамериканский договор о взаимной помощи в качестве выражения нашего решительного неприятия и осуждения любых варварских актов терроризма и нашей солидарности с Соединенными Штатами. |
The Brazilian State strives to guarantee the full exercise of the rights recognized by the International Covenant to the greatest degree possible given its resources, and it does so in a manner that is progressive but irreversible. |
Правительство Бразилии стремится обеспечить полное осуществление закрепленных в Международном пакте прав в максимальных пределах имеющихся ресурсов, постепенно, но неуклонно выполняя поставленные в этой связи задачи. |
Access to science is also a right covered by the Brazilian Constitution in article 23, with the State being responsible for providing the means required for such access. |
Доступ к науке также является правом, записанным в Конституции Бразилии (статья 23), причем ответственность за обеспечение необходимых средств для такого доступа несет государство. |
As part of the fundamental guarantees and rights of authors the Brazilian Constitution extends to their heirs the exclusive right of use, publication or reproduction of their works. |
В качестве основополагающих гарантий и прав авторов в Конституции Бразилии исключительное право на использование, публикацию и воспроизведение произведений распространяется на наследников авторов. |
Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. |
Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
Along with COAF, the Department for Anti-Money-Laundering Compliance, Surveillance of Foreign Exchange Market and Disciplinary Actions of the Brazilian Central Bank, plays an important role in these efforts. |
Помимо СКФД, важную роль в реализации этих усилий играет Департамент по борьбе с отмыванием денег, надзору за валютным рынком и дисциплинарным мерам Центрального банка Бразилии. |
As an official parallel event of the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, IPU organized a parliamentary meeting at São Paulo, Brazil, in cooperation with the Brazilian National Congress. |
В качестве официального параллельного одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и развития мероприятия Межпарламентский союз в сотрудничестве с Национальным конгрессом Бразилии организовал парламентскую встречу в Сан-Паулу, Бразилия. |
I should like in particular to express my condolences to the Government and the people of Brazil in connection with the death of the Brazilian general killed in circumstances we are familiar with. |
Я хотел бы выразить наши искренние соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с гибелью бразильского генерала при обстоятельствах, которые хорошо известны. |
Nevertheless, they are not enough in numbers to assist the majority of Brazilian women, for there are at present 307 stations across Brazil, most of which are concentrated in the South-eastern region. |
Тем не менее их количество недостаточно, чтобы помочь большинству бразильских женщин: в настоящее время по всей Бразилии насчитывается 307 участков, большинство из которых сосредоточено в Юго-Восточном регионе. |
Mr. CALITZAY said that he had noted with satisfaction that article 6, III, of the Brazilian Civil Code, which restricted the legal capacity of indigenous peoples, had been found to be unconstitutional. |
Г-н КАЛИЦАЙ с удовлетворением отмечает, что пункт 6 статьи III Гражданского кодекса Бразилии, ограничивающий правоспособность коренных народов, был сочтен неконституционным. |
If it considers that a request fulfills the requirements, it then approves the import license under the Brazilian Integrated Foreign Trade System, a body subordinate to the Ministry of Finance. |
Если оно сочтет, что запрос отвечает требованиям, оно санкционирует выдачу лицензии на импорт в рамках Комплексной системы внешней торговли Бразилии - органа, подведомственного министерству финансов. |
At the invitation of the Brazilian Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply, the conference took place from 7 to 11 May in Brasilia, Brazil. |
По приглашению министерства сельского хозяйства, животноводства и продовольственного снабжения Бразилии конференция была проведена в Бразилиа, Бразилия, с 7 по 11 мая. |
With reference to Brazilian participation in the International Space Station, domestic steps and actions have been taken for the development of the equipment to be furnished by Brazil. |
Что касается участия Бразилии в программе Международной космической станции, то на национальном уровне велась работа по созданию аппаратуры, которую должна предоставить Бразилия. |
Lastly, we would like to note that in addition to providing the clarifications requested by the Committee, we are taking this opportunity to update the Sixth Brazilian National Report submitted in April 2005. |
В заключение хотелось бы отметить, что, помимо предоставления запрашиваемых Комитетом уточнений, мы используем предоставленную возможность для обновления шестого национального доклада Бразилии, представленного в апреле 2005 года. |
The characteristics of the Brazilian judicial system are different from those of other countries where negotiation may be an important element in settling conflicts and restoring social order (truth as a result of a decision agreed upon). |
Судебная система Бразилии отличается от судебных систем других стран, где переговоры являются важным элементом улаживания споров и восстановления общественного порядка (установление истины на основе согласованного решения). |
(e) To foster the Brazilian private sector's participation and competitiveness in the market for space goods and services. |
е) повышать активность и конкурентоспособность предприятий частного сектора Бразилии на рынке космических товаров и услуг. |
When the Brazilian Senate approved the NPT it gave instructions to the Administration to pursue the other part of the deal struck 30 years ago: the elimination of nuclear weapons, which remains to be fulfilled. |
Когда сенат Бразилии утвердил ДНЯО, он дал инструкции администрации добиваться осуществления и другой части договоренности, заключенной 30 лет назад: ликвидации ядерного оружия, что еще не достигнуто. |
At the Conference, his delegation had stated its concerns with respect to the mandatory "surrender" of persons to the Court, which might be incompatible with certain provisions of the Brazilian Federal Constitution prohibiting the extradition of nationals. |
В Риме Бразилия была озабочена обязательным характером "передачи" лиц Суду - обязательством, которое может оказаться несовместимым с некоторыми положениями конституции Бразилии, запрещающей экстрадицию ее граждан. |
As far as the application of sentences was concerned, the Brazilian Constitution also prohibited life imprisonment, which could also be seen as incompatible with the provisions of the Statute. |
Что касается исполнения наказаний, то в федеральной конституции Бразилии запрещается и пожизненное тюремное заключение, и это также может оказаться несовместимым с положениями Статута. |
Still among the fundamental principles of the Brazilian Legal Democratic State are - according to paragraphs II and III, article 1, of the Federal Constitution of 1988 - citizenship and the dignity of the human person. |
Вместе с тем к числу основополагающих принципов правового демократического устройства Бразилии - согласно пунктам II и III статьи 1 Федеральной конституции 1988 года - относится обеспечение гражданских прав и уважение человеческой личности. |
With regard to the ongoing debate on the revitalization of the First Committee, the Brazilian delegation would like to recall the comments it has already made on that issue. |
Что касается продолжающихся дебатов по вопросу об активизации деятельности Первого комитета, делегация Бразилии хотела бы повторить то, что она уже говорила по этому поводу. |
According to this proposal, the new legislation would extend sanctions to Brazilian nationals who contribute, inside or outside the territory, to activities prohibited or banned by the CWC. |
В соответствии с этим законопроектом санкции будут распространяться на граждан Бразилии, способствующих в пределах или за пределами ее территории осуществлению деятельности, запрещенной Конвенцией о химическом оружии. |
3.7 The author maintains that the lack of access to quality medical care during delivery is emblematic of systemic problems in the way human resources are managed in the Brazilian health system more generally. |
3.7 Автор придерживается мнения, что отсутствие доступа к качественным медицинским услугам при родах свидетельствует о более общих системных проблемах в управлении кадрами в системе здравоохранения Бразилии. |
In 2007, the Brazilian Ministry of Justice identified the promotion of competition in public procurement as one of its priorities, and issued an ordinance creating a specialized unit to that end. |
В 2007 году министерство юстиции Бразилии определило поощрение конкуренции в сфере государственных закупок в качестве одного из своих приоритетов и приняло постановление о создании специального подразделения с этой целью. |