In that regard, my Government wishes to take this opportunity to express its heartfelt recognition and appreciation to all those who have manifested - on that occasion and at today's meeting - the support of their countries for a Brazilian permanent membership in an expanded Security Council. |
В этой связи наше правительство хотело бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность и благодарность всем тем представителям, которые на предыдущих заседаниях и на нынешнем заседании заявили о том, что их страны поддерживают кандидатуру Бразилии на место постоянного члена Совета Безопасности расширенного состава. |
At the request of the Brazilian authorities, for example, an assessment mission was carried out in June 2003 and a project on inter-agency partnerships for safer favelas in Rio de Janeiro is currently being developed by the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Например, по просьбе властей Бразилии в июне 2003 года была осуществлена миссия по оценке, а в настоящее время Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разрабатывается проект по налаживанию межучрежденческих партнерских отношений в интересах обеспечения большей безопасности в районах фавел в Рио-де-Жанейро. |
Thus far, Brazilian experts have conducted missions to Haiti, on integrating adolescent reproductive health activities; to Central American countries, on masculinity issues; and to Paraguay, on expanding and decentralizing the national HIV/AIDS programme. |
До настоящего времени эксперты из Бразилии провели миссии в Гаити по вопросу о постановке деятельности в области репродуктивного здоровья подростков на комплексную основу; в страны Центральной Америки, по вопросам мужественности; и в Парагвай по вопросу о расширении и децентрализации национальной программы по ВИЧ/СПИДу. |
The international transit of weapons through the Brazilian territory is subject to specific procedures for authorization laid down by Decree 3665 of 20 November 2000, with the objective of preventing the possibility of weapon deviation schemes. |
На международные транзитные перевозки оружия через территорию Бразилии распространяется действие конкретных процедур выдачи разрешений, изложенных в указе 3665 от 20 ноября 2000 года, с тем чтобы исключить возможность отклонения от установленного маршрута перевозки оружия. |
As soon as the merchandise arrives in the country, it is retained for customs clearance, which is implemented through the presence of a certified official from the Ministry of Defence and another from the Brazilian Customs. |
Как только товары прибывают в страну, они складируются для таможенной очистки, которая осуществляется в присутствии уполномоченного должностного лица министерства обороны и сотрудника таможенной службы Бразилии. |
The State party explains that the right to health in articles 6 and 196 of the Brazilian Federal Constitution sets out the subjective right of individuals under which the State party has both positive and negative obligations. |
Государство-участник объясняет, что право на охрану здоровья, предусмотренное статьями 6 и 196 Федеральной конституции Бразилии, определяет субъективное право лиц, в соответствии с которым у государства имеются как позитивные, так и негативные обязательства. |
In the same context, it was mentioned that the Brazilian industrial policy was horizontal - meaning that it was aimed at promoting incentives for increasing competitiveness in all sectors, as opposed to selecting specific sectors. |
В этом же контексте было отмечено, что в Бразилии промышленная политика имеет горизонтальную ориентацию, т.е. она направлена на создание стимулов для повышения конкурентоспособности во всех секторах в отличие от селективной политики с упором на отдельные секторы. |
Twenty officers from the Judiciary Police were trained in investigation techniques from mid-October to December 2009, within the framework of the partnership between the Office, the Government of Guinea-Bissau and the Brazilian Federal Police. |
В период с середины октября по декабрь 2009 года 20 сотрудников судебной полиции прошли учебную подготовку по вопросам методов проведения расследований в рамках сотрудничества между Управлением, правительством Гвинеи-Бисау и федеральной полиции Бразилии. |
In the face of this latent and persistent scenario of inequality, the Federal Government has been taking actions to expand the women's economic autonomy and to reduce the gender inequalities that still exist in the Brazilian labor market. |
Сталкиваясь с этим неявным, но стойким явлением неравенства, федеральное правительство принимает меры по укреплению экономической самостоятельности женщин и сокращению масштабов гендерного неравенства, которое все еще наблюдается на рынке труда в Бразилии. |
She currently actively participates in the Bar Association's Memory end Truth Campaign for the disclosure of the archives related to the Brazilian military rule (1964 - 1985); |
В настоящее время активно участвует в осуществлении кампании Ассоциации адвокатов под названием "Память и истина", посвященной публикации архивов, связанных с военным правлением в Бразилии (1964-1985 годы). |
Bearing that in mind, during the 2010 session of the Conference on Disarmament the Brazilian delegation to the Conference offered two contributions to discussions on this issue. |
С учетом этого в ходе сессии Конференции по разоружению 2010 года делегация Бразилии на Конференции подготовила два документа для рассмотрения в ходе обсуждения данного вопроса. |
At the Brazilian Congress, the Independent Expert met with the Chair of the Human Rights Committee of the Senate and the Vice-Chair of the Human Rights Committee of the Lower House and former President. |
В Конгрессе Бразилии Независимый эксперт встретилась с председателем сенатского Комитета по правам человека и заместителем председателя Комитета по правам человека нижней палаты парламента и бывшим президентом. |
Other Brazilian social programmes benefiting families are the Family Health Programme, Integral Welfare Programme for Families, Family Agriculture Programme, National Housing Programme and Integral Women's Health-care Programme. |
Другими социальными программами Бразилии в интересах семей являются программа защиты здоровья семьи, комплексная программа обеспечения благосостояния семей, сельскохозяйственная программа в интересах семей, национальная жилищная программа и комплексная программа медицинского обслуживания женщин. |
Study on the most significant recent trends in the international economy and their impact on the Brazilian economy, in particular on its trade policies |
Исследование, посвященное наиболее важным последним тенденциям в мировой экономике и их влиянию на экономику Бразилии, в частности на ее торговую политику |
Brazilian legislation had always protected the rights of women during divorce on the understanding that they usually had custody of the children and should therefore receive maintenance and child support payments in order to protect the children. |
Законодательство Бразилии всегда защищало права женщин во время развода при том понимании, что дети обычно остаются на их попечении и что поэтому они должны получать алименты и выплаты на ребенка для того, чтобы защитить своих детей. |
Federalism is the Brazilian form of State, bringing together the Federal Union, States, Municipalities, and the Federal District, and the Republic is its form of government, with representatives elected through direct, periodic elections for temporary mandates. |
Форма государственного устройства Бразилии федерация, которая объединяет Федеральный Союз, штаты, муниципии и Федеральный округ, а форма ее правления республика, предполагающая прямые периодические выборы представителей на ограниченный срок. |
According to the 2000 demographic census, there were 1.6 million housing units in slums and similar settlements, where 6.6 million people lived (3.9 percent of the Brazilian population), distributed through 187 municipalities. |
Согласно переписи населения 2000 года, 1,6 млн. жилищ находились в трущобах или аналогичных поселениях, где проживали 6,6 млн. человек (3,9% населения Бразилии) в 187 муниципиях. |
Draft revised Manual presented at workshop on trade in services organized by the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs, the Central Bank of Brazil and the Brazilian Institute of Geography and Statistics to the Economic Commission for Latin America and the Carribbean regions. |
Представление проекта пересмотренного Руководства на практикуме по вопросам торговли услугами, организованном Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам, Центральным банком Бразилии и Бразильским институтом географии и статистики, странам региона Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
ABC provides guidance to other Brazilian agencies regarding cooperation opportunities involving Brazil, supporting the preparation of projects, coordinating negotiations between the parties involved, monitoring and evaluating project implementation, and publicizing information on project development and results. |
БАС консультирует другие бразильские учреждения в отношении открытых для Бразилии возможностей сотрудничества, содействуя подготовке проектов, координируя переговоры вовлеченных сторон, осуществляя мониторинг и оценку выполнения проектов и публикуя информацию о ходе ведения проекта и его результатах. |
Economic and tax issues particularly affect the process of convergence of Brazilian accounting to IFRS, because in Brazil the accounting system is strongly tied to tax laws and regulations that establish rules for recognition, measurement and disclosure of business transactions. |
Экономические и налоговые вопросы, в частности, затрагивают процесс сближения бразильского бухгалтерского учета с МСФО, поскольку в Бразилии система учета во многом связана с законными и подзаконными актами в налоговой области, которые устанавливают правила учета регистрации и раскрытия деловых операций. |
Presented to the National Congress in 1981, it was included in the reform of the Brazilian Civil Code in 2002; |
Представлен Национальному конгрессу в 1981 году; положения этого документа были использованы в процессе пересмотра Гражданского кодекса Бразилии в 2002 году |
Right now, tonight and in the days following, the leaders of the coup should be urged to respect the life of our President and the inviolability of Brazilian territory in Honduras in its diplomatic mission. |
Прямо сейчас, сегодня вечером и в последующие дни, следует настоятельно призвать лидеров переворота уважать жизнь нашего президента и неприкосновенность территории дипломатической миссии Бразилии в Гондурасе. |
Founded on January 1, 1950, the LGW has operating units spread all over the Brazilian territory; in South America (Argentina, Bolivia, Paraguay and Uruguay), Europe (Portugal) and in the United States of America. |
ЛДВ был учрежден 1 января 1950 года, и его оперативные подразделения действуют на всей территории Бразилии; в Южной Америке (в Аргентине, Боливии, Парагвае и Уругвае), Европе (Португалия) и в Соединенных Штатах Америки. |
Work in this area included the organization of a workshop on the Fourth Assessment Report of the IPCC during the twenty-eighth session of the SBSTA and support to negotiations that concluded the methodological work under the Convention related to the Brazilian proposal. |
Работа в этой области включала в себя организацию рабочего совещания по Четвертому докладу об оценке МГЭИК в ходе двадцать восьмой сессии ВОКНТА и оказание поддержки переговорам, которые были призваны завершить методологическую работу по Конвенции, связанную с предложением Бразилии. |
One of the main advances of the constitutional text is, in fact, the inclusion of a long list of fundamental rights and the recognition of the diversity of the population segments that live in the Brazilian territory. |
Одним из основных достижений, закрепленных в тексте Конституции, является включение в нее обширного перечня основных прав и признание многообразия групп населения, проживающего на территории Бразилии. |