In a stirring speech at the United Nations last September, Brazilian President Dilma Rousseff placed her country at the forefront of this movement by promoting Brazil's historic Marco Civil bill. |
Своей пылкой речью в Организации Объединенных Наций в сентябре прошлого года, президент Бразилии Дилма Руссефф расположила свою страну во главе данного движения, путем продвижения исторического законопроекта Бразилии Магсо Civil. |
Another exception to jus solis is the case of those born abroad to Brazilian parents, providing they are in the service of Brazil. |
Еще одним исключением из принципа почвы являются случаи в отношении лиц, которые родились за пределами страны от бразильских родителей при условии, если они находятся на государственной службе Бразилии. |
The representative of Brazil stated that article 15, which dealt with the important issue of the right to education, was generally consistent with Brazilian legislation. |
Представитель Бразилии заявил, что статья 15, в которой идет речь о таком важном вопросе, как право на образование, в целом соответствует нормам бразильского законодательства. |
The Brazilian Military Staff is holding bilateral meetings with a number of Brazil's South American neighbours to discuss security in the subregion. |
Генеральный штаб Вооруженных сил Бразилии, в свою очередь, проводит с соответствующими органами соседних стран двусторонние совещания, на которых обсуждаются проблемы субрегиональной безопасности. |
In that context, Brazil's National Committee for Refugees had recently authorized the processing of Brazilian visas for Syrian refugees wishing to apply for refuge in Brazil. |
В этой связи Национальный комитет Бразилии по делам беженцев недавно разрешил оформлять визы сирийским беженцам, желающим просить убежища в Бразилии. |
Brazilian participation in the programme will be increased by up to 50 per cent, thus taking Brazil to a position of equality with its partner. |
Участие Бразилии в этой программе будет увеличено до 50 процентов, в результате чего вклад Бразилии в программу сравняется с вкладом ее партнера. |
Brazil's modest growth rate of 0.8 per cent was a significant factor in the stagnation of the region's economy given the size of the Brazilian economy. |
Незначительные темпы роста в Бразилии, составившие 0,8 процента, в значительной степени повлияли на снижение экономических показателей региона с учетом масштабов экономики Бразилии. |
In Brazil the amount reached $100 million, contributing to the maintenance of flexible and efficient mechanisms of the Pilot Programme to Conserve the Brazilian Rain Forest. |
В Бразилии соответствующая сумма достигла 100 млн. долл. США, и это способствует поддержанию гибких и эффективных механизмов экспериментальной программы по сохранению тропических лесов Бразилии. |
The representative of Brazil discussed the Brazilian indigenous education strategy, which had improved the numbers of qualified indigenous teachers and increased their level of qualification. |
Представитель Бразилии рассказал о стратегии образования культуры народов Бразилии, которая позволила увеличить число квалифицированных преподавателей из числа коренного населения и также повысить уровень их квалификации. |
However, it might not be appropriate to enter into that discussion until the Brazilian delegation was present, since Brazil had a special interest in the text. |
Тем не менее было бы неуместно начинать эти прения, пока не будет присутствовать делегация Бразилии, поскольку у Бразилии имеется особый интерес в отношении данного текста. |
A partnership between UNICEF Brazil and a semi-public Brazilian energy company exemplifies the movement away from a traditional donor role to that of a full-fledged partner. |
Партнерство между отделением ЮНИСЕФ в Бразилии и полугосударственной энергетической компанией в Бразилии подтверждает отход от традиционной роли донора к роли полноправного партнера. |
We are proud to have contributed to that process, along with the Court's history, with highly qualified Brazilian judges. |
Мы гордимся тем, что на протяжении всего периода существования Суда высококвалифицированные судьи из Бразилии вносили свой вклад в этот процесс. |
On September 21, 2010, the painting was handed over to Brazilian authorities at a ceremony in New York, following a request made pursuant to a bilateral mutual legal assistance treaty. |
После получения соответствующей просьбы и согласно двустороннему договору о взаимной правовой помощи картины были переданы властям Бразилии на церемонии, состоявшейся в Нью-Йорке 21 сентября 2010 года. |
He pointed out, however, that the Brazilian Workers' Party had recently invited a young Internet blogger to visit Brazil and that the Cuban authorities had not even replied to the invitation. |
Он указывает, однако, что когда Партия трудящихся Бразилии пригласила недавно молодого кубинского Интернет-блогера посетить Бразилию, кубинские власти даже не удосужились ответить на это приглашение. |
The revised UNECE Standard for Cashew Kernels combines provisions from the Association of Food Industries (AFI) standard, the Brazilian, Vietnamese and Indian standards. |
Пересмотренный стандарт ЕЭК ООН на ядра орехов кешью объединяет в себе положения стандартов Ассоциации пищевой промышленности (АПП), Бразилии, Вьетнама и Индии. |
Taking into account the Brazilian experience, structural independence could be viewed as a possible outcome of an incremental process, suggesting that it should be seen as a standard prescription for competition authorities. |
Опыт Бразилии свидетельствует о том, что структурная независимость может рассматриваться как возможный результат постепенного процесса, который должен стать примером для органов по вопросам конкуренции. |
In the meetings, the participating organizations had access to the national reports produced by the United Nations Development Programme (UNDP) in partnership with the Brazilian and Argentinian governments in 2004. |
На совещаниях участвовавшие организации имели возможность ознакомиться с национальными докладами, подготовленными в 2004 году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в партнерстве с правительствами Бразилии и Аргентины. |
This team performed the second mutual evaluation of the Brazilian anti-money laundering and financing of terrorism system, which took place in the end of 2003 and early 2004. |
В конце 2003 - начале 2004 годов эта группа провела вторую совместную оценку деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма Бразилии. |
In this analysis, the effort will be to indicate, whenever possible, the existing link between the Brazilian normative setting and the rights contemplated in the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
При этом, по мере возможности, будет демонстрироваться связь между действующими в Бразилии нормативными актами и правами, изложенными в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In general, we can conclude that the majority of Brazilian States have inadequate systems for compiling and storing information on matters pertaining to discrimination and racism. |
В общих чертах можно констатировать, что в большинстве штатов Бразилии системы сбора и хранения информации по вопросам проявления дискриминации и расизма не соответствуют современным требованиям. |
(a) "Developing a provisional draft of the Brazilian national legislation for space activities: a non-governmental initiative," by the representative of Brazil; |
а) "Разработка предварительного проекта бразильского национального законодательства о космической деятельности: неправительственная инициатива" (представитель Бразилии); |
The successful collaboration between her predecessor and the Brazilian authorities during the recent World Cup hosted by that country could be replicated at major sporting events that Brazil would be hosting. |
Практику успешного сотрудничества ее предшественника с бразильскими властями в ходе недавно прошедшего Чемпионата мира по футболу можно повторить на других крупных спортивных мероприятиях в Бразилии. |
The Brazilian State believes that in implementing the National Affirmative Action Programme, it has taken new steps to put an end to the public sector's inertia in the face of the racial situation in Brazil. |
Бразильское государство убеждено, что, осуществляя Национальную программу позитивных действий, оно делает новые шаги в деле преодоления инерции государственного сектора перед лицом расовой ситуации в Бразилии. |
Brazil's reservations to the Convention had been implicitly withdrawn with the adoption of the 1988 Constitution, under which the Convention, and now its Optional Protocol, were an integral part of Brazilian federal law. |
Оговорки Бразилии к Конвенции были косвенно сняты принятием конституции 1988 года, согласно которой Конвенция, а теперь и Факультативный протокол к ней стали составной частью бразильского федерального законодательства. |
The slowness of the Brazilian judiciary in judging the accused had caused indignation in the women's movement in Brazil, which had taken the case to the Inter-American Commission on Human Rights. |
Медлительность бразильского правосудия в осуждении обвиняемого вызвала бурю негодования со стороны организаций женского движения в Бразилии, которые направили это дело в Межамериканскую комиссию по правам человека. |