The Brazilian Code on Children and Adolescents of 1990 had been amended in June 2014 in order to prohibit all corporal punishment of children. |
В июне 2014 в Кодекс законов о детях и подростках Бразилии от 1990 года были внесены поправки, предусматривающие запрет на любые виды телесных наказаний в отношении детей. |
This historical and normative background is essential for ensuring that the evaluation by the agencies of the United Nations Human Rights System reflects Brazilian reality as well as international references. |
Такие исторические и юридические предпосылки являются крайне важными в том отношении, что оценка, проводимая учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, отражала бы реальную ситуацию в Бразилии в сопоставлении с международным опытом. |
The group also participated in Brazilian privatizations and was involved with concessions in providing public services such as road building, power transmission and environmental services. |
Группа принимала участие также в приватизационных проектах в Бразилии и в концессиях в секторе услуг общего пользования, таких, как строительство автомобильных дорог, передача электроэнергии и экологические услуги. |
Mr. Melander said that the status of international treaties in Brazilian law was unclear, and obviously many laws contrary to the Convention were being applied. |
Г-н Меландер говорит, что ему не понятен статус международных договоров во внутреннем законодательстве Бразилии, и совершенно очевидно, что многие законодательные нормы, применяемые в стране, противоречат положениям Конвенции. |
According to the Brazilian Constitution, high school education, open to everyone who completes basic education is the responsibility of the states and the Federal District. |
Согласно Конституции Бразилии, ответственность за организацию обучения в старших классах средней школы возложена на штаты и федеральный округ, и это обучение открыто для всех, кто получил базовое образование. |
Neither the Constitution nor ordinary law mention any obligation to bring legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition has been denied by the Federal Supreme Court. |
В Конституции, как и в общем законодательстве, до настоящего времени не упоминается о необходимости начать судебное разбирательство, если Верховным федеральным судом было отказано в выдаче иностранного гражданина или гражданина Бразилии. |
The album featured guest vocalists Kai Hansen (Gamma Ray), Sabine Edelsbacher (Edenbridge), Hansi Kürsch (Blind Guardian) and Brazilian legend Milton Nascimento. |
В записи альбома приняли такие известные вокалисты, как Кай Хансен (Gamma Ray), Сабина Эдельбахер (Edenbridge), Ханси Кюрш (Blind Guardian) и известный в Бразилии музыкант Мильтон Насименто. |
However, as the Brazilian case study has shown, the creation of more jobs through exports does not necessarily mean that wages will also rise. |
Вместе с тем, как показало исследование, проведенное в Бразилии, создание большего числа рабочих мест за счет развития экспорта необязательно приводит к повышению уровня заработной платы. |
Sofia's not to miss a welcoming party for the Brazilian president. |
София не должна пропустить вечеринку в честь приезда президента Бразилии |
The International Institute for the Development of Citizenship is a Brazilian organization founded in 1998 that promotes international cooperation, human rights and sustainable development in Brazil and worldwide. |
Международный институт формирования гражданского сознания - это бразильская организация, основанная в 1998 году и занимающаяся поощрением международного сотрудничества, прав человека и устойчивого развития в Бразилии и во всем мире. |
The Brazilian Constitution guarantees suspects the right to remain silent during interrogation and classifies as inadmissible in court proceedings all evidence, obtained by illegal means. |
В Конституции Бразилии гарантируется право подозреваемых лиц не давать показания во время допросов и определяется также, что все доказательства, добытые незаконными средствами, не подлежат рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
Biomass production, conversion and utilization offer important opportunities for rural employment, as exemplified by the 700,000 jobs created by the Brazilian alcohol programme. |
Производство, преобразование и использование биомассы открывает широкие возможности с точки зрения обеспечения занятости в сельских районах, подтверждением чему служит создание 700000 рабочих мест в результате осуществления программы производства спирта в Бразилии. |
Mr. Serfaty had been in prison for 17 years, then released and expelled to France in 1991 because he was supposedly of Brazilian nationality. |
В течение 17 лет он содержался под стражей, а затем, в 1991 году, был освобожден и выслан во Францию на том основании, что он якобы является гражданином Бразилии. |
The Rapporteur mentions below the communications received from the German and Brazilian Governments and information on initiatives taken by the United States, French and Australian Governments. |
Специальному докладчику хотелось бы упомянуть ниже сообщения, полученные от правительств Бразилии и Германии, и информацию, касающуюся инициатив, предпринятых правительствами Австралии, Соединенных Штатов Америки и Франции. |
One of the Brazilian Mission's cars had been ticketed while parked in one of the new official diplomatic spaces. |
Один из автомобилей Постоянного представительства Бразилии был оштрафован в то время, когда он находился на одном из официально отведенных новых мест для парковки дипломатов. |
Brazilian cooperation covers a broad range of domains: health with particular focus on HIV/AIDS, agriculture, adult literacy, education, public administration and the environment. |
Сотрудничество Бразилии охватывает широкий круг сфер: здравоохранение с уделением особого внимания борьбе с ВИЧ/СПИДом, сельское хозяйство, ликвидацию неграмотности среди взрослого населения, образование, государственное управление и охрану окружающей среды. |
Brazilian representatives are thus instructed to participate in the activities relating to NPT membership, in particular the year 2000 Review Conference and its preparatory work. |
Таким образом, представителям Бразилии поручено участвовать в деятельности, связанной с членством в ДНЯО, в частности в Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, а также в подготовительной работе. |
Updated information on the memorandums already assigned is contained in the Brazilian report on the implementation of Security Council resolution 1373 submitted in December 2001. |
Уточненная информация о меморандумах, уже подписанных, содержится в докладе Бразилии об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, который был представлен в декабре 2001 года. |
Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. |
Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
This conclusion appears to be corroborated by the significant premiums paid for control of Brazilian enterprises and the considerable resistance to change from the corporate sector. |
Этот вывод, по-видимому, подтверждается крупными размерами премий, выплачиваемых в Бразилии за контроль над предприятиями, а также значительным противодействием внесению изменений в этой области со стороны корпоративного сектора. |
Mr. Oliveira emphasized the Brazilian view that CDM was a success and explained the composition of the inter-ministerial commission responsible for approving CDM projects internally. |
Г-н Оливейра подчеркнул, что, по мнению Бразилии, деятельность МЧР является успешной, и рассказал о составе межведомственной комиссии, отвечающей за утверждение проектов МЧР в стране. |
Between 2004 and 2007, all Brazilian states, 626 municipalities, 2,200 schools, 92,400 teachers and over 2.5 million students were reached. |
В период с 2004 по 2007 год ею были охвачены все штаты Бразилии, 626 муниципалитетов, 2200 школ, 92400 преподавателей и более 2,5 миллионов учащихся. |
Brazilian national policy for indigenous peoples was based on the pillars of the rights to land and cultural identity. |
Национальная политика в интересах коренных народов в Бразилии основана на таких основополагающих элементах, как право на землю и право на культурную самобытность. |
Thus, from a Brazilian perspective, understanding and cooperation among different cultures and religions are not only possible, but also a goal to be pursued. |
Таким образом, с точки зрения Бразилии, взаимопонимание и сотрудничество между различными культурами и религиями не только возможны, но и являются той целью, к которой следует стремиться. |
He also represented the nation in the Brazilian Independence Cup in 1972, where Portugal lost to hosts Brazil, in what would be his last international appearance. |
Он также представлял страну на Кубке независимости Бразилии в 1972 году, где Португалия проиграла Бразилии, и это стало его последним международным матчем. |