Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
Reporting a child birth is not accepted from any person outside the mentioned categories. Сообщение о рождении ребенка не может быть принято от лица, не принадлежащего ни к одной из вышеупомянутых категорий.
on various measures and initiatives regarding birth. различные меры и действия, связанные с рождением ребенка.
Montenegro belongs to the family of small nations of the world, and the birth of every child is crucial for the sustainable development of the nation. Черногория принадлежит к числу малых государств мира, и рождение каждого ребенка имеет существенное значение для устойчивого развития нации.
In maternity units, babies must be shown to their mothers immediately after birth. В акушерском стационаре ребенка обязательно должны показать матери сразу после рождения.
After the birth of a child they were offered various options for further schooling including night school and distance learning. После рождения ребенка у них появляются разные возможности для продолжения учебы, включая посещение вечерней школы и дистанционное обучение.
Then both families will organize ceremonial feasts after the birth. Затем, после рождения ребенка, обе семьи проводят праздничные церемонии.
During the prenatal period, women were given advice on breastfeeding and family planning after birth. В дородовой период женщинам предоставляются консультации по вопросам грудного вскармливания и планирования семьи после рождения ребенка.
The cantons may grant higher allowances and provide for allowances on birth or adoption. Кантоны могут предоставлять более высокие пособия и предусматривать пособия по случаю рождения ребенка или по усыновлению.
Such reasons are considered to be pregnancy, the birth of a child, illness, threats to life and others. Таковыми причинами считаются беременность, рождение ребенка, болезнь, угрожающая жизни, и другие.
Under Egyptian law all individuals, including migrant workers, were entitled to register the birth of a child. Согласно египетскому праву, все лица, включая трудящихся-мигрантов, имеют право на регистрацию рождения ребенка.
This may be the case, for example, if she gives birth after the due date. Это может происходить, например, в случае рождения ребенка позднее предполагаемой даты.
The right to parental supplement lasts for 365 days from the birth of the child. Право на пособие родителям действует в течение 365 дней начиная с даты рождения ребенка.
I don't believe that this is the best way to celebrate the birth of your child. Я не думаю, что это лучший способ отмечать рождение твоего ребенка.
And prepare to celebrate the birth of our child... in the arms of mother Rome. И готовься прздновать рождение нашего ребенка... в Риме.
Under the Marriage and the Family Act, the birth of a child is registered by place of birth and by place of residence of either or both parents. В соответствии с Законом "О браке и семье" рождение ребенка регистрируется как по месту его рождения, так и по месту жительства обоих родителей либо одного из них.
Within three years from the birth or if the father has left Solomon Islands within twelve months of his return the court can award expenses incidental to the payment of the birth. В течение трех лет с момента рождения ребенка или, в случае если отец отсутствовал на территории Соломоновых Островов, в течение двенадцати месяцев с момента его возвращения суд имеет право издать постановление о выплате суммы на покрытие расходов на рождение ребенка.
increase in average age of mothers at child birth and first child birth, с) увеличении среднего возраста матерей, родивших ребенка и первенца;
According to the Citizenship Act, the child acquires Estonian citizenship by birth if at least one of the parents of the child holds Estonian citizenship at the time of the birth of the child. В соответствии с Законом о гражданстве ребенок приобретает гражданство Эстонии по рождению, если хотя бы один из родителей ребенка на момент его рождения имеет гражданство Эстонии.
Whereas a birth should in principle be registered by the father, if he is absent it may be done by the mother or by a person who was present at the child's birth. Хотя в принципе рождение должно регистрироваться отцом, если он отсутствует, это может быть сделано матерью или лицом, присутствовавшим при рождении ребенка.
If the birth occurs after the anticipated date, the leave already taken will be extended until the date of the birth and the mandatory period of post-natal leave may not be reduced. Если роды происходят позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается вплоть до рождения ребенка и продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена.
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него.
Under the law, a declaration of the birth of a child is mandatory, and the law also establishes an exhaustive list of the persons and establishments entitled to make such declarations (in accordance with the circumstances and place of birth) (art. 24). Законом устанавливается обязательность заявления о рождении ребенка, а также исчерпывающий перечень лиц и учреждений, которым надлежит сделать такое заявление (в зависимости от обстоятельств и места рождения) (статья 24).
In addition, there is a lump-sum birth and nursing grant (spouse lump sum birth and nursing grant for the spouse) of 300,000 yen. Кроме того, выплачивается единовременное пособие в связи с рождением ребенка и пособие по уходу за ребенком (супруге застрахованного лица пособие в связи с рождением ребенка и пособие по уходу за ребенком супруге застрахованного лица) в размере 300000 иен.
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка.
The allowance sum is determined by a Ministerial Decision and amounts nowadays to 220.10 euros (110.5 euros before birth and 110.5 euros after birth). Сумма пособия определяется министерским решением и в настоящее время составляет 220,10 евро (110,5 евро до и 110,5 евро после рождения ребенка).