If the wife did not consent to divorce, the husband cannot call for dissolution of marriage during the pregnancy of his wife and after one year after the child's birth, provided it was born alive and is still alive. |
Муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка при условии, что ребенок родился живым и продолжает жить. |
At the same time, demographic behaviour in the 1990s also shows positive changes in the population's family behaviour - the average age at first marriage and the birth of a first child is rising. |
В то же время демографическая картина в 90х годах также показывает положительные изменения в практике заключения браков: средний возраст вступления в первый брак и рождения первого ребенка возрастает. |
These benefits are designed to help them handle an unanticipated closure of a crèche, kindergarten or school, or the birth of a new baby or the sickness of a spouse or partner normally looking after the children. |
Эти пособия призваны помочь им в случае неожиданного закрытия яслей, детских садов или школ либо рождения еще одного ребенка, а также болезни супруги или сожительницы, которая обычно занималась уходом за детьми. |
In sum, upon birth of a child the mother is granted more than six months leave with pay and the father is granted two months paid leave. |
Таким образом, при рождении ребенка матери предоставляется более шести месяцев оплачиваемого отпуска, а отцу - два месяца оплачиваемого отпуска. |
In the private sector, it was part of collective bargaining agreements and could be taken by either parent in the form of reduced working time for 30 months after the birth of the child or an equivalent leave of absence. |
В частном секторе такой отпуск предусматривается в рамках коллективных трудовых соглашений, и им может воспользоваться любой из родителей либо в форме сокращенного рабочего дня в течение 30 месяцев после рождения ребенка, либо в форме отпуска эквивалентной продолжительности. |
Several measures had been taken to encourage women to return to work after the birth of a child, including the provisions of the new Stipend Act, which provided assistance for women who wished to re-enter the labour force. |
Был принят ряд мер, призванных помочь женщинам вернуться на работу после рождения ребенка, к числу которых относятся положения Закона о стипендиях, касающиеся оказания помощи женщинам, желающим снова влиться в состав рабочей силы. |
During his wife's pregnancy and for one year after the birth of the child, a husband may not file for divorce without the wife's consent (art. 1123). |
В период беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка муж не имеет права возбуждать дело о разводе без согласия жены (статья 1123). |
In addition to the one-time allowance paid for the birth of a child and the maternity allowance given to self-employed women and housewives with no income of their own, the State provides monthly financial support to parents for each child. |
Помимо единовременного пособия на рождение ребенка и пособия по материнству, выплачиваемого женщинам, занимающимся самостоятельной трудовой деятельностью, и домашним хозяйкам, не имеющим собственного дохода, государство предусматривает ежемесячное оказание финансовой поддержки родителям за каждого ребенка. |
These include malaria and cholera kits and supplies for the expanded programme on immunization to enable the work of mother and child health facilities, health posts, traditional birth attendants and community health workers. |
Эти товары включают наборы лекарственных средств в рамках малярии и медикаменты против расширенной программы иммунизации в целях обеспечения функционирования центров охраны здоровья матери и ребенка, медицинских пунктов, деятельности традиционных акушерок и медицинских работников общины. |
The system of registering births had recently been improved, and now the parents had to present their passports or identity cards when registering a child's birth. |
В последнее время были приняты меры по совершенствованию системы регистрации рождений, и в настоящее время при регистрации ребенка родителям необходимо представить их паспорта или другие удостоверения личности. |
Two rest breaks of one hour on full pay for a period of up to two years after the birth for the purpose of breastfeeding the child (art. 71). |
два часовых перерыва для грудного вскармливания с сохранением полной заработной платы в течение периода до двух лет после рождения ребенка (статья 71); |
The Law also provides that the wife shall have the right to receive maintenance from her husband, not only during the marriage but also after its dissolution, both during the wife's pregnancy and for three years after the birth of a child. |
Также содержится норма, предусматривающая право жены на получение содержания от мужа не только в период брака, но и после его расторжения как в период беременности, так и в течение трех лет со дня рождения ребенка. |
This kind of insurance provides for guaranteed disbursements from the National Insurance Fund (benefits for temporary inability to work, pregnancy, maternity and the birth of a child, funeral expenses, and sanatorium and health-resort treatment for workers and members of their families). |
Этот вид страхования предусматривает гарантированные выплаты, осуществляемые за счет средств Фонда социального страхования Украины (пособия по временной нетрудоспособности, беременности и родам, по случаю рождения ребенка, на погребение, санаторно-курортное лечение оздоровление работающих и членов их семей). |
Public or judicial adoptions require a court decree only when the parents are known to have died or deserted the child or when there is doubt about the real birth mother. |
При процедуре публичного или судебного усыновления постановление суда требуется лишь в том случае, когда родители скончались или бросили ребенка или когда имеются сомнения в отношении биологической матери. |
For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground. |
Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. |
This includes the services of their general practitioner during pregnancy and general practitioner services for mother and baby for up to six weeks after the birth. |
Эти услуги включают медицинскую помощь их врача общего профиля в период беременности и услуги врача общего профиля для матери и ребенка в период продолжительностью до 6 недель после рождения ребенка. |
Upon birth of the child, the mother is allowed a period of time to decide whether to keep the child, or to place it with a family or institution. |
После рождения ребенка им предоставляется определенное время, чтобы решить - оставить ребенка, либо отдать его на воспитание приемным родителям или в соответствующее учреждение. |
The campaign's programme included a series of conferences and study groups on the role of the father before and after the birth of the child, his involvement in the work of caring for the baby, the difficulties of single fathers, and day-care and visiting rights. |
Программа кампании включала проведение целого ряда конференций и организацию аналитических групп, занимающихся рассмотрением роли отца до и после рождения ребенка, его участия в работе по уходу за ребенком, трудностей, с которыми сталкиваются отцы-одиночки, права на опекунство над ребенком или общение с ним. |
In 1990, a pregnancy and birth monitoring programme was established to work in conjunction with the Customs Department early-detection programmes for the monitoring of children's health, and it included home visits to the newborn. |
С 1990 года осуществляется программа по контролю за беременностью и родами, которая увязана с программами акушерских центров по контролю за здоровьем ребенка, включая посещения новорожденных на дому. |
This measure assured that women who were forced for economic reasons to return to work after the birth of a premature or ill child could still retain their entitlement to maternity benefits, if they had to stay home when the child was finally released from the hospital. |
Тем самым женщины, которые по материальным соображениям были вынуждены возвращаться на работу после преждевременных родов или после рождения больного ребенка, сохраняют за собой право на получение пособия по беременности и родам, если им приходится оставаться дома после выписки ребенка из больницы. |
On 14 November 1991, Belarus amended article 33 of the Marriage and Family Code, making it illegal for a husband to demand the dissolution of marriage without his wife's consent, not only during pregnancy but also for three years after the birth of a child. |
Законом Республики Беларусь от 14 ноября 1991 года внесены изменения в статью 33 Кодекса о браке и семье Республики Беларусь, законодательно закрепляющие недопустимость предъявления мужем требования о расторжении брака без согласия жены не только во время беременности, но и в течение трех лет после рождения ребенка. |
Parents will benefit from tax rebates of S$10,000 to S$20,000 and working mothers will also enjoy a tax relief of 5% to 25% of their earned income, depending on the birth order of their child. |
Родители получат налоговые льготы на сумму от 10000 до 20000 сингапурских долларов, а работающие матери также получат скидки с налога в размере от 5 до 25 процентов от полученного ими дохода в зависимости от порядкового номера рождения их ребенка. |
Extended Time - 4 weeks in case of multiple birth (p. 3); |
продление отпуска на 4 недели в случае рождения более одного ребенка (пункт 3); |
The indemnity could be paid later if there are any well-founded reasons; (b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. |
При наличии уважительных причин пособие может выплачиваться позднее; Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. |
Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства. |