Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
This Action Plan proposes an addendum to Law 'On Social Insurance' and legislative measures regarding reception of parent leave by the father after the birth of the child, giving the possibility to the father to contribute to the care for children and the mother. "О социальном страховании", а также законодательные меры в отношении получения после рождения ребенка отцовского отпуска по уходу за ребенком, что даст возможность отцу вносить свой вклад в уход за детьми и помогать матери.
If a woman given a prison sentence is pregnant, the execution of the sentence may be deferred until she gives birth and a period of three months following childbirth has elapsed, Если женщина, приговоренная к лишению свободы, беременна, приведение приговора в исполнение может быть отложено до тех пор, пока она не родит и не пройдет три месяца после рождения ребенка.
One-time dowries at the rate of 35 manats (equals to approx. 40 USD) on birth of each child; единовременные пособия в размере 35 манатов (примерно 40 долл. США) при рождении каждого ребенка;
A woman serving the sentence of imprisonment gives birth in a public health care institution, and if the child is born within the Institution that information is not recorded in the Register of Births. Женщина, отбывающая срок тюремного заключения, рожает ребенка в одном из учреждений системы общественного здравоохранения, и если ребенок рождается внутри Учреждения, то эта информация не регистрируется в записях о рождений.
The INIA 2008 - 2010 aims at defining an Action plan to promote and protect the universality of the rights of the child by developing common guidelines for intervention of all agents and entities converging towards the development and socialization process of the child, from birth until adulthood. ИДП на 2008-2010 годы направлена на разработку плана действий для поощрения и защиты универсальности прав ребенка путем разработки общих руководящих принципов для всех лиц и структур, занимающихся процессом развития и социализации детей с момента их рождения до достижения совершеннолетия.
Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. 9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер.
During the twelve-month period after birth delivery, the worker has the right to rest one hour per day in order to feed or take care of her child and to bring her child to have vaccinations as regulatory. В течение двенадцати месяцев после родов трудящаяся женщина имеет право на часовой перерыв ежедневно для кормления ребенка или для проведения соответствующей вакцинации ребенка.
These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child. Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка.
The Law on Citizenship of the Kyrgyz Republic had been brought into line with article 9 of the Convention: Kyrgyz nationality could be transmitted to a child by written agreement between the parents, irrespective of the child's place of birth. Закон "О гражданстве Кыргызской Республики" был приведен в соответствие со статьей 9 Конвенции: кыргызское гражданство может быть передано ребенку по письменному соглашению родителей независимо от места рождения ребенка.
The provisions of the Family Code giving the husband the right to determine the family residence and the right to register the birth of children had been changed to give equal responsibility to both spouses. Положения Семейного кодекса, дающие мужу право определять место проживания семьи и право регистрации рождения ребенка, были изменены и возлагают теперь равную ответственность на обоих супругов.
On the birth of multiple live infants, childcare leave is extended for each additional child by a further 90 days; при рождении нескольких детей отпуск по уходу за ребенком продлевается еще на 90 дней на каждого ребенка;
These norms grant about five months of leave for woman to look after the baby and only one day - that of the birth of the child - to the father. Согласно нормам, женщинам предоставляется пятимесячный отпуск по уходу за ребенком, и только один день отпуска предоставляется отцу родившегося ребенка.
Procedures for registering the birth of a child are specified in the federal law on civil status instruments of 1997, including registration of births in remote areas and of foundlings. Процедуры регистрации рождения ребенка конкретизированы Федеральным законом "Об актах гражданского состояния" (1997 год), в том числе в отношении рождения ребенка в территориально отдаленном районе и в отношении найденного ребенка.
Absolutely, but being an adoptive father, would I want Dixon's birth parents around us? Абсолютно, но как отец, который усыновил ребенка, хотел бы я родителей Диксона рядом с нами?
the birth mothers will threaten to reclaim their children unless they're given a large sum of money. родные матери угрожают отобрать ребенка, если им не заплатят больше денег.
The new Law on Citizenship of the Republic of Lithuania has extended the scope of persons (children) who shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania by birth, when parents of the child are stateless persons, or one of the parents is a stateless person. В новом Законе о гражданстве Литовской Республики был расширен круг лиц (за счет детей), которые приобретают гражданство Литовской Республики по рождению в том случае, если родители ребенка являются лицами без гражданства или таковым является один из родителей.
A mother, who has adopted a newborn child, shall be granted the same leave as a mother, who gives birth to a child, until the child reaches 60 days of age. Матерям, усыновившим/удочерившим новорожденного ребенка, предоставляется такой же отпуск, что и матерям, самим родившим ребенка, до достижения им возраста 60 дней.
Furthermore, she did not wish to take out private insurance against a premium that she could not afford, given that she did not wish to wait until after the qualifying period had passed to have a second child considering the date of birth of her first child. Кроме того, она не хотела пользоваться услугами частной страховой компании по такой ставке, которую она не может себе позволить из-за того, что она не желает ждать истечения условного периода, для того чтобы родить второго ребенка с учетом даты рождения ее первого ребенка.
This approach reflects the principle that care given to children during their first five years of life, or even that given to their mothers prior to their birth, will affect their immediate well-being and will have an impact on their health and development in later years. Этот подход отражает тот принцип, что от ухода за ребенком в течение первых пяти лет жизни или даже от ухода за матерью до рождения ребенка будет зависеть непосредственное благополучие детей и он будет влиять на их здоровье и развитие в последующие годы.
In the discussion that followed, it was noted that gender inequalities within the household can be impacted by the characteristics of a household as well as by birth of a child, education and employment. В ходе последовавшей дискуссии было отмечено, что на гендерное неравенство в рамках домохозяйства могут оказывать влияние характеристики самого домохозяйства, а также рождение ребенка, уровень образования и занятость.
The Declaration of the Rights of the Child states that "the child... needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth." Декларация прав ребенка гласит: «ребенок... нуждается в специальной охране и заботе, включая надлежащую правовую защиту, как до, так и после рождения».
(c) The father is unknown or not married to the mother at the time of the child's birth; с) отец не известен или не состоял в браке с матерью в момент рождения ребенка;
The Supplement of $60 per month, with a one-time payment of $90 during the month of the child's birth, is intended to help with the cost of nutritious food during and after pregnancy. Эта надбавка в размере 60 долл. в месяц, дополненная разовой выплатой в размере 90 долл. за месяц, на который приходится день рождения ребенка, предназначена для покрытия расходов на здоровое питание во время и после беременности.
When the leave period is calculated per child in the year of the birth and the following year, the father's share was 9 per cent and the mother's 91 per cent in 2010, cf. Table 2. При расчете отпускного периода на одного ребенка в год его рождения и последующий год выяснилось, что в 2010 году доля отпуска отцов составляла 9 процентов, а доля отпуска матерей - 91 процент, см. также таблицу 2.
Family benefits include family allowance and supplements to this allowance granted depending on the individual health and family situation, one-off child birth allowance, as well as care benefits: nursing allowance and nursing benefit. Семейные пособия включают надбавки и доплаты, выплачиваемые в зависимости от состояния здоровья и ситуации в семье, единовременное пособие на рождение ребенка, а также пособие по уходу, включая пособие и надбавку по уходу за грудным ребенком.