As for the numbers of women resigning after the birth of their first child, no complete information was available. |
Что касается количества женщин, увольняющихся с работы после рождения первого ребенка, то никаких точных данных на этот счет не имеется. |
Simulation of a child's birth is punishable under the Revised Penal Code. |
Симуляция рождения ребенка карается в соответствии с положениями пересмотренного Уголовного кодекса. |
Please indicate the measures taken or envisaged to ensure that every child is registered immediately after birth. |
Просьба перечислить меры, принятые или намечаемые с целью обеспечения регистрации каждого ребенка сразу же после рождения. |
Such girls were now able to resume their education in another institution after the birth of their children. |
Сейчас такие девушки имеют возможность продолжить свое образование после рождения ребенка в другом учебном заведении. |
Disparities are also seen in women's health issues, such as infant mortality and low birth weight. |
Различия существуют и в показателях здоровья матери и ребенка, таких, как младенческая смертность и процент недоношенных детей. |
b) Benefits relating to birth and infancy |
Ь) Пособия в связи с рождением и воспитанием малолетнего ребенка |
Most fathers take two weeks of paid annual leave around the birth or adoption of a child. |
Большинство мужчин после рождения или усыновления ребенка берут двухнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск. |
In relation to the birth of a third or subsequent child the leave is six weeks. |
При рождении третьего и каждого последующего ребенка ей предоставляется 6-недельный отпуск. |
The birth payment is paid to mothers only, irrespective of whether they are employed or not. |
Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается только матерям, независимо от того, работают они или нет. |
Under the existing law, a one-off allowance is paid to every woman who gives birth irrespective of whether she is in employment. |
В соответствии с действующим законодательством при рождении ребенка единовременное пособие выплачивается всем женщинам независимо от наличия работы. |
In the event of multiple births, the sum rises significantly (see birth allowance below). |
В случае последующих родов эта сумма значительно увеличивается (см. ниже пособие на рождение ребенка). |
In the case of refugees, birth and registration in the United Republic of Tanzania did not automatically lead to entitlement to Tanzanian citizenship. |
В случае беженцев факт рождения и регистрации ребенка в Объединенной Республике Танзании не дает автоматически права на танзанийское гражданство. |
The Individual and Family Code stresses the principle of protection for children by eliminating all forms of legal discrimination based on birth or descent. |
Гражданский и семейный кодекс отстаивает принцип защиты прав ребенка, ликвидируя все формы дискриминации, основанные на происхождении родственной связи. |
The new Act lays down the minimum amount of leave to be taken before and after birth. |
Новый закон определяет минимальную продолжительность отпуска до и после рождения ребенка. |
It supported the granting of a reasonable period of paternity leave to biological fathers upon the birth of a child. |
Она высказалась за предоставление биологическим отцам отпуска для отца разумной продолжительности с момента рождения ребенка. |
It assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child. |
Это пособие помогает покрывать прямые и косвенные расходы, связанные с рождением ребенка. |
Following the birth, the attendance of security guards at the labour ward intimidated Mrs. Madafferi and resulted in the visit being terminated. |
После рождения ребенка присутствие охранников в родильной палате напугало г-жу Мадаффери, в результате чего посещение было прекращено. |
A woman who gives birth to a child receives special care and attention from family members. |
Женщина, родившая ребенка, пользуется особым вниманием со стороны членов семьи. |
Family allowances are paid to a mother upon the birth of her first child. |
Пособия на детей-иждивенцев выплачиваются их матери после рождения первого ребенка. |
To consider registration of a birth the status of the child is carefully checked. |
При регистрации рождения тщательно проверяется статус ребенка. |
In addition, a birth record is an acknowledgement of parentage that can often guard against illegal adoption. |
Кроме того, свидетельство о рождении является признанием родителей ребенка и будет, как правило, защищать ребенка от незаконного усыновления. |
Hence, lower fertility is often associated with a woman's higher mean age at the time of the birth of her first child. |
Таким образом, снижение рождаемости часто связано с повышением среднего возраста рождения первого ребенка. |
Spanish women had the highest mean age at first birth (29 years). |
Самый высокий показатель среднего возраста женщин при рождении первого ребенка был зафиксирован в Испании (29 лет). |
Increases in the mean age at first birth indicate that women are postponing childbearing, thus reducing the total period of fertility. |
Темпы увеличения среднего возраста при рождении первого ребенка указывают на то, что женщины откладывают рождение детей, что приводит к сокращению общего репродуктивного периода. |
Verification of child's origin shall be carried out through State registration of the fact of his birth in accordance with the legislation. |
Происхождение ребенка от конкретных родителей подтверждается государственной регистрацией факта его рождения в порядке, установленном законодательством. |