The bonus increases women's social security funds by topping up their pensions and is equivalent to 18 months of the minimum wage, calculated as of the child's birth. |
Данное пособие позволяет увеличить размер страхового капитала женщин с целью увеличения размера их пенсии, составляет сумму, равную восемнадцатикратному размеру минимального ежемесячного дохода, рассчитанного на момент рождения ребенка. |
This leave is unwaivable and must be paid for by the employer, which means that it cannot be converted into a monetary or holiday equivalent, and must be used within one month of the birth. |
Данный отпуск не подлежит отмене и предоставляется за счет работодателя, что означает невозможность его компенсации в денежной форме или зачета в счет обычного отпуска, при этом он должен быть использован в течение первого месяца с момента рождения ребенка. |
Furthermore, the amount of benefit paid on the birth of the fourth child and subsequent children has increased more than fourfold since 2007, to 70,650 tenge. |
При этом в сравнении с 2007 годом пособие на рождение четвертого и более ребенка увеличилось более чем в 4 раза и составляет 70650 тенге. |
A Parental Support Benefit of $100 per month was also available for the 12 months after the child's birth or the 12 months the adopted child was placed in the home. |
В течение первых 12 месяцев с момента рождения или усыновления ребенка родители также имеют право на родительское пособие в размере 100 долл. в месяц. |
RGPH03 data show that on average a woman in the Central African Republic gives birth to 5.1 children by the end of her reproductive life. |
Согласно данным последней всеобщей переписи населения и жилого фонда, проходившей в 2003 году, центральноафриканская женщина рожает в среднем 5,1 ребенка к окончанию своего репродуктивного периода. |
Turkmenistan has 62 maternity units designated as "baby-friendly", separate delivery rooms where male partners can be present at the birth and wards where mothers and their newborns remain together. |
В Туркменистане 62 родильных отделения имеет статус "Доброжелательного отношения к детям", а также были организованы индивидуальные родильные залы для проведения партнерских родов, совместного пребывания матери и ребенка. |
The payment recognizes the extra costs associated with the birth or adoption of a child, including loss of income while on unpaid maternity leave. |
В этой связи признаются дополнительные расходы, связанные с рождением или усыновлением ребенка, включая утрату дохода в период неоплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
The second half of the film does falter in parts, specially the child birth sequence, but it doesn't take long for the film to jump back on track. |
Вторая половина фильма запинается в некоторых частях, особенно в сцене рождения ребенка, но сюжету не занимает много времени, чтобы перейти в нужное русло». |
Indeed, the economy is vastly inferior to Hollywood as a source of glitterati gossip, but much economic reporting makes the coverage of the birth of Brad Pitt's and Angelina Jolie's baby look profoundly serious. |
В самом деле, экономика является в крайней степени второстепенной по отношению к Голливуду как источнику элитных сплетен, но большая часть экономических репортажей делает освещение рождения ребенка Брэда Питта и Анжелины Джоли крайне серьезным вопросом. |
"And this experiment, that we will go for by allowing the birth of a child in a foreign environment, will lead to us bringing a handicapped, completely unadapted human to earth," predicts Chairman of the Committee on Bioethics IMBP RAN Igor Pestov. |
"И этот эксперимент, на который мы с вами пойдем, допустив рождение ребенка в чужеродной среде, приведет к тому, что мы привезем на Землю инвалида, полностью дезадаптированного человека", - предвидит руководитель комитета по биоэтике ИМБП РАН Игорь Пестов. |
A child whose descent has not been duly established takes the name given to him by the civil registrar to whom his birth or discovery has been declared (art. 5 of the Family Code). |
Ребенок, в отношении которого не установлено никакой родственной связи, принимает имя, даваемое ему должностным лицом службы гражданского состояния, которому объявляется о рождении или обнаружении ребенка (статья 5 кодекса семьи). |
The Institute grants a maternity benefit of 49 days before and 49 days after the birth. |
Институт предоставляет пособие в связи с рождением ребенка, охватывающим период 49 дней до и 49 дней после родов. |
The birth of a child is registered in registry offices in cities and towns and in local government offices in rural areas. |
Регистрация рождения ребенка в городах проводится в органах записи актов гражданского состояния, а в поселках и сельских населенных пунктах - в органах местного самоуправления. |
These include means tested social security benefits, and the Maternity Allowance, which is paid to families who are eligible for Family Tax Benefit, regardless of the woman's workforce participation prior to the birth of the baby. |
К числу таких механизмов относятся социальные пособия, выплачиваемые после доходов и установления размера, и пособие по беременности и родам и выплачивается семьям, имеющим право на льготы в связи с семейным налогом, независимо от того, работала женщина до момента рождения ребенка или нет. |
Under Act No. 26644 the 90-day period of maternity leave was divided into two periods of 45 days before and after the birth. |
Согласно закону Nº 26644 90-дневный отпуск по беременности и родам делится на два периода по 45 дней - до рождения ребенка и после его рождения. |
Pregnancy leave and maternity leave are added together and granted in full, regardless of the date of birth of the child. |
Отпуск по беременности и отпуск в связи с родами объединяются вместе и предоставляются в полном объеме независимо от даты рождения ребенка. |
Another means of procuring babies for international adoption is allegedly by tricking or drugging illiterate birth mothers into putting their thumbprint on blank pieces of legal paper which are subsequently filled in to read as a consent to adoption of the baby. |
Другой способ нахождения младенцев для усыновления в других странах, как утверждается, заключается в использовании обманных методов и воздействия наркотиков для того, чтобы заставить неграмотных рожениц оставить отпечаток большого пальца на чистых официальных бланках, которые впоследствии заполняются для подтверждения их согласия на усыновление ребенка. |
For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. |
Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года. |
Female and male employees who have worked aqualifying period are entitled to 12 weeks of parental leave, following the birth or adoption of their child. |
Работницы-женщины и работники-мужчины, отработавшие на одном месте определенный период времени, имеют право на 12-недельный отпуск по уходу за ребенком после рождения или усыновления ребенка. |
For working mothers, maternity leave had been lengthened from 12 to 14 weeks, and for one year following the birth, mothers were guaranteed an hour of rest daily to nurse their infants. |
Продолжительность отпуска по беременности и родам для работающих матерей была увеличена с 12 до 14 недель, и матери имеют право на часовой перерыв в течение рабочего дня для кормления ребенка до достижения им одного года. |
The median age at first birth is around 20 years (20.7 years EDSM, 21.1 years EPIM 2003). |
Медианный возраст женщин, родивших первого ребенка составляет примерно 20 лет (20,7 по данным демографического и медицинского обследования, 21,1 по данным обследования условий жизни домохозяйств за 2003 год). |
If none of the requirements indicated in the present article is fulfilled, the Civil Registry Office will have to suspend registration of the birth until such time as the stipulated requirements are met. |
В случае несоблюдения одного из вышеуказанных требований орган, занимающийся записью актов гражданского состояния, приостанавливает процедуру регистрации рождения ребенка до тех пор, пока не будут соблюдены все установленные требования. |
The allowance paid upon the birth of a child amounts to three basic pensions, while the maternity allowance is equivalent to eight-weeks' sick pay. |
Размер пособия в связи с рождением ребенка эквивалентен трем базовым пенсиям, а размер пособия по беременности и родам равен оплате больничного листа за восемь недель. |
Tbilisi-resident families with many children receive a lump sum of 200 and 500 Lari on the birth of their fourth and fifth child, respectively. |
Многодетные семьи, проживающие в Тбилиси, при рождении четвертого и пятого ребенка получают единовременные пособия в размере, соответственно, 200 и 500 лари. |
This means that all women should have access to competent obstetrical and gynaecological services, which include appropriate care of the child in the uterus and assistance to establish breastfeeding and care of the child after birth. |
Это означает, что все женщины должны пользоваться доступом к компетентным акушерско-гинекологическим службам, которые контролируют развитие ребенка еще в материнской утробе, оказывают помощь в его переводе на грудное вскармливание и обеспечивают уход в послеродовом периоде. |