Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
According to the MICS 2006, four fifths (81%) of women in Guyana who had at least one birth in the 24 months prior to that survey received antenatal care from skilled personnel (doctor, nurse/midwife, auxiliary midwife, Medex). В соответствии с итогами обследования по многим показателям четыре пятых женщин (81%), родивших не менее одного ребенка в течение 24 месяцев до проведения обзора, получали дородовую помощь со стороны квалифицированных медицинских работников (врачей, медсестер/акушерок, помощников акушерок, другого медицинского персонала).
Many women chose to re-enter the work force 10 or 15 years after the birth of a child, often starting with a part-time position, and increasing their workload as the children got older. Многие женщин хотят вновь выйти на работу через 10-15 лет после рождения ребенка, сначала работая в течение неполного рабочего дня, а затем - по мере того, как их дети становятся старше, - увеличивая продолжительность своего рабочего времени.
This rule was amended in 1997, to allow the couple to decide for themselves who would take the maternity leave during the second half of the 12-week maternity-leave period following the birth of a child. Это положение было изменено в 1997 году, с тем чтобы дать возможность самой семейной паре решать вопрос о том, кто будет брать отпуск по беременности и родам после рождения ребенка во второй половине трехмесячного отпуска по беременности и родам.
Hence social assistance principally takes account of the consequences of a change in the family situation, such as separation/divorce, the birth of a child or possibly the institutionalization or death of a family member. В таком случае в качестве основания для оказания социальной помощи в первую очередь учитываются такие последствия изменений семейного положения, как раздельное жительство супругов/развод или рождение ребенка, а также устройство в специальное учреждение или смерть члена семьи.
Maternity laws provide for 18 weeks' fully paid maternity leave, after which there is an option to take a further six months' leave on 60 per cent pay, and the right to return to work up to one year after the birth. Закон о материнстве предусматривает 18-недельный полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам, после которого женщина может взять еще шесть месяцев отпуска с 60-процентной оплатой, а также имеет право вернуться на работу в течение одного года после рождения ребенка.
At the time of a multiple birth, subject to the condition on resources being met, the monthly amounts due for each child except the first are paid, up to and including the birth-month. В случае рождения близнецов, если материальное положение родителей соответствует предусмотренным требованиям, начинают выплачиваться ежемесячные пособия на малолетнего ребенка за каждого из детей, родившихся после первого, до месяца рождения включительно.
maternity allowance: a one off payment to assist the costs associated with the birth of a baby; пособие по беременности и родам: разовая выплата с целью оказания помощи в покрытии расходов, связанных с рождением ребенка;
A maternity benefit amounting to 60 per cent of the standard monthly remuneration is provided for the period of 42 days before and 56 days after the delivery (extended after the initial report) as a birth grant. В качестве пособия в связи с рождением ребенка в течение 42 дней до и 56 дней после родов (этот срок был увеличен после представления первоначального доклада) выплачивается пособие по беременности и родам, составляющее 60% от фиксированного ежемесячного размера заработной платы.
The Civil Status and Civil Register Act contains several articles which stipulate that fathers have 60 days from the date on which a child is born to report the birth to the Department of Civil Affairs. Закон о гражданском статусе и книге записей актов гражданского состояния содержит несколько статей, предусматривающих, что отцу предоставляется 60 дней с даты рождения ребенка, чтобы сообщить о его рождении в Департамент по гражданским делам.
A Maternity Allowance is paid to families who are eligible for Family Tax Benefit Part A, regardless of the woman's workforce participation prior to the birth of the baby. Пособие по беременности и родам выплачивается семьям, имеющим право на получение семейных пособий категории А, предоставляемых в виде налоговых льгот семьям, независимо от участия женщины в рабочей силе до рождения ребенка.
Firstly, the failure to allow the author to attend the birth of his fourth child since a detention officer stated that a taxi could not be organized in time despite the fact that four hours prior notice was given to DIMIA. Во-первых, автор не смог присутствовать при рождении его четвертого ребенка, поскольку сотрудник пенитенциарного учреждения заявил, что такси не может быть вызвано своевременно, несмотря на тот факт, что ДИМИА было уведомлено за четыре часа.
In order to cope with the physiological changes that occur during childbearing, biological mothers require a flexible period of leave that may be used during pregnancy, labour, birth and the postpartum period. Для восстановления своего физиологического состояния, которое изменяется в период вынашивания ребенка, биологическим матерям необходим такой отпуск, который должен всесторонне учитывать их потребности в период беременности, во время родовых схваток, самих родов и в послеродовой период.
The Ministry revised the Post Natal Care Guidelines to ensure that mothers receive post natal care within the first 48 hours of birth (before discharge), at seven days (instead of the old ten day visit) and at 42 days (six weeks). Министерство пересмотрело Руководящие принципы постнатального ухода, с тем чтобы матери получали постнатальные услуги в течение первых 48 часов после рождения ребенка (до выписки), через 7 (ранее было 10) дней и 42 дня (6 недель).
Parenting support will provide teen fathers with information and skills to prepare for the birth of their child, parent their children effectively, and identify and respond to their children's health, education, and social needs. Поддержка осознанного родительства предполагает предоставление отцам-подросткам информации и привитие им навыков выполнения родительских обязанностей в преддверии рождения их ребенка, эффективного ухода за ребенком, а также понимания потребностей их детей в плане медико-санитарного обслуживания, образования и обучения социальным навыкам.
The vast majority of interviewees thought that paternal leave had a positive effect on the position of women on the labour market, as they were no longer the only ones to be absent from work in connection with the birth of a child. Подавляющее большинство лиц, участвовавших в таких беседах, считали, что отпуск по уходу за ребенком для отца оказывает позитивное воздействие на положение женщин на рынке труда, поскольку теперь уже не только им одним приходится отсутствовать на работе по причине рождения ребенка.
Under article 20 of the State Civil Registration Act, when a birth is registered with the State, the family name of the parents is given to the child. Согласно ст. 20 Закона РТ "О государственной регистрации актов гражданского состояния" при государственной регистрации рождения фамилия ребенка записывается по фамилии его родителей.
In 2003, of the total number of live births, 1,552 were born with weight below 2,500 grams and the rate of birth of low body weight infants was 5.7 per cent. В 2003 году из общего числа живорожденных детей 1552 ребенка были рождены с массой тела меньше 2500 граммов и уровень рождаемости детей с пониженной массой тела составил 5,7%.
The next group of petitions concerned allegations of discriminatory legislation, particularly in the field of social care, pensions, maternity benefits and the one-off state contribution at child birth. Следующая группа петиций касалась утверждений относительно дискриминационного законодательства, в частности в области социального обеспечения, выплаты пенсий, пособий по беременности и родам и единоразовой государственной выплаты при рождении ребенка.
Many women who take maternity leave receive only a small portion of their benefits, do not receive any remuneration, or find that they no longer have a job to return to after the birth of their child. Многие женщины, которые уходят в отпуск по беременности и родам, получают лишь небольшую часть льгот и пособий, не получают денежного содержания или обнаруживают, что после рождения ребенка они не могут вернуться на работу.
The acquisition of Albanian citizenship by birth has been amended by Law No. 8442, of 21 January 1999, which provides that "everyone born of at least one parent with Albanian citizenship automatically gains Albanian citizenship". Если оба родителя приобретают албанское гражданство путем натурализации, их дети, не достигшие 18-летнего возраста и проживающие совместно со своими родителями, становятся албанскими гражданами по просьбе родителей, а в случае детей в возрасте 14-18 лет - с согласия также ребенка.
FAIRPLAY-AT-HOME was addressed to young parents, seeking to make them aware of the fact that the birth of a first child is a key moment in the distribution of roles, a moment when the traditional division becomes established in the couple and can become entrenched. Кампания "Игра по правилам в семье" предназначалась для молодых родителей, чтобы они осознали, что рождение первого ребенка является ключевым моментом для начала процесса распределения ролей, моментом, когда в жизни семьи устанавливается и может закрепиться традиционное распределение ролей.
The average age of the mother at the birth of her first child is 22 years: 23 years in urban areas and 21 in rural. Средний возраст матери при рождении первого ребенка равен 22 годам, матери, живущей в сельской местности, - 23 годам и возраст матери, проживающей в городских районах, - 21 году.
It must be pointed out that civil registry offices may not refuse to register a birth on the ground that the registration should be effected in some other registry office. Необходимо обратить внимание на то, что орган регистрации актов гражданского состояния не вправе отказать в регистрации рождения ребенка, мотивируя отказ целесообразностью провести подобную регистрацию в другом органе регистрации актов гражданского состояния.
(c) Have at least 13 weeks' pay-related social insurance (PRSI) contributions paid in the 12 months immediately before the expected date of birth; or с) выплатили взносы за 13 недель в фонды системы социального страхования с учетом размера заработной платы (ССРЗ) за 12 месяцев, непосредственно предшествующих предполагаемой дате рождения ребенка; или
(b) Under article 13, a child whose parents are both Turkmen citizens at the time of birth: Ь) в соответствии со статьей 13 Закона в случае, когда на момент рождения ребенка один из его родителей состоял в гражданстве Туркменистана, ребенок является гражданином Туркменистана: