(c) Where a child of not more than seven years of age is found in Ghana with an unknown parentage, that child shall be presumed to be a citizen of Ghana by birth; |
с) если ребенка в возрасте не старше 7 лет, родители которого неизвестны, находят на территории Ганы, этот ребенок считается гражданином Ганы по факту рождения. |
At the same time the maternity benefit is not received by those mothers who do not work and who do not make compulsory social insurance contribution payments; in 2000 only 47% of all mothers who had given a birth received a maternity benefit. |
В то же время пособие по беременности и родам не выплачивается матерям, которые не работают и не вносят взносов по обязательному социальному страхованию; в 2000 году пособие по беременности и родам получали только 47% всех женщин, родивших ребенка. |
(a) Payment of a one-time allowance on the birth of a child to mothers who are not entitled to the social security payments provided for the same purpose; |
а) выплата единовременных пособий по случаю рождения ребенка матерям, которые не имеют права на получение таких пособий согласно системе социального страхования; |
The "baby-year" begins the month subsequent to the birth or adoption, or, where appropriate, the month subsequent to the expiry of maternity benefit (see further on in the same article). |
"Год младенца" исчисляется начиная с месяца после рождения или усыновления (удочерения) ребенка или, соответственно, с месяца после прекращения выплаты денежного пособия на новорожденного (см. далее ту же статью). |
Enrolment of girls in community schools increased in another country from 30 per cent to 70 per cent by reducing the distance needed for girls to travel to school, particularly in rural areas, encouraging the return by pregnant girls to school after the birth of a baby. |
В другой стране доля девушек, обучающихся в общинных школах, увеличилась с 30 процентов до 70 процентов благодаря тому, что их путь от дома до школы сократился, что способствовало, в частности, возвращению в школу забеременевших девушек после рождения ребенка. |
Goal 4 - Reduce Child Mortality: Supporting the "Salva a un Niño con SIDA" Foundation with an economical subsidiary of US$2000.00 per event for 80 affected families during 2006 and 2007, achieving the birth of healthy children |
Цель 4 - сокращение детской смертности: оказание поддержки фонду «Спаси ребенка, больного СПИДом» путем субсидирования каждого мероприятия для 80 затронутых СПИДом семей в 2006-2007 годах в размере 2000 долл. США, помогая обеспечить рождение здоровых детей. |
"A female expecting the birth of a child shall be given a maternity leave by her employer for a given period of three months, which shall commence before between and expires after her conferment" |
"Женщине, ожидающей рождения ребенка, работодатель предоставляет отпуск по беременности и родам на срок три месяца, который начинается до и заканчивается после родов" |
A child one of whose parents is a citizen of the Republic of Kazakhstan when the child is born and the other of whom is a stateless person or one whose nationality is unknown is a citizen of the Republic, regardless of the place of birth. |
Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Казахстан, а другой являлся лицом без гражданства, либо гражданство его неизвестно, является гражданином Республики Казахстан независимо от места рождения. |
Following are the types of compensations awarded to families with children: single compensation granted at child's birth; monthly compensation for children under age 1.5; monthly compensation for children aged 1.5-16, including for the child taken under guardianship or trusteeship. |
Семьям с детьми выплачиваются следующие виды пособий: - ежемесячное пособие на детей в возрасте от 1,5 до 16 лет, в том числе на ребенка, взятого под опеку или на попечение. |
Pursuant to the Marriage and Family Code, births may be registered with the civil status authorities either at the child's place of birth or at both parents' or one parent's place of residence. |
документов, удостоверяющих личность родителей; с) документа, являющегося основанием для записи сведения об отце и матери и записи акта о рождении ребенка. |
a Including parental benefit for pensioners, until 1995, provided for all children of parents with sickness or pension insurance from birth until completing qualification for an occupation; the amount varied according to the child's age. |
а Включая пособие для родителей-пенсионеров, которое до 1995 года предоставлялось всем детям, родители которых получали пособия по болезни или пенсии, с момента рождения до завершения профессиональной подготовки, позволяющей получить работу; размер пособия варьировался в зависимости от возраста ребенка. |
All other labour-law provisions pertaining to maternity/paternity leave - such as start and length of leave, time limit for notification, splitting of the leave entitlement - and to part-time work upon the birth of a child remain unchanged. |
Все другие положения трудового законодательства о порядке предоставления отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми, в частности касающиеся начала и продолжительности отпуска, сроков уведомления, разделения отпуска и права на условиях неполного рабочего день после рождения ребенка, остались без изменений. |
Increases in the mean age at first birth have tended to be higher in low-fertility countries than in intermediate-fertility countries, which in turn appear to have had higher increases on average than in high-fertility countries. |
Темпы увеличения среднего возраста при рождении первого ребенка в странах с низкой рождаемостью, как правило, выше, чем в странах со средней рождаемостью, в которых в свою очередь они, по-видимому, в среднем выше, чем в странах с высокой рождаемостью. |
This was changed with the 2004 Act to the two income years preceding the year in which the birth takes place, or the year in which the child arrives in the home in the case of adoption or permanent fosterage. |
В результате принятия Закона 2004 года положение изменилось и в качестве учетного периода стали браться два года, предшествующие году, в котором имеет место рождение ребенка, или году, в котором ребенок попадает в семью в случае усыновления/удочерения или взятия его/ее на постоянное воспитание. |
Aiming to encourage adoption in Lithuania and ensure that adoption became similar to child's birth in a family, on 1 July 2006 a lump-sum benefit for an adopted child came into force. |
Стремясь к тому, чтобы поощрять в Литве усыновление детей и обеспечить, чтобы усыновление было равносильно рождению ребенка в семье, с 1 июля 2006 года вступили в силу выплаты разового пособия по случаю усыновления/удочере-ния. |
194, as maternity leave is not "mandatory" for either mothers or employers, although employers of a certain size are required to allow certain leave that may be used in connection with the birth or adoption of a child. |
194, поскольку отпуск по беременности и родам не является "обязательным" ни для матерей, ни для работодателей, хотя определенные категории работодателей и обязаны предоставлять определенные отпуска, которые могут быть использованы в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
Should the parents have different citizenships, one of which at the moment of birth was Turkmen, then, if at that time both parents had a permanent place of residence abroad, the citizenship of the child is determined by written agreement between the parents. |
При различном гражданстве родителей, один из которых к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, если в это время оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Туркменистана, определяется по соглашению родителей, выраженному в письменной форме. |
For example, of mothers who took PPL and had returned to work, 69 per cent said they worked fewer hours as a result of the birth or adoption of a baby, and 57 per cent said they worked more flexible hours. |
Так, из общего числа матерей, которые брали ООР, а затем вышли на работу, 69 процентов перешли на сокращенный график работы после рождения или усыновления ребенка, а 57 процентов - на гибкий график работы. |
A one-time State childbirth allowance and childcare benefits for a year after the birth are paid (regardless of family income) and a child allowance is paid to poor families for children up to the age of 18. |
Осуществляются выплаты: единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, (независимо от доходов семьи); пособия по уходу за ребенком по достижению им возраста одного года, (независимо от дохода семьи); пособия на детей до 18 лет из малообеспеченных семей. |
A child, at whose birth one of the parents was a Turkmen citizen, is a Turkmen citizen: If the child was born in the territory of Turkmenistan |
В случае, когда на момент рождения ребенка один из его родителей состоял в гражданстве Туркменистана, ребенок является гражданином Туркменистана: |
(b) A one-off benefit payable on the birth of each child (70,000 manat, or US$ 15), paid out of the State Social Protection Fund (93,985 beneficiaries in 2001); |
Ь) единовременное пособие при рождении каждого ребенка (70000 манат, или 15 долл. США) выплачивается за счет средств Государственного фонда социальной защиты (в 2001 году пособие получили 93985 человек); |
Where the parents are of different nationalities, but one of the parents was a Tajik citizen at the time of the child's birth, the child shall be a Tajik citizen provided that: |
При различном гражданстве родителей, один из которых к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Таджикистан, ребенок является гражданином Республики Таджикистан: |
If a child's parents, one of whom held Ukrainian citizenship at the time of the child's birth, do not have the same citizenship as each other, the child is considered a Ukrainian citizen if: |
При разном гражданстве родителей, из которых один к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Украины, ребенок является гражданином Украины: |
Female teachers are entitled to a special birth leave of one to two months with full pay, and a special maternity and family leave from six months to four years; |
учителя имеют право на специальный отпуск в связи с рождением ребенка в течение одного-двух месяцев с полным сохранением зарплаты и на специальный отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком от шести месяцев до четырех лет; |
Restriction of man's/ husband's right to demand the dissolution of marriage according to article 15 of Family Code of the Republic of Azerbaijan (husband can not demand the dissolution of marriage during the pregnancy and within a year after the birth of a child) |
ограничение права мужчины/мужа требовать расторжения брака в соответствии со статьей 15 Кодекса Азербайджанской Республики «О браке и семье» (муж не может требовать расторжения брака во время беременности и в течение года после рождения ребенка); |