Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
Zimbabwe pointed out that there was no need to amend the Act as it sufficiently provided for the registration of the birth of every child born in Zimbabwe. Зимбабве подчеркнуло, что нет необходимости вносить в этот Закон поправки, поскольку он в достаточной мере предусматривает регистрацию рождения каждого ребенка, родившегося в Зимбабве.
In their first interview since the attempted assassination of president Grant and the birth of America's baby, Президента Гранта и рождения ребенка Америки, первая пара в прямом эфире...
Right of a child of a migrant worker to a name, registration of birth and nationality; access to education on the basis of equality of treatment; respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families. Право ребенка трудящегося-мигранта на имя, регистрацию рождения и гражданства; доступ к образованию на основе равного обращения; уважение культурной самобытности трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС).
Royal Decree 1368/2000, of 19 July, on economic benefits involving lump- sum payments for the birth of a third or subsequent children and for multiple births Королевский указ 1368/2000 от 19 июля о системе единовременных выплат при рождении третьего и последующих детей, а также при родах более одного ребенка.
Decree-Law 1/2000, of 14 January, on certain measures for improving family benefits provided by the Social Security system establishes two new lump-sum benefits: for the birth of a third child or subsequent children, and for multiple births. С принятием Королевского указа-закона 1/2000 от 14 января об определенных мерах по улучшению защиты семьи с помощью социального обеспечения вводятся два новых единовременных денежных пособия: на рождение третьего или последующего ребенка и на рождение близнецов.
On the birth of a child to the couple, or where there is a certificate of registration of pregnancy, при рождении совместного ребенка или при наличии справки о постановке на учет по беременности,
Since the second half of 2005, all employed women in Switzerland have thus been entitled during the 14 weeks following the birth of a child, to an allowance amounting to 80% of their last salary, up to a maximum of 172 Swiss francs per day. Таким образом, начиная со второго полугодия 2005 года все женщины Швейцарии, занимающиеся оплачиваемой деятельностью, имеют право в течение 14 недель после рождения ребенка на получение пособия в размере 80 процентов от их последней заработной платы, но не более 172 швейцарских франков в день.
The father is obliged to give the mother child maintenance for the period of six weeks prior to and eight weeks after the birth of the child. Отец обязан выплачивать матери алименты на ребенка в течение шести недель до и восьми недель после рождения ребенка.
young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка.
The 2002 social security financing Act offered 11 days of paternity leave to members of the civil service and independent workers on the birth or adoption of a child. Закон о социальном страховании 2002 года предоставляет родительский отпуск в количестве 11 дней работникам гражданской службы и самостоятельно занятым работникам при рождении или усыновлении ребенка.
Paternity leave: Since April 2003 qualifying employees will benefit from two weeks paid paternity leave in the time around which their partner gives birth to a child. Родительский отпуск: с апреля 2003 года соответствующие категории лиц наемного труда будут иметь возможность взять двухнедельный оплачиваемый родительский отпуск незадолго до или вскоре после рождения ребенка.
A comprehensive range of maternity services is provided by Health Services from early pregnancy through to up to 28 days after birth, with support for parental education, specialist feeding needs and parents with special needs. Всеобъемлющий комплекс услуг по охране материнства обеспечивается службой здравоохранения с раннего срока беременности до 28 дней после рождения ребенка с консультированием родителей, удовлетворением потребностей в специальном питании и учетом родителей с особыми потребностями.
In the case of the mother, filiation is established by the very fact of the birth of the child, whereas paternity is presumed in the case of the mother's husband. Право женщины на воспитание ребенка устанавливается по факту рождения, тогда как право отца возникает из факта состояния в браке с матерью ребенка.
Where filiation is confirmed in the case of parents not married at the time at the birth of the child, the assumption is that the parent with whom a minor child is living shall retain custody. В том случае, если подтверждается, что на момент рождения ребенка родители не состояли в браке, считается, что ребенок должен быть передан на попечение родителя, с которым он проживает.
A birth grant shall be awarded to an insured person who is the mother or father of a newborn child, provided that one of them has contributed for one year prior to the childbirth. Пособие на рождение ребенка выплачивается застрахованному лицу, которое является матерью или отцом новорожденного, при условии, что один из них вносил взносы в течение одного года до рождения ребенка.
On 1 January 2004, the Parental Benefit Act entered into effect. The purpose of the Act is to compensate to a parent the loss of income in connection with the birth of a child and raising the child in its first year of life. 1 января 2004 года вступил в силу Закон о родительском пособии, цель которого заключается в выплате компенсации родителю при потере дохода в связи с рождением и воспитанием ребенка в первый год его жизни.
An adopted child's date of birth may be altered only before his first birthday (art. 126.2) изменение даты рождения усыновленного ребенка допускается до достижения ребенком одного года (статья 126.2);
Any alteration of an adopted child's date and place of birth is noted in the adoption order (art. 126.3) об изменениях даты и места рождения усыновленного ребенка указывается в решении суда (статья 126.3);
Parental authority is created immediately after the birth of a child and it ends when the child attains full age or when the child is emancipated or where parental authority is restricted. Родительские права возникают сразу после рождения ребенка и заканчиваются, когда ребенок достигает совершеннолетия или освобождается от родительской опеки или когда родительские права ограничиваются.
As in most neighboring countries and the world over, in Mozambique the birth of a child with congenital malformation often causes a feeling of guilty and becomes a reason for conflicts in marriages and families, and women become the major targets of accusations. Как и в большинстве соседних стран и других странах мира, рождение ребенка в Мозамбике с врожденным пороком часто вызывает чувство вины и становится причиной для конфликтов в браке и в семье, а женщины становятся основным объектом обвинений.
Another important step had been the introduction in January 2004 of a parental benefit system, the aim of which was to compensate for the loss of income relating to the birth and raising of a child in the first year of its life. Еще одним важным шагом стало введение в январе 2004 года системы пособий для родителей, которая компенсирует потерю дохода в результате рождения и первого года воспитания ребенка.
Extension of the use of reduced working hours (late arrival at or early departure from work) for two more years is provided in case of birth of a fourth child. при рождении четвертого ребенка предусматривается продление еще на два года срока действия положения о сокращенном рабочем дне (поздний выход на работу или ранний уход с работы);
Parents receiving the child care fee are entitled to returning to the employer before they worked before the birth of the child and for a 30 day period they may not be made redundant. Родители, получающие пособие по уходу за ребенком, имеют право вернуться к работодателю, у которого они работали до рождения ребенка, и в течение 30 дней они не могут быть уволены по сокращению штатов.
In the case of adoption the adoptive father is entitled to the working time allowance - in accordance with the general rules - within 2 months of the birth of the adopted child. В случае усыновления отец, усыновивший ребенка, имеет право на льготу в виде рабочего времени - в соответствии с общими правилами - в течение двух месяцев после рождения приемного ребенка.