| My country would have preferred to see the birth of East Timor as an independent nation without an army. | Наша страна предпочла бы видеть рождение Восточного Тимора как независимого государства без армии. |
| This clearly excludes children whose parents are not recognised as Bhutanese citizens, and children whose birth has not been registered (a problem highlighted by Lhotshampas, and by the Committee on the Rights of the Child in paragraphs 31 and 32 of its concluding remarks). | Это явно исключает детей, родители которых не признаны в качестве бутанских граждан, и детей, рождение которых не было зарегистрировано (на эту проблему указывали лхотсама и Комитет по правам ребенка в пунктах 30 и 32 своих заключительных замечаний). |
| of birth... of the life of things around me, the life of my own body, this body that Richard kissed. | Рождение, смерть, жизнь вещей, что меня окружают, и моё тело, которое целовал Ришар... |
| Cradle, cradle, birth. | Колыбель, колыбель, рождение. |
| When I was a boy, I always assumed we were drinking to his birth. | В детстве я всегда считал, что мы пьём за его рождение. |
| Pre-term birth is known to increase the risk of cerebral palsy and other disabling conditions for the child. | Преждевременные роды, как известно, повышают риск церебрального паралича и других тяжелых заболеваний у детей. |
| Astride of a grave and a difficult birth. | Верхом на могиле и трудные роды. |
| It will be possible to certify as many quarters as there have been 90-day periods of maternity leave, while so far solely the quarter in which the birth occurred was certified. | Появляется возможность учитывать как кварталы, так и 90-дневный период отпуска по беременности и родам, тогда как до настоящего момента учитывался только тот календарный квартал, в котором прошли роды. |
| If a problem is detected with the pregnancy or thought likely in relation to the birth, either the woman is sent to the United Kingdom or a specialist is flown to the Falkland Islands. | В случае нарушения нормального хода беременности или появления оснований предполагать, что роды будут проходить с осложнениями, женщин направляют в Соединенное Королевство или на Фолклендские острова прилетает соответствующий специалист. |
| An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. | Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
| You'll come back for the birth, though, right? | Ты же приедешь, когда ребенок должен будет родиться, так? |
| We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
| If this was a reference to di Pietro, then his date of birth can be placed around 1330. | Если здесь речь идёт о Чекко ди Пьетро, то художник мог родиться приблизительно около 1330 года. |
| Some of us could have been born earlier, but, due to the Second World War, our birth was delayed because our forefathers were fighting a war overseas. | Некоторые из нас могли бы родиться раньше, однако вследствие второй мировой войны мы родились позже, поскольку наши отцы сражались на войне за пределами нашего континента. |
| Make young people better parents. Each child is entitled to receive as a fundamental birth right from its parents a healthy and happy environment. | Самое важное право ребенка - это право на создание его родителями для него еще в утробном периоде условий, в которых он мог бы родиться здоровым и счастливым. |
| For the prevention of low birth weight, Newfoundland and Labrador has nine projects integrated with Canada Prenatal Nutrition Program projects. | С целью профилактики недостаточного веса новорожденных в Ньюфаундленде и Лабрадоре осуществляется девять проектов в рамках инициатив Канадской программы дородового кормления. |
| The Committee was concerned at the lack of disaggregated statistical information and the lack of systematic data gathering on birth and marriage registration and incidents of violence against women. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных статистических данных, а также систематического сбора данных по таким вопросам, как регистрация новорожденных и браков и проявление насилия в отношении женщин. |
| Because of poor-quality care, 15 per cent of neonate deaths occur within the first 24 hours after birth. | Из-за низкого качества послеродового ухода 15% новорожденных погибает в течение первых 24 часов после родов. |
| Proper neonatal resuscitation skills in delivery rooms and birth houses not only decrease infant mortality rates, they also reduce the number of developmental disabilities that can occur as a result of blood and oxygen depravation in the first minutes of life. | Массовое применение медиками приобретенных на курсах навыков реанимации новорожденных в своих лечебных учреждениях приведет к снижению не только уровня младенческой смертности, но также частоты развития заболеваний, приводящих к детской инвалидности, которые являются следствием кислородного голодания и нарушений кровообращения в первые минуты жизни. |
| Its research helped to reduce mortality and morbidity among infants by examining the effect of maternal age and birth spacing on infant morbidity and mortality, and the impact of referral on neonatal survival. | Ее исследовательская деятельность, направленная на изучение зависимости младенческой заболеваемости и смертности от возраста матери и длины интервалов между рождением детей, а также взаимосвязи между направлением к врачам-специалистам и выживанием новорожденных, внесла вклад в сокращение показателей младенческой смертности и заболеваемости. |
| First, the Slovakian Constitution provided that human life deserved protection before birth. | Во-первых, в Конституции Словакии предусматривается, что жизнь человека должна обеспечиваться защитой еще до его рождения. |
| According to the fundamental right to self-determination, pregnant women have the right to decide on the place of delivery (at home, in a hospital or a birth centre), if they do not endanger the life and health of the baby by this choice. | В соответствии с основополагающим правом на самоопределение беременные женщины имеют право принимать решение о месте проведения родов (дома, в госпитале или в центре по принятию родов), если они не подвергают опасности жизнь и здоровье ребенка, делая такой выбор. |
| of birth... of the life of things around me, the life of my own body, this body that Richard kissed. | Рождение, смерть, жизнь вещей, что меня окружают, и моё тело, которое целовал Ришар... |
| The new duke and duchess of Brunswick moved to the capital of Brunswick and began their family with the birth of their eldest son, Prince Ernest Augustus, less than a year after their wedding. | Новые герцог и герцогиня Брауншвейгские отправились в столицу своего герцогства и начали семейную жизнь с рождения первенца, Эрнста Августа, меньше, чем через год после свадьбы. |
| You know, the death and the birth And the falling away of one thing To give life to a new thing - | Знаете, смерть и рождение, что-то исчезает, чтобы дать жизнь новому... это было так впечатляюще. |
| For telling us about your whole birth mother search. | За то, что рассказала нам все о твоих поисках родной матери. |
| And I ran across... a bunch of legal stuff about your birth mom. | И я натолкнулся... на папку с документами о твой родной маме. |
| However it was banned in this country, and I was summarily exiled from the country of my birth. | Однако роман в Америке запретили, а меня вскоре выслали из своей родной страны. |
| Telling him that his birth father doesn't want anything to do with him? | Говоря ему о том, что его родной отец не хочет иметь с ним ничего общего? |
| It'd be more prudent and less complicated, if we kept things between the birth mother and the birth father. | Это будет более целесообразно и менее запутанно, если у нас всё будет между родной матерью и родным отцом. |
| Family relationships are established independently of the birth, economic and social status, race, cultural level, occupation, domicile or other circumstances of the spouses". | Семейные отношения устанавливаются независимо от происхождения, экономического и социального положения, расы, культурного уровня, профессии, места жительства и других особенностей супругов". |
| Those documents carried a registration number, the last name and place of birth of the holder, his or her country of origin and a recent photograph. | В этих документах указывается регистрационный номер, фамилия, место рождения и страна происхождения владельца, а также имеется его недавняя фотография. |
| Ms. Ermakova (Russian Federation) said that school was free and compulsory for all children, regardless of their nationality, place of birth, migration status or statelessness, religious faith or ethnic origin. | Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что школьное образование является бесплатным и обязательным для всех детей независимо от их гражданства, места рождения, статуса мигранта или апатрида, религиозных верований и этнического происхождения. |
| Thus, article 8.2 of the Constitution had been amended to prohibit discrimination on the basis of gender, in addition to religion, race, descent and place of birth. | Так в статью 8.2 Конституции была внесена поправка с целью запретить дискриминацию по признаку пола в добавление к дискриминации на основе религии, расы, происхождения и места рождения. |
| The Committee regrets that the Great Green Document and Human Rights, promulgated by the General People's Congress, does not include an express prohibition of discrimination on the basis of language, national ethnic or social origin, property, disability and birth status. | Комитет сожалеет, что в "Зеленой книге по правам человека", обнародованной Всеобщим народным конгрессом, не содержится четко выраженного запрещения дискриминации по признаку языка, национальности, этнического и социального происхождения, собственности, инвалидности и статуса при рождении. |
| No, it's our birth mom. | Нет, это наша биологическая мама. |
| I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
| Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
| But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
| My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
| 'Cause in my book, car wrecks, comas, almost dying sort of trump birth mother search. | Потому что, по мне, аварии, комы, почти смерть превосходят поиски биологической матери. |
| Went to live with her birth mom. | Она ушла жить к ее биологической матери. |
| I thought you said you didn't know anything about your birth mother. | Ты же сказала, что не знаешь ничего о своей биологической матери. |
| What about the birth mother? | Как насчет его биологической матери? |
| Leto notes the identity of Jessica's birth mother: Tanidia Nerus. | Лето благодаря своим способностям узнаёт имя биологической матери Джессики - Танидия Нерус. |
| To the recommendations concerning vulnerable groups contained in his earlier reports, the Special Representative adds the recommendations set out above, concerning the special vulnerability of women and children, with respect to information and other measures relevant to HIV/AIDS and birth spacing. | Специальный представитель дополнил свои рекомендации, содержащиеся в его предыдущих докладах, вышеизложенными рекомендациями в отношении особо уязвимой группы женщин и детей, касающимися просветительских мероприятий и других мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также распространения информации о методах регулирования деторождений. |
| Nevertheless, it appears that the desire for improved reproductive health knowledge is driven more by desires to improve birth spacing more than a desire to reduce the number of births. | Тем не менее представляется, что желание повысить уровень информированности о репродуктивном здоровье в большей степени вызвано стремлением упорядочить частоту деторождений, а не стремлением сократить их число. |
| In most low-income settings, household surveys are the major source of information on child mortality, through detailed birth histories or indirect methods. | Во многих странах с низким уровнем дохода обследования домашних хозяйств являются важным источником информации о детской смертности, которую можно получить с помощью подробного изучения истории деторождений или при помощи косвенных методов. |
| Considering the maternal mortality at childbirth of 1,600 women in every 100,000 child births in 2002, ANDS aims to decrease the number of maternal mortality at childbirth to 800 women in every 100,000 child birth by 2015. | Учитывая, что в 2002 году уровень материнской смертности при родах составлял 1600 случаев на каждые 100000 деторождений, в Национальной стратегии развития Афганистана предусматривается снижение уровня материнской смертности при родах до 800 случаев на каждые 100000 деторождений к 2015 году. |
| Birth attended by a skilled attendant | Доля деторождений при квалифицированном родовспоможении |
| single compensation granted at child's birth; | единовременное пособие в связи с рождением ребенка; |
| Bangladesh, which has a total fertility of 2.4 children per woman, stands out as an intermediate-fertility country where the mean age at first birth is very low (17.7 years). | Бангладеш, в которой общий показатель рождаемости составляет 2,4 ребенка на одну женщину, отличается тем, что она является страной со средней рождаемостью и очень низким средним возрастом при рождении первого ребенка (17,7 лет). |
| As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. | В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения. |
| The Law has defined the parents' allowance, as once-only sum of money paid to families with children on the occasion of the birth of the second, third and fourth child in the family. | В этом Законе пособие для родителей определяется как единовременная денежная сумма, выплачиваемая семье, имеющей детей, при рождении второго, третьего и четвертого ребенка. |
| Another adoptive mother considered as discriminatory the fact that supplementary maternity allowances are, according to the law, only available to the mother who gave a birth to a child. | По мнению еще одной приемной матери, дискриминационный характер имеет то обстоятельство, что дополнительные пособия по беременности и родам, в соответствии с действующим законодательством, предоставляются только той матери, которая родила ребенка. |
| What were you told about the birth parents? | Что вам сказали насчет его биологических родителей? |
| I thought if I could find my birth parents, they'd answer some questions, but I'm starting to feel like I just fell out of the sky. | Я пытался разыскать своих биологических родителей, спросить их кое о чём, но... но у меня начинает появляться ощущение, словно я с неба свалился. |
| We're not looking into our birth parents. | Мы не ищем биологических родителей. |
| Maybe they think they're protecting you. thing in the world Emma, it is the most natural to find her real birth parents. for an adopted kid to want standing in the way of that? | Может они думают, что защищают тебя. Эмма, желание найти своих биологических родителей - самое обыкновенное желание для усыновленного ребенка. |
| Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. | Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
| Nature created it so the child could fit through the birth canal. | Природа создала его, чтобы ребенок мог пройти через родовой канал. |
| I would like to be in the room for the birth. | Я хочу быть в родовой палате. |
| The window would be the birth canal, whereas the whole building, that... | Окно - родовой канал. А всё здание - это тело матери, оленихи... |
| It's a narrow birth canal. | Видимо, узкий родовой канал. |
| And it didn't hurt nearly as much as pushing all 8 pounds, 7 ounces of her through my birth canal. | И гораздо больнее было выталкивать все три с половиной килограмма её веса через мой родовой канал. |
| These international efforts inspired the establishment in 2002 of the International Criminal Court, signalling the birth of a new age of accountability. | Эти международные начинания проложили путь для создания в 2002 году Международного уголовного суда, ознаменовавшего собой начало новой эры правосудия. |
| And it was the birth of the global world. | Это было начало глобализированного мира. |
| In 1956, he shot his first documentary film Children of our City, marking the birth of television film in Azerbaijan. | В 1956 году он снял первый документальный фильм «Дети нашего города», положив этим начало созданию азербайджанского телевизионного кино. |
| And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
| This structure harks back to the conditions of NATO's birth, when it was forged to thwart the Soviet threat to Western civilization. | Эта структура берёт начало в обстоятельствах зарождения НАТО, основанного для того, чтобы западная цивилизация могла отразить советскую угрозу. |
| The Old Testament in detail describes birth Solomon and his life. | Ветхий Завет в подробностях описывает появление на свет Соломона, и его жизненный путь. |
| Infanticide has been described as a "mechanism through which societies dispose of infants whose birth or condition makes them a liability to the family or to the entire group". | Инфантицид определяется как "механизм, посредством которого общество избавляется от младенцев, чье появление на свет или состояние здоровья делает их обузой для семьи или целой социальной группы" 66/. |
| The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. | Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
| The couple's only child was a son named John, whose preterm birth was induced by a carriage accident and who lived for a day. | Единственным ребёнком пары стал сын Джон, чьё преждевременное появление на свет было спровоцировано несчастным случаем, из-за чего ребёнок прожил всего один день. |
| Termination of pregnancy between weeks 24 and 32 from the date of conception is preceded by mandatory feticide, as medical intervention, to avoid birth of live but harmed fetus. | Прерыванию беременности в период между 24 и 32 неделями предшествует обязательное внутриутробное умерщвление плода, с тем чтобы предупредить появление на свет живого, но поврежденного плода. |
| In November 2011, Sony announced Birth by Sleep would receive the "Gold Prize" for selling over 500,000 units in Japan. | В ноябре 2011 года Sony Computer Entertainment объявила, что Birth by Sleep получила «Золотую награду» за то, что было продано более 500000 её экземпляров в Японии. |
| The Birth of an 'Indignados' or Occupy Movement in France? | Акции протеста во Франции (2016 год) Движение жёлтых жилетов The Birth of an 'Indignados' or Occupy Movement in France? |
| The opening theme is "Birth" by Eri Kitamura and the ending theme is "Owaranai Melody o Utaidashimashita." | Открытие к аниме Birth исполняет Эри Китамура, а концовку «Owaranai Melody o Utaidashimashita» (яп. |
| A prequel was released in Japan on January 9, 2010, entitled Kingdom Hearts Birth by Sleep, for the PlayStation Portable, which takes place 10 years before the events of Kingdom Hearts. | Kingdom Hearts Birth by Sleep, являющаяся предысторией к первой Kingdom Hearts, вышла 9 января 2010 года в Японии на PlayStation Portable, действие которой происходит за десять лет до начала оригинальной игры. |
| Birth by Sleep is a prequel to the original Kingdom Hearts, taking place ten years before the titles events. | Действие Birth by Sleep происходит за десять лет до событий первой Kingdom Hearts. |