| If the applicant's birth has not been registered, an application for late registration of birth must accompany the identity document application. | Если рождение заявителя не было зарегистрировано, к заявлению о выдаче удостоверения личности должно прилагаться заявление о ретроактивной регистрации рождения. |
| Its representative referred, at the time of the setting up of the Peacebuilding Commission, to the problems that had attended its birth. | Представитель этой страны на этапе создания Комиссии по миростроительству ссылался на проблемы, которые обусловили ее рождение. |
| A woman may not remarry before 300 days have elapsed since the dissolution of her previous marriage, unless she gives birth to a child within that period. | Женщина не может вступить в брак ранее чем через триста дней со дня расторжения предыдущего брака, за исключением случаев, когда в течение указанного срока ожидается рождение ребенка. |
| Anonymous birth and preservation of identity | Анонимное рождение и сохранение самобытности |
| In 2006, the percentage of under-fives whose birth had been registered was 32 per cent (25 per cent in rural areas and 75 per cent in urban areas). | В 2006 году доля детей в возрасте до пяти лет, чье рождение было зарегистрировано в актах гражданского состояния, составила 32% (25% в сельской местности и 75% в городах). |
| This time, we're talking about pregnancy and birth. | Сейчас на повестке дня беременность и роды. |
| Reproductive health, including family planning, parental preparation, pregnancy, birth, and nutrition (including breastfeeding) | репродуктивное здоровье, охватывающее такие аспекты, как планирование семьи, подготовка к выполнению родительских обязанностей, беременность, роды и питание (в том числе грудное вскармливание) |
| Almost one in two women receive assistance from a relative or some other person (49%), 18% of deliveries are carried out by a traditional birth attendant, while 3% of births take place without any type of assistance. | Почти каждая вторая женщина получает помощь от одного из родственников или какого-либо другого лица (49 процентов), в 18 процентах случаев роды принимаются традиционными акушерками, а в 3 процентах случаев роды проходят вообще без какой-либо помощи. |
| The birth was so fast, the baby's head must have caused a rupture into the retroperitoneal space. | Роды были такими быстрыми, что головка ребенка разорвала забрюшинное пространство. |
| There has been improved performance on some of the indicators such as the ANC attendance, skilled birth attendance, facility deliveries and reduced mother-to-child transmission (MTCT). | Наблюдается улучшение результатов по некоторым показателям, таким как дородовая медицинская помощь, квалифицированная акушерская помощь, роды в медицинском учреждении, и снижение показателей передачи инфекции от матери ребенку (ПМР). |
| It says here that only 12 nests... can birth more than half a million mosquitoes. | Здесь говорится, что только с 12 гнёзд может родиться больше полумиллиона комаров. |
| If your baby is outside you, it means something that developed inside yourself involved not yet ready for birth. | Если ребенок незнакомый, это означает, что у вас внутри зреет то, что пока не готово родиться . |
| We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
| If this was a reference to di Pietro, then his date of birth can be placed around 1330. | Если здесь речь идёт о Чекко ди Пьетро, то художник мог родиться приблизительно около 1330 года. |
| Make young people better parents. Each child is entitled to receive as a fundamental birth right from its parents a healthy and happy environment. | Самое важное право ребенка - это право на создание его родителями для него еще в утробном периоде условий, в которых он мог бы родиться здоровым и счастливым. |
| In some countries, where there are no clear birth records, it may be difficult to prove nationality. | В некоторых странах, в которых не ведется точного учета новорожденных, в связи с доказыванием гражданства могут возникнуть трудности. |
| Adequate resolution of problems of low birth weight babies and low nutritional status of children and mothers require the society moving out of general conditions of underdevelopment. | Надлежащее решение проблем пониженного веса новорожденных и недостаточного питания детей и матерей непосредственно связано с необходимостью преодоления недостаточного уровня развития всего общества. |
| The problem faced is the fact that although most of these birth attendants are trained by the Government this is work they undertake on a part time basis and have to fit in their registration obligations within their everyday duties. | Сложность проблемы состоит в том, что хотя большинство повитух получили подготовку на организованных правительством курсах, они выполняют свою работу на повременной основе и вынуждены совмещать обязанности по регистрации новорожденных со своими основными профессиональными обязанностями. |
| In 1996 the birth of males made up 51.4 per cent and of females 48.6 per cent of the total. | В 1996 году доля младенцев мужского пола составляла 51,4%, а женского пола - 48,6% общего количества новорожденных. |
| Globally, 43 per cent of such deaths occur among babies aged 028 days (newborn babies) and are mainly due to pre-term birth complications, birth asphyxia and trauma, and sepsis. | В глобальных масштабах 43% таких смертей приходится на грудных детей в возрасте от 0 до 28 дней (новорожденных) или объясняется в первую очередь осложнениями в результате преждевременных родов, родовой асфиксией и травмой или сепсисом. |
| Now I wish I could remember what happened to me between birth and about 3 hours ago. | Вспомнить бы всю жизнь до того, как я попал сюда. |
| She called on Member States to ensure that the Commission's important work would bear fruit through the birth of new international conventions which would undoubtedly make a positive contribution to the ordering of current international relations, compliance with international obligations and respect among all Member States. | Страна призывает государства-члены позаботиться о том, чтобы важная работа Комиссии приносила свои плоды, давая жизнь новым международным конвенциям, которые, несомненно, внесут позитивный вклад в наведение порядка в текущих международных отношениях, обеспечении выполнения международных обязательств и уважения в отношениях между всеми государствами-членами. |
| In the Mabinogi her uncle Math ap Mathonwy is the King of Gwynedd, and during the course of the story she gives birth to two sons, Dylan ail Don and Lleu Llaw Gyffes, through magical means. | В «Мабиноги» её дядя Мат фаб Матонви является Королём Гвинеда, и в течение повествования она магическим способом даёт жизнь двум сыновьям, Дилану Айл Дон и Ллеу Ллау Гифесу. |
| In response to research findings, special efforts are being made in indigenous areas to include traditional healers and birth attendants in communication activities. | С учетом полученных итогов исследования в районах проживания коренных народов были проведены специальные мероприятия для подключения традиционных врачевателей и повитух в жизнь общин. |
| The Life Ethics Educational Association is a non-governmental organization based in Canada dedicated to raising public awareness of "right to life" issues, particularly before birth and at the end of life. | Деятельность просветительской ассоциации "Этика жизни" - канадской неправительственной организации - направлена на повышение осведомленности населения в отношении вопросов, связанных с "правом на жизнь", включая период до рождения человека и в конце его жизни. |
| And I ran across... a bunch of legal stuff about your birth mom. | И я натолкнулся... на папку с документами о твой родной маме. |
| She could be the birth mother. | Она может быть родной матерью. |
| My birth town and our capital, Tbilisi, is inhabited by Caucasians of every religion and every ethnicity. | Мой родной город и наша столица Тбилиси населен кавказцами всех этнических корней и религий. |
| Members of ethnic minorities complete only the first level of secondary school because they do not wish to travel far from their villages of birth. | Уровень подготовки представителей этнических меньшинств достигает лишь среднего образования первой ступени, поскольку они не изъявляют желания обучаться вдали от родной деревни. |
| Etienne Tshisekedi was subsequently transferred to Kabeya Kamwanga, the village of his birth in Eastern Kasai. | Э. Чисекеди был затем переправлен в Кабайю-Камвангу, свой родной город в Восточном Касаи. |
| Ms. Ermakova (Russian Federation) said that school was free and compulsory for all children, regardless of their nationality, place of birth, migration status or statelessness, religious faith or ethnic origin. | Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что школьное образование является бесплатным и обязательным для всех детей независимо от их гражданства, места рождения, статуса мигранта или апатрида, религиозных верований и этнического происхождения. |
| According to the Constitution, a child, like every other citizen, must not suffer discrimination because of race, colour, gender, language, religion, ethnic identity, social origin, property relationship or birth. | Ребенок, как и любой другой гражданин Республики Казахстан, в соответствии с Конституцией не подлежит дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения. |
| This change in her status is mandated by the Imperial Household Act of 1947 that requires females of the Imperial Family to relinquish their title from birth, official membership in the Imperial Family, and allowance from the state upon marriage to a commoner. | Эти изменения в её статусе произошли в соответствии с Законом Императорского Дома 1947 года, который лишает женщин императорской семьи в случае замужества с человеком, не имеющим знатного происхождения, их положения и официального членства в Императорском Доме. |
| The understanding of approaches in defining migrant stocks (on the basis of country of birth, citizenship and eventually other characteristics such as year of entry) would improve a coordinated exchange of data between host countries and countries of origin. | Понимание подходов к определению контингентов мигрантов (на основе страны происхождения, гражданства и в конечном счете других характеристик, таких, как год въезда) позволило бы улучшить |
| for paragraph 5, the delegations requested that the place of birth or origin should be transferred to the obligatory particulars, as in Community regulations. | в связи с пунктом 5 делегаты просили перенести рубрику "место рождения или происхождения" в рубрику "обязательные пометки", как это предусмотрено действующими нормами Сообщества. |
| I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
| And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
| Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
| But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
| My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
| I think the woman at the motel could be your birth mother. | Я думаю, женщина в мотеле могла быть твоей биологической матерью. |
| She's still in contact with our birth mom. | Она все еще общается с нашей биологической матерью. |
| I hired the best adoption attorney in L.A., but the birth mother had all the right paperwork. | Я нанял лучших адвокатов в Лос-Анджелесе, но у биологической матери были все нужные бумаги. |
| He knows about our birth mother. | Он знает о нашей биологической матери. |
| No information about the adopted person is divulged to the birth family and it is for the adopted person to decide if contact is still desired. | Биологической семье не дается никакой информации об усыновленном лице, которое самостоятельно должно решить вопрос о желательности контакта. |
| Uruguay valued Timor-Leste's measures to promote birth registry, noting that the rate is still low. | Уругвай положительно оценил принимаемые Тимором-Лешти меры по содействию регистрации деторождений, отметив, что данный показатель пока еще остается низким. |
| The Committee is concerned about the lack of health-care facilities and medical professionals in rural villages and remote areas as well as the lack of awareness among women and adolescents regarding reproductive health and family planning, including the use of contraceptives and birth spacing. | Комитет озабочен отсутствием медицинских услуг и медицинского персонала в деревнях и отдаленных районах, а также неинформированностью женщин и подростков в вопросах репродуктивного здоровья и планирования семьи, включая применение противозачаточных средств и регулирование деторождений. |
| Nevertheless, it appears that the desire for improved reproductive health knowledge is driven more by desires to improve birth spacing more than a desire to reduce the number of births. | Тем не менее представляется, что желание повысить уровень информированности о репродуктивном здоровье в большей степени вызвано стремлением упорядочить частоту деторождений, а не стремлением сократить их число. |
| In most low-income settings, household surveys are the major source of information on child mortality, through detailed birth histories or indirect methods. | Во многих странах с низким уровнем дохода обследования домашних хозяйств являются важным источником информации о детской смертности, которую можно получить с помощью подробного изучения истории деторождений или при помощи косвенных методов. |
| UNICEF focused its support on first-dose coverage for all successive birth cohorts through strengthening routine immunizations in countries that have conducted "catch-up" campaigns, and shipped 157 million doses of measles vaccine to programme countries in 2004. | В 2004 году ЮНИСЕФ предпринимал усилия по обеспечению охвата первой дозой вакцин всех последовательных деторождений путем укрепления обычной деятельности по иммунизации в тех странах, в которых проводились кампании устранения недостатков, и в 2004 году он предоставил 157 миллионов доз вакцин от кори для стран, охватываемых программой. |
| It is also stipulated that the conditions must be created in the family to protect the health of a pregnant wife and ensure the birth of a healthy child. | Также подчеркивается, что беременной жене должны быть созданы в семье условия для сохранности ее здоровья и рождения здорового ребенка. |
| When a foreign woman gives birth to a child in Denmark, the child will get Danish citizenship if her partner is a Danish man. | В случаях когда женщина рожает ребенка в Дании, этот ребенок получает датское гражданство, если ее партнером является датчанин. |
| Any alteration of an adopted child's date and place of birth is noted in the adoption order (art. 126.3) | об изменениях даты и места рождения усыновленного ребенка указывается в решении суда (статья 126.3); |
| If both parents take advantage of the parental leave and apply for a parent's allowance, both of them will be entitled to receiving an increased allowance for a maximum of first 30 working days following the birth. | Если оба родителя используют отпуск по уходу за ребенком и обращаются за родительским пособием, то они оба имеют право на получение возросшего пособия максимум в течение первых 30 рабочих дней после рождения ребенка. |
| A child whose parents are citizens of Turkmenistan has Turkmen citizenship irrespective of its place of birth. | Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, а другой являлся лицом без гражданства либо был неизвестен, является гражданином Туркменистана независимо от места рождения. |
| As you know, on New Year's, I finally met my birth parents. | Как вам известно, на этот Новый год я впервые увидел своих биологических родителей. |
| This was just in a box of old junk that my birth parents left behind. | В коробке с барахлом, что осталась от моих биологических родителей. |
| It's just that I've been searching for answers about my birth parents for so long now, and I finally have them, and I'm... kind of sorry I started asking the questions in the first place. | Просто я так долго искала ответы о своих биологических родителей так только, и я наконец нашла их, и я... жалею о том, что начала задавать вопросы в первую очередь. |
| Well, I don't know, I mean, obviously, I've looked for a few birth fathers as an ADA, and the records aren't always easy to unseal. | Не знаю... будучи окружным прокурором я находил несколько биологических отцов, но записи не всегда легко вскрываются. |
| I never sought out my birth parents because my parents were great, are great. | Я никогда не видел биологических родителей, а мои родители замечательные. |
| Nature created it so the child could fit through the birth canal. | Природа создала его, чтобы ребенок мог пройти через родовой канал. |
| The baby is born here, through your birth canal. | Ребенок проходит здесь, через родовой канал. |
| Sister, are you absolutely convinced that the first fracture was a birth injury? | Сестра, вы уверены, что первый перелом был родовой травмой? |
| These consequences are due largely to girls' physical immaturity where the pelvis and birth canal are not fully developed. | Основная причина - физиологическая незрелость юной женщины, у которой таз и родовой канал ещё недостаточно развиты. |
| I'm worried that he's occiput posterior and stuck in the birth canal. | Я боюсь, что у него головное предлежание и он не проходит через родовой канал. |
| Prodigious birth of love it is to me, that I must love a loathed enemy. | Начало вижу страсти роковой: Похитил сердце враг заклятый мой. |
| Mayan mythology will tell you that an eclipse isn't an eclipse at all but rather a birth or an unveiling, if you will, of a new sun, or a new life... | Согласно мифологии майя, затмение - это вовсе не затмение, а рождение или разоблачение нового солнца, начало новой жизни. |
| Birth is an event in a child's life, not her or his beginning. | Рождение - это эпизод в жизни ребенка, а не начало ее или его жизни. |
| Of a new and brighter birth | А может, то - начало нового рожденья? |
| Musée Bernadotte: The modest home of a cooper that saw the birth and growth of Jean-Baptiste Jules Bernadotte, who became Marshal of France and King of Sweden in 1818 and founder of the current ruling family of that country. | Музей Бернадот находится в скромном доме бочара, где на свет появился и вырос Жан Батист Жюль Бернадот, ставший маршалом Франции, а затем королём Швеции в 1818 году, положив начало королевской династии этой страны. |
| The Old Testament in detail describes birth Solomon and his life. | Ветхий Завет в подробностях описывает появление на свет Соломона, и его жизненный путь. |
| Infanticide has been described as a "mechanism through which societies dispose of infants whose birth or condition makes them a liability to the family or to the entire group". | Инфантицид определяется как "механизм, посредством которого общество избавляется от младенцев, чье появление на свет или состояние здоровья делает их обузой для семьи или целой социальной группы" 66/. |
| And, to celebrate its birth, all of the different branches are going to have satellite parties which will be connected via web cams and fibers to the real party, which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. | И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе. |
| His birth would set the pace for his unlikely life. | Необычайное появление на свет задало тон всей его жизни. |
| The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. | Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
| She was one of the Top 12 contestants of MBC's Star Audition The Great Birth. | Была одной из 12 конкурсанток MBC Star Audition The Great Birth. |
| "Tuxedo Mask's Secret Birth" shows the origin of the Tuxedo Mask persona. | Tuxedo Mask's Secret Birth показывает появление Такседо Маска. |
| Charles himself does not recall where the concert took place, but Mike Evans in Ray Charles: The Birth of Soul places the show in Brownsville, Pennsylvania. | Чарльз никогда не говорил, где именно прошёл концерт, но Майк Эванс в своей книге Ray Charles: The Birth of Soul выяснил, что это был пенсильванский город Браунсвилль. |
| In September 2010, Square Enix announced that Kingdom Hearts Birth by Sleep Final Mix would be released on January 20, 2011 in Japan. | В сентябре 2010 года была анонсирована Kingdom Hearts Birth by Sleep Final Mix, дата выхода была намечена на 20 января 2011 года эксклюзивно для Японии. |
| Rev. of On the Bus: The Complete Guide to the Legendary Bus Trip of Ken Kesey and the Merry Pranksters and the Birth of the Counterculture, auth. | Помимо «Электропрохладительного кислотного теста» Тома Вулфа, автобусному путешествию Весёлых проказников посвящены следующие книги: On the Bus: The Complete Guide to the Legendary Trip of Ken Kesey and the Merry Pranksters and the Birth of the Counterculture/ Paul Perry; - Thunder's Mouth Press. |