| What man misses the birth of his own child? | Кто пропускает рождение своего ребенка? |
| In connection with the birth of a child; | в связи с рождением ребенка; |
| is this the video of the birth? | Это кассета про рождение ребенка. |
| This is the birth of your child. | Это рождение твоего ребенка. |
| (c) The birth of a child; | с) при рождении ребенка; |
| The birth of a baby in the stables. | Рождение ребенка в хлеву. |
| Had a birth by age 20 | Родившие ребенка до достижения 20 лет |
| Allowance paid on the birth of a child; | пособием на рождение ребенка; |
| Benefit for the birth of a child | Выплата по случаю рождения ребенка |
| After the birth of a child; | в связи с рождением ребенка; |
| (c) Allowance for the birth of a child; | с) при рождении ребенка; |
| Parental allowance Child birth allowance | выплату при рождении ребенка; |
| Upon the birth of a child | в случае рождения ребенка; |
| Okay, so you missed the birth? | Ты пропустил рождение ребенка? |
| According to statistics, an average Georgian woman gives birth to 1.4 babies. | Среднестатистическая гражданка нашей страны рожает только 1,4 ребенка. |
| The birth was so fast, the baby's head must have caused a rupture into the retroperitoneal space. | Роды были такими быстрыми, что головка ребенка разорвала забрюшинное пространство. |
| Malnutrition during pregnancy could result in low birth weight babies or prematurely among other things that contribute to infant morbidity and mortality. | Недоедание во время беременности женщин может привести к рождению ребенка с пониженным весом или преждевременным родам. |
| Maternity leave equals 4 weeks before expected birth and 14 weeks after birth; | продолжительность отпуска по беременности и родам составляет 4 недели до предполагаемых родов и 14 недель после рождения ребенка; |
| This Act also states that favourable treatment received by an employee in connection with the birth or expected birth of a child is not to be considered as discrimination between females and males. | В настоящем Законе также указывается, что предоставление работнику льгот в связи с рождением или предстоящим рождением ребенка не считается дискриминацией по признаку пола. |
| Depending on how much leave was taken up before the birth, women may take a maximum of 12 weeks after the birth, at 100 per cent of their salary. | В зависимости от продолжительности отпуска до рождения ребенка женщина имеет право на 12-дневный отпуск по уходу за новорожденным с сохранением заработной платы. |
| The one-time payment at the time of the child's birth is calculated on the basis of three times the base coefficient for the birth of a first child, two for the birth of a second child and one for the birth of a third or subsequent child. | Единовременное пособие в связи с рождением ребенка назначается в размерах трех показателей для расчетов при рождении первого ребенка, двух показателей для расчетов при рождении второго ребенка и одного показателя для расчетов при рождении третьего ребенка и более. |
| The birth allowance is doubled in the case of multiple birth. | 16/ При рождении нескольких детей размер пособия по случаю рождения ребенка удваивается. |
| Earlier, birth should be registered within three months from the date of birth. | К вступлению в силу Семейного кодекса Украины, заявление о регистрации рождения ребенка подавалось не позже трех месяцев со дня рождения ребенка. |
| A congenital birth defect in which the child has fragile bones that are easily broken and for no reason. | Врожденный дефект, при котором кости ребенка постоянно ломаются без причины. |
| The gestational age of viability is 26 completed weeks or birth weight of 800g. | Гестационный возраст жизнеспособности составляет 26 полных недель или когда вес ребенка при рождении достигает 800 граммов. |