A child born within the national territory to stateless persons legally residing in that territory obtains Ukrainian citizenship (unless he or she has acquired the citizenship of another country by birth). |
рождение ребенка за пределами Украины от лиц без гражданства, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (в случае, если он не приобрел по рождению гражданства другого государства). |
To incorporate in the Labour Code entitlement to time off work for fathers to go to register the birth of a child (pursuant to the right of the child to an identity); |
Предусмотреть в Трудовом кодексе право на получение отцом отпуска на работе для регистрации своего новорожденного ребенка (в рамках осуществления права ребенка на идентичность). |
Any person born in Oman and has taken regular residence in the country, and his father was born in Oman, provided that his father was stateless and continued to be stateless at the time of the birth of the child (territorial link). |
Любое родившееся и постоянно проживающее в Омане лицо, отец которого родился в Омане, являлся лицом без гражданства и оставался таковым на момент рождения ребенка. (Территориальная связь.) |
However, in the case of an illegitimate child no person is required, as the father of the child, to give information concerning its birth, and the register does not show the name of any person as the father except: |
Однако в случае ребенка, рожденного вне брака, не требуется, чтобы лицо, выступающее в качестве отца ребенка, давало информацию относительно его рождения, а в свидетельстве о рождении не указывается фамилия какого-либо лица как отца ребенка за следующим исключением: |
Health care services for children up to five years of age: A comprehensive child health promotion and disease prevention programme is provided through Maternal and Child Health Centres (MCHCs) to children from birth to five years of age. |
а) Медицинские услуги для детей в возрасте до пяти лет: в центрах охраны здоровья матери и ребенка (ЦОЗМР) осуществляется комплексная программа по улучшению состояния здоровья детей и профилактике заболеваний, ориентированная на детей в возрасте от 0 до 5 лет. |
indexation of grants, pensions and allowances, including those for families with children (average increase of all allowances by 20 % from 1 January 2001, increase of allowances on the birth of a child by a factor of 2.5-3 from 1 January 2002); and |
индексация размеров стипендий, пенсий, пособий, в том числе семьям с детьми (повышение в среднем на 20% всех пособий с 1 января 2001 года, увеличение с 1 января 2002 года в 2,5 - 3 раза пособий при рождении ребенка); |
Article 93 provides that a woman worker who is nursing a child is entitled, during the period of 24 consecutive months following the date of birth, to two nursing breaks in addition to the regulation rest period, and that she may combine the two breaks; |
статья 93 гласит, что работающая женщина, являющаяся кормящей матерью, в течение 24 месяцев подряд после рождения ребенка имеет право на два перерыва для кормления сверх предусмотренного перерыва на отдых, а также на объединение этих двух перерывов; |
If the child is born outside of Tajikistan and if, at the time of its birth, both parents were permanently resident outside of Tajikistan while still being Tajik citizens, the nationality of the child born outside of Tajikistan is determined by written agreement between the parents. |
если он родился вне пределов Республики Таджикистан, и в это время оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Республики Таджикистан, но к моменту рождения ребенка состояли в гражданстве Республики Таджикистан, гражданство ребенка, родившегося за пределами Таджикистана, определяется по письменному соглашению родителей; |
The Act also provides for three days paid leave to men on the birth of a child, or to both parents when the child is sick, as a way of encouraging shared parenting between women and men |
Он также предполагает возможность предоставления трехдневного оплачиваемого отпуска для мужчин в случае рождения ребенка и аналогичного отпуска для обоих родителей в случае рождения больного ребенка в качестве метода содействия совместному выполнению родительских обязанностей женщинами и мужчинами. |
(b) One of the parents, at the time of the child's birth is Albanian national and the child is born in the Albanian territory (save in cases when parents jointly decide that the child will obtain the citizenship of the other parent); |
Ь) один из родителей на момент рождения ребенка являлся албанским гражданином и ребенок родился на албанской территории (за исключением случаев, когда родители принимают совместное решение о том, что ребенок должен получить гражданство другого родителя); |
If on the birth of the child the parents are already caring for at least two children under 8 years old, childcare leave is extended by 30 days, for three children by 60 days and for four or more children by 90 days. |
если при рождении ребенка родители уже осуществляют уход не менее, чем за двумя детьми моложе 8 лет, отпуск по уходу за ребенком продлевается на 30 дней, за тремя детьми - на 60 дней и за четырьмя или более детьми - на 90 дней. |
Birth parents want to see their kid, adoptive parents won't let them. |
Биологические родители хотят видеть своего ребенка, приемные им не позволяют. |
The Act allowed these fathers' particulars to be recorded on the Statement of Live Birth. |
Законом разрешается вносить в свидетельство о рождении ребенка данные таких отцов. |
Birth rates in the EU are low with the average woman having 1.6 children. |
Уровень рождаемости в ЕС являются низким со средним показателем 1.6 ребенка у женщины. |
Birth allowances are also granted in the event of adoption of a child under the age of five. |
Пособия в связи с рождением ребенка также предоставляются в случае усыновления ребенка в возрасте до пяти лет. |
Birth of a child, then his upbringing is associated with various ceremonies, the parents and grandparents often want to give a unique and festive character. |
Рождение ребенка, то его воспитание связано с различными церемониями, родители, бабушки и дедушки часто хотят предоставить уникальную и праздничный характер. |
Maternal Health: Antenatal Care Visits, Birth Totals, and Supervised Deliveries |
охрана здоровья матери и ребенка, дородовые консультации, общее число родов и роды под врачебным наблюдением |
Birth weight is related to the health of a mother and is acknowledged to be a key predictor of an infant's chances of survival. |
Вес ребенка при рождении связан с состоянием здоровья матери и, как известно, является одним из ключевых показателей, определяющих вероятность выживания ребенка. |
Birth is an event in a child's life, not her or his beginning. |
Рождение - это эпизод в жизни ребенка, а не начало ее или его жизни. |
In 2001-02 the Health Promotion Agency for Northern Ireland has updated information on rights and benefits for pregnant women and parents of young children in Northern Ireland in The Pregnancy Book and Birth to Five. |
В 20012002 годах Североирландское агентство по санитарному просвещению опубликовало обновленную информацию о правах и льготах беременных женщин и родителей малолетних детей в Северной Ирландии в "Книге о беременности и развитии ребенка от рождения до пяти лет". |
In addition to this Act, the Code of Good Practice on the Protection of Employees during Pregnancy and after the Birth of a Child provides a degree of protection for women. |
В дополнение к данному Закону Кодекс надлежащей практики в области защиты работающих женщин в период беременности и после рождения ребенка предусматривает определенные формы защиты женщин. |
Mean Age of Women at the Birth of the First Child for the years 1980, 1990, 1995, 2000, 2001 and 2002 |
Средний возраст женщин на момент рождения первого ребенка по состоянию на 1980, 1990, 1995, 2000, 2001 и 2002 годы |
Bonus to child birth allowance |
надбавку к пособию при рождении ребенка; |
Services in connection to child birth |
Услуги, предоставляемые в связи с рождением ребенка |
a wedding, a birth... |
свадьба, рождение ребенка... |