Since then, pursuant to Article 179 of the Labour Code, men can take paternity leave for the period of one month from the date of birth of the child. |
С того времени в соответствии со статьей 1791 Трудового кодекса мужчины могут брать отцовский отпуск на один месяц с момента рождения ребенка. |
Since 18 April 1999, social assistance has been provided to women upon the birth of a child through funds from local budgets in the manner determined by the local executive bodies. |
С 18 апреля 1999 года женщинам при рождении ребенка оказывается социальная помощь за счет средств местных бюджетов в порядке, определяемом местными исполнительными органами. |
At the latest by the end of the second month following the child's birth, the father is also entitled to an additional five-day leave; and for this period, the central budget reimburses his salary to the employer. |
Отец также имеет право на дополнительный пятидневный отпуск не позднее истечения второго месяца после рождения ребенка; за предоставление отпуска на этот период из бюджета центрального правительства работодателю возмещается соответствующая заработная плата. |
Since entitlement to this benefit is intended to compensate for loss of income resulting from leaving work or converting to part-time work, the beneficiary must have exercised an occupation prior to the child's birth or date of arrival in the home. |
Выплата этого пособия, призванного частично компенсировать потерю дохода в связи с прекращением трудовой деятельности или работой неполный день, производится при условии, что трудовая деятельность предшествовала рождению или появлению ребенка в семье. |
This includes meeting the unmet need in family planning; improving maternal health including through assisted child birth and preventing human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), among others. |
Это означает, что, в частности, будут удовлетворены неотложные потребности в области планирования семьи; повысится качество охраны здоровья матери и ребенка, в том числе благодаря обеспечению приема родов квалифицированным персоналом и проведению мероприятий по профилактике вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД). |
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. |
Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более. |
A female coming under the above definition is entitled in relation to the birth of her first and second child, to a total of 84 working days paid leave. |
Женщина, подпадающая под указанное определение, при рождении ее первого и второго ребенка имеет право на оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 84 рабочих дня каждый. |
A female covered by the Ordinance is entitled to a total of 12 weeks paid leave in relation to the birth of the first and second child (including intervening non-working days). |
Женщина, подпадающая под действие Указа, при рождении первого и второго ребенка имеет право на оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 12 недель каждый (включая нерабочие дни). |
During the pregnancy and for the 14-week period following the birth, employees are entitled to time off work without loss of pay for antenatal and post-natal medical visits. |
В течение беременности и 14 недель после рождения ребенка работающие женщины имеют право на дородовые и послеродовые посещения врача в рабочее время без потери заработной платы. |
This protection is offered to both men and women in connection with the birth or adoption of a child, although both parents cannot take parental leave at the same time. |
Это право предоставляется мужчинам и женщинам в связи с рождением или усыновлением ребенка, хотя родители не могут одновременно взять такой отпуск. |
Married couples were not entitled to choose which spouse took advantage of parental leave because, under Venezuelan law, such leave was granted to the mother on the birth of a child. |
Супружеские пары не имеют право выбирать, кому из супругов пользоваться отпуском по уходу за ребенком, поскольку в соответствии с законодательством Венесуэлы такие отпуска предоставляются матери в связи с рождением ребенка. |
For example, the universal benefit system covered all medical costs associated with the birth of a child, and many families were eligible for various types of financial assistance. |
Например, всеобщая система льгот покрывает все медицинские расходы, связанные с рождением ребенка, и многие семьи имеют право на различные виды финансовой помощи. |
The birth protection allowance is meant for women who, on doctor's orders, must take a leave from work of over 30 days in order to successfully bring their baby to term. |
Пособие на защиту новорожденного предназначается для женщин, которые, по распоряжению врача, вынуждены оставить работу на срок свыше 30 дней, чтобы выходить своего ребенка. |
Only those who have not paid their social insurance dues for a minimum number of months in the two years preceding the child's birth are not entitled to full financial benefits granted by the NII. |
Только те, кто не платил взносы в фонд социального страхования в течение минимального количества месяцев за два года, предшествующих рождению ребенка, не имеют права на получение предоставляемых НИС материальных пособий в полном объеме. |
While under the National Health Insurance Scheme, the details of the grants are determined by ordinances of each city, town and village; however, almost all pay 300,000 yen as the lump-sum birth and nursing grant. |
Что касается национальной системы медицинского страхования, размеры пособий устанавливаются в соответствии с постановлениями каждого города, поселка и деревни; однако почти все страховщики выплачивают 300000 иен в качестве единовременного пособия на рождение ребенка и по уходу за ребенком. |
With regard to the family leave programme, one delegation had enquired about "exceptional" cases in which the special leave without pay that could be taken after the birth of a child could be extended for two years. |
Одна из делегаций просила разъяснить в связи с программой отпусков по семейным обстоятельствам, в каких случаях, считающихся исключительными, специальный неоплачиваемый отпуск, который предоставляется после рождения ребенка, может быть продлен на два года. |
That extension would be granted only in rare and very specific cases, such as the birth of a handicapped child or a child who needed special medical treatment. |
Г-жа Салим уточняет, что это положение будет применяться в таких весьма редких, особых случаях, как рождение ребенка-инвалида или ребенка, нуждающегося в особом медицинском уходе. |
But it was also necessary to provide for cases in which parents who exercised their option after the birth of the child chose a nationality other than the child's. |
Но необходимо также предусмотреть и случай, когда родители, осуществляющие свое право на оптацию после рождения ребенка, выбирают гражданство, отличное от гражданства ребенка. |
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. |
Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; - неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |
All working parents had an equal, non-transferable right to take three months leave on the birth, first time adoption or fostering of a child. |
Все работающие родители пользуются равным не подлежащим передаче правом на трехмесячный отпуск в связи с родами, первым случаем усыновления/удочерения или в связи с воспитанием ребенка. |
Pursuant to a decision of Tbilisi Sakrebulo (city council), families living in the capital receive a lump sum of 50 Lari on the birth of their first and second child. |
По решению тбилисского сакребуло (городского совета) проживающим в столице семьям при рождении первого и второго ребенка выплачивается единовременное пособие в размере 50 лари. |
But the birth of a child does not, by itself, shield a parent from the consequences of his illegal entry, and a rule to the contrary would provide a significant challenge to the enforcement of immigration laws. |
Однако само по себе рождение ребенка не защищает родителя от последствий его незаконного въезда, и решение о противном создаст серьезное препятствие для обеспечения применения иммиграционных законов. |
From April 2002, to help families with a new baby, there is a higher rate of children's tax credit in the year of their child's birth worth up to £1,049 a year. |
Для оказания помощи семьям, где недавно родился ребенок, начиная с апреля 2002 года сумма детского налогового кредита увеличивается до 1049 фунтов стерлингов за год рождения ребенка. |
Any person raising a child under the age of 3 was insured under the Health Insurance Act and eligible for social benefits, whether or not he or she was the birth parent. |
Согласно Закону о медицинском страховании, любой человек, воспитывающий ребенка в возрасте до трех лет, имеет медицинскую страховку и право на социальные льготы, независимо от того, является он/она его биологическим отцом/матерью или нет. |
The minimum standard set by the Employment Standards Act is 18 consecutive weeks of unpaid leave, commencing 11 weeks immediately before the estimated date of birth. |
Минимальный период льгот, предусмотренный в Законе о нормах в сфере труда, составляет 18 непрерывных недель неоплачиваемого отпуска, который начинается за 11 недель непосредственно до предполагаемого срока рождения ребенка. |