Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
An allowance of CHF 2,100 is granted for the birth of a single child, and CHF 2,600 per child in the event of multiple births. Размер пособия, выплачиваемого при рождении одного ребенка, составляет 2100 швейцарских франков, а при рождении близнецов - 2600 швейцарских франков на каждого ребенка.
In the area of family allowances, a new benefit was introduced effective July 1999 in addition to child allowances and birth allowances, namely the single parent allowance. Что касается семейных пособий, то с июля 1999 года в дополнение к пособию в связи с рождением ребенка и пособию на детей было учреждено новое пособие - пособие одиноким родителям.
By virtue of former Article 56 of the Civil Code, it was the father who registered the birth of the child, or in his stead the physician, midwife, or other person in attendance at the delivery. В силу старой статьи 56 Гражданского кодекса заявление о рождении ребенка делалось отцом или, в его отсутствие, врачами, акушерками или иными лицами, которые присутствовали при родах.
The Law has defined the parents' allowance, as once-only sum of money paid to families with children on the occasion of the birth of the second, third and fourth child in the family. В этом Законе пособие для родителей определяется как единовременная денежная сумма, выплачиваемая семье, имеющей детей, при рождении второго, третьего и четвертого ребенка.
Critics argue that the safety of water birth has not been scientifically proven and that a wide range of adverse neonatal outcomes have been documented, including increased mother or child infections and the possibility of infant drowning. Критики же утверждают, что безопасность родов в воде не была научно доказана и что был задокументирован широкий спектр неблагоприятных неонатальных исходов, включая увеличение числа инфецирования матери или ребенка и возможность утопления ребенка.
According to reports, local authorities in Linyi, seeking to avoid exceeding birth quotas under China's "one-child" policy, forced several women to undergo abortions and forcibly sterilized many couples with more than one child. Согласно сообщениям, местные власти Линьи, стремясь избежать превышения квоты рождаемости в рамках политики «одного ребенка», осуществляемой в Китае, вынудили нескольких женщин подвергаться абортам и насильственно стерилизовали многие пары, в которых более одного ребенка.
So it appears that all three primary caregivers - myself, my wife and our nanny - were systematically and, I would think, subconsciously restructuring our language to meet him at the birth of a word and bring him gently into more complex language. Получается, что все три воспитателя - я, моя жена и наша няня - постоянно и, думаю, подсознательно изменяли свою речь, чтобы "встретить" ребенка в момент "рождения" слова и аккуратно подвести его к более сложному языку.
The baby's birth weight is listed as 7.2 lbs, but on October 23rd, the weight dropped to 6.5 lbs. Указано, что вес при рождении ребенка - 7,2 фунта, а к 23 октября вес снизился до 6,5 фунта.
The author further states that after the birth of the child, their relationship deteriorated irremediably; on 7 October 1986, Ms. Montalvo left the common household, taking the child with her. Автор далее заявляет, что после рождения дочери их отношения непоправимо ухудшились, и 7 октября 1986 года г-жа Монтальво ушла из их дома, забрав с собой ребенка.
UNICEF is currently providing various forms of support to 24 hospitals, 105 mother and child health centres, 50 out-patient departments and more than 200 health posts, in addition to providing training to community health workers and traditional birth attendants. ЮНИСЕФ в настоящее время оказывает различные виды помощи 24 больницам, 105 центрам охраны здоровья матери и ребенка, 50 отделениям амбулаторного обслуживания и более 200 медицинским пунктам и проводит также занятия с медицинскими работниками на уровне общины и народными повивальными бабками.
If, after the birth (and during pregnancy), it is certified by a medical certificate that the work being performed by the mother is harmful to her health or to that of her child, the employer is required to help her change job. Если вследствие родов (равно как и во время беременности) выполняемая женщиной работа наносит ущерб ее здоровью или здоровью ребенка, что подтверждается соответствующей медицинской справкой, работодатель обязан перевести женщину на более легкую работу.
Generally, fathers have taken paternity leave for one or two weeks in conjunction with the birth of a child, but only between 3 and 4 per cent of fathers have taken parental leave. Как правило, отцы берут отпуск на одну или две недели в связи с рождением ребенка, однако доля отцов, использовавших отпуск для родителей, колеблется между З% и 4%.
Its main findings are that children born to very young mothers (those in their teenage years) and children born shortly after the birth of a previous child are at greater risks of dying. В докладе сделаны следующие главные выводы: дети чрезвычайно молодых матерей (в возрасте до 20 лет) и дети, появившиеся вскоре после рождения предыдущего ребенка, в большей степени рискуют умереть.
The most important among them are child and family allowances, but these benefits also include, inter alia, birth allowances, marriage grants and preferential access to employment and housing. Среди них основными являются пособия на ребенка и семью, но к ним относятся и пособия на рождение ребенка, дотации на создание семьи и льготы при найме на работу и получении жилья.
In some countries the amount received per child increases with the age of the child (e.g. in Belgium, France and Netherlands) and/or birth order (France and Germany). В некоторых странах их размер возрастает в зависимости от возраста ребенка (например, в Бельгии, Франции и Нидерландах) и/или от количества детей в семье (Франция и Германия).
Article 9 of the LPC establishes that the child has the right to the identity: (1) every child must be registered in the medical facility immediately after birth. В статье 9 Закона о защите ребенка сказано, что каждый ребенок имеет право на признание своей личности: 1) каждый ребенок должен быть зарегистрирован в медицинском учреждении немедленно после его рождения.
Women adopting newborn children directly from a maternity home are granted leave with payment of a maternity allowance under the established procedure for the period from the date of adoption and for 56 days from the date of the child's birth. Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка.
In cases where domestic violence against a pregnant woman or her unborn foetus has occurred, there should be legal mechanisms to grant custody to the mother prior to the birth of the baby; В случае проявления бытового насилия в отношении беременной женщины или ее неродившегося ребенка должны быть предусмотрены правовые механизмы о наделении матери правами опеки до рождения ребенка;
In pursuance of article 5, first paragraph, in case of pregnancy, the female employee will be considered disabled during 30 days preceding the presumed date of birth and 30 days after the delivery. В соответствии с пунктом 5 статьи 5 в случае беременности трудящаяся женщина считается нетрудоспособной в течение 30 дней, предшествующих предполагаемой дате родов, и 30 дней после рождения ребенка.
Research by university occupational health institutes points to adverse consequences both for the woman (health problems, miscarriages, etc.) and for the child (premature births and low birth weight). Исследования, проведенные университетскими институтами медицины труда показывают, что такой труд может иметь негативные последствия как для женщины (самопроизвольные аборты и т.п.), так и для ребенка (преждевременные роды и недостаточный вес детей).
In all the regions, though, those who wish to terminate childbearing are substantially more likely to be using contraception than those who wish to delay the next birth. Тем не менее во всех регионах те, кто не хочет иметь больше детей, гораздо чаще применяют контрацепцию, чем те, кто хочет отсрочить рождение следующего ребенка.
The percentage of currently married women who either do not want any more children or want to wait before having their next birth but are not using any method of family planning. Процент замужних женщин, которые либо не хотят больше иметь детей, либо хотят увеличить интервал между рождением следующего ребенка, но не используют ни один из методов планирования размера семьи.
In such cases, benefits are payable for 22 and 31 weeks, respectively, i.e., payments are reduced by six weeks of the benefits allocated to women before the birth date. В таких случаях пособие выплачивается в течение соответственно 22 и 31 недели, т.е. срок выплаты пособия уменьшается на шесть недель, которые предоставляются женщинам до срока рождения ребенка.
A fostering allowance, equal to the birth allowance, is paid in respect of a child placed in a family with a view to adoption. 7/ На ребенка, принятого в семью с целью усыновления, выплачивается пособие по приему, размер которого равен пособию по случаю рождения ребенка.
Women are entitled to maternity insurance, which includes a hospitalization grant, a maternity grant, a birth allowance and a maternity leave allowance. Женщины имеют право на получение страховки по материнству, которая включая субсидию на госпитализацию, субсидию в связи с материнством, пособие на рождение ребенка и отпускные в связи с рождением ребенка.