Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
For the birth of the child the exact date is recorded, while for marriage only the year is recorded При рождении ребенка регистрируется точная полная дата, в то время как при заключении брака регистрируется только год.
The benefits are granted not only during the six-week pre-natal period and the 12-week post-natal period, but also throughout the pregnancy, that is, for nine months, and for six months after the birth of the child. Такие услуги предоставляются не только в течение шести недель до родов или 12 недель после них, но и на протяжении всего периода беременности, т.е. в течение девяти месяцев, а также еще шесть месяцев после рождения ребенка.
Austria has introduced a new childcare benefit that can be claimed regardless of employment status previous to the birth of the child in contrast to the traditional social insurance benefit, dependent upon social security contributions and employment status. В Австрии было введено новое пособие по уходу за ребенком, которое может быть получено независимо от статуса занятости до рождения ребенка в отличии от традиционного пособия по линии социального страхования, предоставление которого зависит от взносов в систему социального страхования и статуса занятости.
Among the low-fertility countries, the mean age at first birth tended to be lower in the countries of East and South-East Asia, Latin America and the Caribbean and Eastern Europe than in those in other parts of Europe or Asia. Что касается стран с низкой рождаемостью, то средний возраст при рождении первого ребенка в государствах Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки, Карибского бассейна и Восточной Европы был, как правило, ниже, чем в других частях Европы и Азии.
Pursuant to Article 10 of the Law "On the Rights of the Child", every child shall be registered after the birth in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan and acquire citizenship. В соответствии со статьей 10 Закона "О правах ребенка", после рождения каждый ребенок регистрируется в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики и приобретает гражданство.
The legal consequences of the child's adoption, stipulated by Articles 128.1 and 128.2 of the present Code, shall arise regardless of the writing down of the adopters as the child's parents in the official entry on the birth of this child. Правовые последствия усыновления ребенка, предусмотренные статьями 128.1 и 128.2 настоящего Кодекса, наступают независимо от того, записаны ли усыновители в актовой отметке о рождении ребенка в качестве его родителей.
While roughly 75 per cent of all women without children are engaged in full-time employment, only 27 per cent work full-time after the birth of a child, and as opposed to 95 per cent of the fathers. И если около 75% женщин, не имеющих детей, работают на полную ставку, то после рождения ребенка на условиях полной занятости работают только 27% женщин в отличие от 95% мужчин.
The object of the changes was to shorten the reference period from 24 months to 12 months and to bring it closer to the birth date of a child or the date on which a child enters a home due to adoption or permanent foster care. Цель изменений сводится к сокращению учетного периода с 24 месяцев до 12 месяцев и приближению его к дате рождения ребенка или дате, на которую ребенок попадает в семью вследствие усыновления/удочерения или взятия на постоянное воспитание.
102.55. Redouble efforts to save mother and child by pursuing the education of young girls, increasing the preparation of birth assistants and accelerating the development of public health structures, especially in rural areas (Holy See); 102.55 удвоить усилия по спасению матери и ребенка посредством проведения просветительской работы среди девушек, расширения подготовки акушерок и ускорения развития структур общественного здравоохранения, особенно в сельских районах (Святой Престол);
JS4 reported that if a foreign woman gives birth to a child in Denmark, then if her partner was a Danish man the child gets Danish citizenship, but not if her partner was a Danish woman. В СП4 сообщено, что если женщина-иностранка родила ребенка в Дании и ее партнером является датский мужчина, то ребенок получает датское гражданство, и что если ее партнером является датская женщина, то ребенок датского гражданства не получает.
An allowance of CHF 2,300 (until 2007: CHF 2,100) is granted for the birth of a single child, and CHF 2,800 (until 2007: CHF 2,600) per child in the event of multiple births. Пособие размером в 2300 швейцарских франков (до 2007 года - 2100 швейцарских франков) выдается при рождении одного ребенка, а при рождении двойни пособие составляет 2800 швейцарских франков (до 2007 года - 2600 швейцарских франков) на ребенка.
Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов.
4.22 The protection of the employee's health before and after the birth of a child is guaranteed under the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997), especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. 4.22 Защита здоровья работницы в период до и после рождения ребенка гарантирована в соответствии с Законом 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), в особенности в тех случаях, когда работа представляет опасность для здоровья работницы или здоровья ее ребенка.
These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption (treated as a birth) allowance provided for a single dependent child. Здесь можно упомянуть пособия для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление (приравненное к рождению), соответствующее пособию на одного ребенка-иждивенца.
In the case of parents of different nationalities, if one of the parents has Kyrgyz citizenship, the citizenship of the child is decided with the written consent of the parents, irrespective of his or her place of birth. При различном гражданстве родителей, если один из родителей имеет гражданство Кыргызской Республики, гражданство ребенка независимо от места рождения определяется с письменного согласия родителей.
Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни.
While pregnancy is not a sufficient reason for granting permission to minors to marry in Hungary, pregnancy and the birth of a child may be considered valid reasons in the Netherlands and the Russian Federation. В Венгрии беременность не является достаточным основанием для выдачи несовершеннолетним лицам разрешения на вступление в брак, тогда как в Нидерландах и Российской Федерации беременность и рождение ребенка могут считаться вескими причинами для выдачи такого разрешения.
In the case in which one of the parents at the moment of the child's birth is a citizen of the Republic of Armenia and the other is a foreign citizen, the child's citizenship is decided by the parents' written agreement. В случае, когда один из родителей на момент рождения ребенка является гражданином Республики Армения, а другой - иностранным гражданином, гражданство ребенка определяется по письменному соглашению родителей.
If the father is a Finnish citizen the child acquires Finnish citizenship by birth if the father is married to the child's mother or if the child is born in Finland and the man's paternity of the child is established. Если финским гражданином является отец, то ребенок приобретает финское гражданство по рождению тогда, когда отец состоит в браке с матерью ребенка или когда ребенок родился в Финляндии и установлено отцовство мужчины в отношении данного ребенка.
The Working Environment Act includes a prohibition against dismissing an employee on the grounds of pregnancy, or dismissing an employee who has leave of absence in the first year after the birth or adoption of a child. Закон об условиях труда запрещает увольнять работников по причине беременности или работников, находящихся в отпуске в течение первого года после рождения или усыновления ребенка.
It contains such fundamental principles as the rights of the child before as well as after birth, the family as the natural environment for the growth and education of children and the right of the child to the best health care and education possible. Она содержит такие основополагающие принципы, как права ребенка как до, так и после его рождения, права семьи как естественной среды для роста и благополучия детей и право ребенка на получение самого качественного, по возможности, медицинского обслуживания и образования.
It should be emphasized that the protection of the rights of women who are not in a registered marriage, but are in a religious marriage, does not go unheeded by the State or the public with the birth of a child outside of marriage. Следует подчеркнуть, что защита прав женщин, состоящих в не зарегистрированном браке, а в религиозном браке, в случае рождения ребенка вне брака не остается без внимания со стороны государства и общественности.
The Act increases the size of the lump sum paid upon the birth of a child, extends from one and a half to three years the period over which childcare support is paid and disability payments have been increased. Названным законом увеличен размер единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, срок выплаты пособия по уходу за ребенком продлен с 1,5 лет до 3 лет, увеличен размер пособий по инвалидности.
The Law on social insurances follows the same line, though it does not make a distinction regarding payment for compensation and benefits from social insurances for pregnancy that include pregnancy and the period after the child birth, which are applied only for women. В основе закона о социальном страховании лежат те же принципы, однако в нем не проводится различий в отношении выплаты компенсации и пособий социального страхования по беременности, которые охватывают период беременности и период после рождения ребенка, - положение, применимое только в отношении женщин.
Law "On Reproductive Health" offers special support for services of health care for mothers and children (Article 13/12) and periodical medical checks before and after the birth, especially compulsory checks before and after labor (article 24/1). Закон "О репродуктивном здоровье" обеспечивает специальную поддержку службам охраны здоровья матерей и детей (статья 13/12) и проведение периодических медицинских осмотров до и после рождения ребенка, особенно проведение обязательных проверок до и после родов (статья 24/1).