Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
since April 2003, qualifying employees have benefited from two weeks' paid paternity leave in the time around which their partner gives birth to a child. с апреля 2003 года отвечающие предъявляемым требованиям наемные работники пользуются правом на оплачиваемый отпуск, предоставляемый отцу, продолжительностью две недели, который они должны взять незадолго до или после рождения ребенка.
It is almost universally recognised that job protection and parental leave payments are important in enabling parents to take time out of paid work around the birth or adoption of a child практически все согласны с тем, что защита занятости и предоставление родителям оплачиваемого отпуска по уходу за детьми являются важными инициативами, которые дают родителям возможность взять отпуск на работе в случае рождения или усыновления ребенка;
Birth grant (000 EK) Пособие на рождение ребенка (в тыс. эстонских крон)
Childcare allowances are, however, differentiated according to birth order: First-born child - 3 notional monthly units; Second-born child - 3.5 notional monthly units; Third-born child - 4 notional monthly units; Fourth-born and subsequent children - 4.5 notional monthly units. Размер пособий на детей составит один месячный расчетный показатель ежемесячно на каждого ребенка; - на первого ребенка - З месячных расчетных показателя; - на третьего ребенка - 4 месячных расчетных показателя; - на четвертого и более ребенка - 4,5 месячных расчетных показателя.
With effect from 01 January 2009 the allowance is paid in two amounts, either EUR 830, if the allowance is paid for equipment for a child born in the first to third birth and EUR 151.37 for subsequent children. Начиная с 1 января 2009 года установлено два возможных размера пособия: 830 евро от первого до третьего ребенка в семье и 151,37 евро на каждого последующего ребенка.
In certain cases, arrangements are made between a couple who want a child and a pregnant woman prior to the child's birth that if the child is a girl, the couple will take her but if it is a boy, then they will not. В некоторых случаях пара, которая хочет иметь ребенка, договаривается с беременной женщиной еще до рождения ребенка о том, что, если родится девочка, они ее удочеряют.
Article 14 of the State Social Insurance Act contains provision for the following types of family allowance: One-time grant on the birth of a child; Monthly allowance for childcare. единовременное пособие в связи с рождением ребенка; - ежемесячные пособия по уходу за ребенком.
The decision on the length of the child-leave period (and thus the model chosen) no longer has to be announced immediately upon the birth of the child, which makes it easier to plan the child-leave period. Решение о продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка (и, соответственно, о выбираемой форме отпуска) не должно приниматься сразу же после рождения ребенка, что облегчает родителям задачу планирования сроков таких отпусков.
The employee, who has adopted a child aged under 1 year, on his/her own request, is given a leave on the occasion of an adoption of newborn child in amount of 550 calendar days from the birth of the child, 90 of which are salary-compensated. Работнику, который усыновил ребенка в возрасте до одного года, по его/ее просьбе, предоставляется отпуск в связи с усыновлением новорожденного младенца сроком 550 календарных дней с даты рождения ребенка, в том числе 90 дней с сохранением заработной платы.
Moreover, a local nurse visits the newborn at home several times, in principle four (for a first child) or three (for subsequent children) times in the first three months after birth. Медсестры, прикрепленные к определенным районам, также навещают новорожденных на дому, исходя из графика четырех посещений (в случае первого ребенка) или трех посещений (в случае второго и последующего ребенка) в течение трех первых месяцев с момента рождения.
Labour legislation was amended in Ecuador to establish paid paternity leave for 10 days from the birth of a newborn, which could be extended to cases of adoption and in the event of illness of the mother or child. Были внесены поправки в трудовое законодательство Эквадора, и был введен оплачиваемый отпуск по уходу за детьми для отцов в течение 10 дней после появления ребенка на свет, и этот отпуск может быть продлен в случае усыновления/удочерения детей или же в случае болезни матери или ребенка.
The State party further explains that the rationale behind this exception is in the best interests of the child, i.e., to have a name from birth as guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child. Государство-участник далее поясняет, что это исключение продиктовано высшими интересами ребенка, для того чтобы у него была фамилия с момента рождения, как это предусмотрено в Международном пакте о гражданских и политических правах и Конвенции о правах ребенка.
If the period of maternity allowance has started earlier than 30 weekdays before the expected date of delivery, because of the premature birth of the child, the period of parental allowance will be lengthened with the equivalent number of days. Если выплата пособия по беременности и родам началась менее чем за 30 рабочих дней до ожидаемой даты родов в связи с преждевременным рождением ребенка, то период выплаты родительского пособия продлевается на эквивалентное число дней.
In order to maintain the confidentiality of the details of an adoption, the adoptive parent's place of birth may be altered at his request, as may the date of birth of the adopted child but by no more than three months (art. 126.1) для обеспечения тайны усыновления по просьбе усыновителя может быть изменено место его рождения, а также дата рождения усыновленного ребенка но не более чем на три месяца (статья 126.1);
The Act gives entitlement to pregnancy and maternity leave, birth leave, adoption leave, emergency leave and other short periods of leave, short-term care leave and parental leave. Закон дает право на отпуск по беременности и родам, отпуск для усыновления ребенка, отпуск в чрезвычайных обстоятельствах и другие краткие отпуска, кратковременный отпуск по уходу и отпуск для выполнения родительских обязанностей.
The former amending Act allows parents to use paid leaves for one year in connection with childbirth or for a period longer than one year in connection with the simultaneous birth of more than one child. Первый из указанных Законов о внесении поправок позволяет родителям использовать годичный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка либо отпуск большей продолжительности в связи с одновременным рождением нескольких детей.
Women receive a maternity benefit during the period of pregnancy and childbirth - 70 calendar days before childbirth and 56 calendar days after it (in the event of complicated confinement or birth of more than one child - 70 calendar days). Женщины получают пособие по беременности и родам в течение 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов (в случае сложных родов или рождения более одного ребенка - 70 календарных дней).
Maybe they think they're protecting you. thing in the world Emma, it is the most natural to find her real birth parents. for an adopted kid to want standing in the way of that? Может они думают, что защищают тебя. Эмма, желание найти своих биологических родителей - самое обыкновенное желание для усыновленного ребенка.
Women who adopt newborn children have the right to a leave, which starts with the first day of adoption and ends on the fifty-sixth day from the birth (if they adopt two or more children - 70 days). Женщинам, усыновившим новорожденных детей, предоставляется отпуск за период со дня усыновления и до истечения 56 дней со дня рождения ребенка (в случае усыновления двух или более детей - 70 дней).
The court is obliged, within three days of the entry into force of a court decision on the deprivation of parental rights, to transmit a transcript of this court decision to the civil registry office where the birth of the child was registered. Суд обязан в течение трех дней со дня вступления в законную силу решения суда о лишении родительских прав направить выписку из этого решения суда в орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации рождения ребенка.
In Medellín, the average age at the birth of the first child is 24 years of age, while on the Pacific coast and in Guajira-Cesar-Magdalena, it is 20 years of age. В Медельине женщина рожает первого ребенка в среднем в возрасте 24 лет, тогда как на Тихоокеанском побережье и в Гуахире, Сезаре и Магдалене - в возрасте 20 лет.
The Bremen Registry Office informed the Helmstedt Registry Office accordingly, following which the registrar of the Helmstedt Registry Office added the change of the child's surname to his birth record. Отдел записи актов гражданского состояния Бремена соответственно проинформировал аналогичный отдел Хельмштадта, после чего сотрудник отдела записей актов гражданского состояния Хельмштадта изменил фамилию ребенка в его свидетельстве о рождении.
This particularly becomes very beneficial in the event of the birth of a child when the women of the expectant mother's own family will prepare her mats whilst the husband's sisters and cousins will prepare the mats for the newborn baby. Это особенно заметно проявляется в случае рождения ребенка, когда одна из женщин из семьи будущей матери вяжет циновки для роженицы, а родные и двоюродные сестры ее мужа подготавливают циновки для новорожденного.
Since publication of the Civil Code in 1825, such a search has been considered illegal and it was therefore left entirely to the discretion of the father whether or not he declared the birth of a child out of wedlock to the Registrar; после опубликования Гражданского кодекса в 1825 году установление отцовства считалось незаконным, и вероятность заявления в орган записи актов гражданского состояния о рождении внебрачного ребенка полностью передавалась на усмотрение отца;
Every woman who gives birth has the right to stop working for 14 consecutive weeks, including 6 weeks after childbirth. This break may not be seen as a breach of contract. в случае родов и без признания этого перерыва законной причиной для разрыва трудового договора любая женщина вправе приостановить свою работу в течение 14 недель подряд, включая 6 недель после рождения ребенка;