Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
In the area of the rights of the child, a child's most basic right is the right to have his or her birth registered. Что касается прав детей, первым правом ребенка является право на регистрацию при рождении.
The plan also aimed to ensure that the proportion of women who went back to work after the birth of their first child was at least 55 per cent by 2017. План также нацелен на обеспечение того, чтобы доля женщин, возвращающихся на работу после рождения ребенка, составила к 2017 году по крайней мере 55%.
In addition, the Committee noted with interest that an amendment to the Labour Code of 8 June 2006 introduced a new paternity leave granted to fathers starting from birth until the child reaches the age of 1 month. Кроме того, Комитет с интересом отметил, что в соответствие с поправкой к трудовому кодексу от 8 июня 2006 года предусмотрен новый отпуск для отцов, который предоставляется им с момента рождения ребенка до исполнения ему одного месяца.
The groups with the lowest social-economic status have less access to services of prenatal care and women with the higher education understand better the need to require health service before birth. Группы населения с наиболее низким социально-экономическим статусом имеют более ограниченный доступ к услугам дородового наблюдения, а женщины с высшим образованием лучше осознают необходимость пользоваться медицинским обслуживанием до рождения ребенка.
It also made it possible for legal action to be brought against the mother and extended the time limit after the birth of a child within which an action can be instituted. В нем также была предусмотрена возможность подачи в суд на матерей и установлен срок после рождения ребенка, в течение которого это можно сделать.
It could be difficult or even humiliating for people of another faith to apply to the National Church for a civil action such as the declaration of a birth. Для лиц иного вероисповедания обращение к Национальной церкви для регистрации акта гражданского состояния - например, рождения ребенка, - может быть болезненным и даже унизительным.
Recognising the extra costs incurred at the time of a birth or adoption of a baby, the Government pays parents a one-off payment, known as the Baby Bonus (see paragraph 9.37). Признавая наличие дополнительных расходов, связанных с рождением или усыновлением ребенка, правительство выплачивает родителям единовременное пособие, известное как "детский бонус" (см. пункт 9.37).
However, there is need for additional legislation and a formal policy to guarantee pregnant teen girls the right to continue their education and to facilitate their smooth return to the school system after the birth of their baby. Однако существует необходимость в принятии дополнительных законов и официальной политики, гарантирующих беременным девочкам право продолжать образование и способствующих их беспрепятственному возвращению в школьную систему после рождения ребенка.
The teenage pregnancy policy for secondary schools governed by the school board prohibits teenage mothers from returning to school after the birth of their second child and does not provide them with any alternative forms of education. Политика в отношении подростковой беременности в средней школе, определяемая школьным советом, запрещает матерям-подросткам возвращаться в школу после рождения второго ребенка и не предусматривает для них никакой альтернативной формы образования.
In case of the birth of a baby or having an abortion, women are entitled to take days off in order to consult with doctors at health care centers or hospitals. В случае рождения ребенка или аборта женщины имеют право взять выходные дни для консультации с врачами в медицинских центрах или госпиталях.
Parental supplement is monetary assistance for parents when following the birth of a child they are not eligible for parental benefit. Пособие родителям представляет собой денежную помощь родителям, предоставляемую после рождения ребенка, когда они еще не имеют права на соответствующую доплату.
After the birth of her daughter on 20 February 1993, she raised her child as a single parent, while pursuing University studies in order to obtain a professional Canadian qualification. После рождения дочери 20 февраля 1993 года она воспитывала ребенка одна, при этом посещала занятия в университете, с тем чтобы получить профессиональную квалификацию в Канаде.
The age of the mother at the birth of the first child fell very slightly between 2005 and 2010: the median age at first birth for women aged between 25 and 49 years is 21.6 years compared with 21.8 years five years previously. За период с 2005 по 2010 год возраст матери при рождении первого ребенка несколько снизился: в настоящее время медианный возраст рожающих первого ребенка женщин в возрастной группе от 25 до 49 лет составляет 21,6 года, тогда как пять лет назад этот возраст был 21,8 года.
Furthermore, the evidence before the Committee does not support an inference that reintroduction of access between this child and her birth parent would be in the child's best interests. Кроме того, доказательства, находящиеся в распоряжении Комитета, не подтверждают вывод о том, что восстановление доступа родного родителя к ребенку будет отвечать наилучшим интересам ребенка.
Declaration of birth: Article 194 of the Civil Code gave the father the sole right to declare the birth of a child, whereas Article 202 of the draft Code grants that right to the father and mother alike. В соответствии со статьей 194 Гражданского кодекса право объявлять о рождении ребенка принадлежит только отцу, в то время как статья 202 проекта предоставляет это право отцу и матери.
The staff member had cared for the child since shortly after the child's birth and completed the legal adoption of the child after the initiation of disciplinary proceedings. Сотрудник ухаживал за ребенком почти сразу же после его рождения и завершил законное усыновление ребенка после начала дисциплинарных процедур.
A Government decree stipulated that the birth of a third child did not constitute a violation of the Population Ordinance if the parents belonged to an ethnic group of fewer than 10,000 people or one that was dying out. Государственным указом установлено, что рождение третьего ребенка не является нарушением постановления о численности населения, если один из родителей принадлежит к этнической группе, насчитывающей менее 10000 человек, или к исчезающей этнической группе.
Globally, adolescent birth rates are highest in poor countries, and in all countries they are clustered among the poorest sectors of society, compounding the risk of poor maternal outcomes for both mother and child. На глобальном уровне самые высокие показатели рождения детей подростками отмечаются в бедных странах, и во всех странах они присущи беднейшим секторам общества, что еще более усугубляет опасность неблагоприятного исхода родов и для матери, и для ребенка[101].
Childbirth grant: 50,000 CFA francs for each birth, paid in kind in the form of baby clothes. пособие при рождении ребенка: 50000 франков КФА при каждых родах, выплачиваемое натурой в виде приданного для новорожденного.
What all lump-sum models have in common is that 60% of the income earned in the calendar year prior to the child's birth (while no childcare benefits were paid), but at least EUR 16,200 per year, may be earned. Общим элементом для всех моделей единовременных выплат является то, что можно зарабатывать 60% от уровня дохода, полученного за календарный год, предшествующий рождению ребенка (хотя в этот период не выплачивалось пособия по уходу за ребенком), но не менее 16200 евро в год.
In its turn, if at the moment the child's birth, one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a stateless person or unknown, the child is a citizen of Latvia irrespective of his/her place of birth. В своею очередь, если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является лицом без гражданства или его/ее личность не установлена, ребенок является гражданином Латвии независимо от его/ее места рождения.
The family name of a child born out of wedlock is determined according to the mother's family name at the time of the child's birth, if paternity has not established, upon the registration of the child's birth. Фамилия ребенка, родившегося вне брака, определяется фамилией матери во время рождения ребенка, если на момент регистрации рождения ребенка отцовство не установлено.
The Family Allowances Act provides for the payment of birth and child allowances for all persons with legal residence or dependent employment in Liechtenstein: Sw F 1,900 are paid at the birth of a child, or Sw F 2,400 in the case of multiple births. Законом о семейных пособиях предусматривается выплата пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые легально проживают в Лихтенштейне или зависят от трудоустройства в нем: 1900 шв. франков выплачивается при рождении ребенка, а в случае рождения нескольких детей выплачивается 2400 франков.
Workers who adopt a child may be granted leave from the day of adoption for up to 70 days from the adopted child's date of birth, and for up to 110 days from the date of the children's birth if two or more are adopted. Работникам, усыновившим ребенка, предоставляется отпуск на период со дня усыновления и до истечения 70 дней со дня рождения усыновленного ребенка, а при усыновлении двух и более детей - 110 дней со дня их рождения.
Paternal leave: the father of a child shall be entitled to absence for up to 2 weeks after the birth or reception of the child in the home or - according to an agreement with the employer - within the first 14 weeks after the birth. Отпуск по уходу за ребенком: отец ребенка имеет право отсутствовать на работе в течение не более 2 недель после рождения ребенка или после того, как ребенка привезут из родильного дома либо, по договоренности с работодателем, в течение первых 14 недель после рождения ребенка.