Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
Birth Leave - Male full-time employees are entitled to two working days paid leave, to be taken within fifteen days of the occasion of the birth of their child. Отпуск в связи с рождением ребенка - мужчины, работающие на условиях полной занятости, имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью два рабочих дня, который должен быть взят в течение пятнадцати дней после рождения ребенка.
A woman who gives birth to more than one child in the same birth is entitled to extend her maternity leave for an additional period for every child born in the same birth, beginning with the second child. Женщина, у которой одновременно рождается более одного ребенка, имеет право продлить свой отпуск по беременности и родам на дополнительный срок в отношении каждого родившегося в этих же родах ребенка, начиная со второго.
Pursuant to Article 167 of the Family Code, information about child birth must be provided not later than 3 month after the birth, and not later than 3 days in case of still birth. В соответствии со статьей 167 Семейного Кодекса, сведения о рождении должны быть представлены не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а в случае рождения мертвого ребенка - не позднее трех дней с момента рождения.
Parents or other authorized persons must register a child's birth with the government not later than two months after birth and in the case of the birth of a still-born child within five days. Родители либо другие уполномоченные на это лица должны сделать заявление о регистрации рождения ребенка в органы государственной регистрации актов гражданского состояния не позднее 2 месяцев, а в случае рождения мертвого ребенка - в течение пяти суток.
The Russian Federation has increased material support and introduced market-oriented voucher mechanisms to families for the birth of a child and for the upbringing of children. С января 2007 года была одобрена выплата нового пособия в связи с рождением ребенка, причем согласно этой программе после рождения второго ребенка и каждого ребенка впоследствии матери выдается «материнский сертификат».
In 1990-1995, they range from 2.7 in the Caribbean to 3.4 in Central America, a difference of less than 1 birth per woman. В 1990-1995 годах они варьировались от 2,7 ребенка в расчете на одну женщину в странах Карибского бассейна до 3,4 ребенка в расчете на одну женщину в странах Центральной Америки, т.е. разница составляла менее 1 ребенка в расчете на одну женщину.
Some countries in the region have achieved relatively high coverage levels for the percentage of infants born to women living with HIV who received a virological test for HIV within two months of birth. Некоторые страны региона достигли относительно высоких показателей охвата детей, которые родились у ВИЧ-инфицированных женщин и которые прошли вирусологическое обследование на ВИЧ в течение двух месяцев после рождения ребенка.
To be eligible for a Maternity Grant a woman or her spouse must have paid at least 20 weekly contributions in the thirty (30) weeks before the birth of the child. Право на субсидию по беременности и родам имеют женщина или ее супруг, уплатившие не менее 20 недельных взносов в течение 30 недель до рождения ребенка.
The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода.
A maternity allowance was paid for every child born together with a one-time allowance at the birth, equalling the sum of three lowest retirement pensions. Пособие по беременности и родам предоставлялось за каждого рожденного ребенка вместе с разовым пособием при рождении, составляющим трехкратную сумму минимальной пенсии за выслугу лет.
In case of the birth of a third child or more children after the third, it is provided that employees are granted a 3-month paid childcare leave. при рождении третьего ребенка или последующих детей предусматривается предоставление служащим трехмесячного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми.
In addition, cash assistance amounting to 70 per cent of a person's salary was available during the 28-week maternity leave period following the birth of a child. Помимо этого, женщинам в период декретного отпуска продолжительностью 28 недель после рождения ребенка предоставляется материальная помощь, размер которой достигает 70 процентов заработной платы.
Until that point, the allowance was paid to one or other of the parents who stopped working in order to look after the children following the birth of the third. До сих пор эта форма помощи предоставлялась одному из родителей, который прерывал свою профессиональную деятельность, чтобы посвятить себя воспитанию детей, после рождения третьего ребенка.
The work takes three approaches: - Supporting teenage mothers and fathers in the first year following the birth of a child; - Training youth peer educators; - Creating specialized care areas for comprehensive adolescent health. Данная работа осуществляется по трем направлениям: - работа с матерями/отцами-подростками в течение первого года после рождения ребенка; - подготовка молодежных пропагандистов; - создание центров специальной помощи для подростков.
Table 5: Mean age of mother at live births and at first birth, 2000 to 2004 Средний возраст матери при живорождении и при рождении первого ребенка, 2000-2004 годы
Another important point to make here is that the national hospitals do not keep a register of births, but simply send a form to the Civil Register reporting the birth of a child. Здесь также важно подчеркнуть, что в больницах страны не ведется учета рождений: заполненный формуляр о рождении ребенка отправляется органу записи актов гражданского состояния.
If children of the two partners are born of the union, the waiting period shall be considered completed on the date of birth of the first child. Если в результате упомянутого союза родились общие дети, срок образования семьи отсчитывается от даты рождения первого ребенка.
The maternity benefit is an allowance paid to a female member of the SSS who gives birth or who has suffered a miscarriage or has to undergo an abortion. Пособие по беременности и родам выплачивается женщинам - членам ССО, родившим ребенка, имевшим выкидыш или сделавшим аборт.
With a view to mitigating the initial increased expenses of parents associated with the provision for the necessary needs of the newborn, parents are provided the child birth allowance. С целью частичного возмещения расходов, связанных с доходом за новорожденным, родителям выплачивается пособие в связи с рождением ребенка.
Under the nation's labour provisions, maternity benefits are given to all women up to the fifth birth for a period of not less than 60 days. В соответствии с трудовым законодательством государства пособия по беременности и родам выплачиваются всем женщинам до рождения пятого ребенка в течение не менее чем 60 дней.
Following research carried out and proposals prepared by the Foundation, the Government of Uzbekistan approved a national mother-and-child health monitoring programme for the period 1997-2001, which was aimed at the early detection and prevention of the birth of children with congenital anomalies. В результате проведенных исследований и подготовленных предложений фонда Правительством в 1997-2001 годах осуществлена государственная программа "Скрининг матери и ребенка", предназначенная для ранней диагностики и предупреждения рождения детей с врожденными аномалиями.
Maternity leave is calculated as a working year for the woman and she does not lose the years of work because of pregnancy or birth of a child. Отпуск по беременности и родам рассчитывается для женщины как рабочий год, и она не теряет трудовой стаж в связи с беременностью или рождением ребенка.
In St. Gall, it has been extended to civil servants who leave their jobs after the birth of a child and who were entitled only to eight weeks. В кантоне Санкт-Галлен этот отпуск получают даже те государственные служащие, которые уходят со службы после рождения ребенка и имеют право только на 8-недельный отпуск.
"events and circumstances leading up to and including the pregnancy and birth of said issuE." "факте и обстоятельствах, сопутствующих беременности и рождению ребенка".
The Human Resources Management Act contains provisions on maternity leave and establishes that women have the right to take breastfeeding breaks of two hours a day in the year following the birth of their child. Закон об управлении людскими ресурсами содержит положения об отпуске по беременности и родам и устанавливает, что женщины имеют право на двухчасовой дневной перерыв на грудное вскармливание в течение года после рождения их ребенка.