Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
This clearly excludes children whose parents are not recognised as Bhutanese citizens, and children whose birth has not been registered (a problem highlighted by Lhotshampas, and by the Committee on the Rights of the Child in paragraphs 31 and 32 of its concluding remarks). Это явно исключает детей, родители которых не признаны в качестве бутанских граждан, и детей, рождение которых не было зарегистрировано (на эту проблему указывали лхотсама и Комитет по правам ребенка в пунктах 30 и 32 своих заключительных замечаний).
The Act also deals with mother to child transmission but there is nothing which applies to the transmission of HIV by a woman to her child, either before, during or after the birth of the child. Закон также касается передачи инфекции от матери ребенку, но никак не затрагивается передача ВИЧ женщиной своему ребенку до, в процессе или после рождения ребенка.
The law also provides women who want to give up their newborn child with the possibility of anonymous birth, as well as the possibility to place a newborn in a publicly accessible incubator - a so-called baby hatch. Кроме того, этот закон предоставляет возможность женщинам, желающим отказаться от новорожденного ребенка, сохранить анонимность при родах, а также возможность поместить новорожденного ребенка в публично доступный инкубатор - так называемый "ясли для младенцев".
The petition by the mother must be submitted within five years of the birth of the child or within five years of the day on which the identity and whereabouts of the natural father become known to the mother. Ходатайство должно подаваться в течение пяти лет после рождения ребенка или в течение 5 лет со дня установления матерью личности и места нахождения отца ребенка.
The Committee expresses its concern that in cases where parents were not married at the time of the child's birth and have subsequently not married, legal responsibility for the upbringing of the child falls solely on the mother, as affirmed in a court decision of 2002. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в случае, когда родители не состоят в браке в момент рождения ребенка и затем его не оформляют, юридическая ответственность за воспитание ребенка лежит исключительно на матери, что было подтверждено в решении суда 2002 года.
Recalling the obligation of States to register all children immediately after birth as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments, ссылаясь на обязательство государств регистрировать всех детей сразу после рождения, как это предусмотрено в Международном пакте о гражданских и политических правах, Конвенции о правах ребенка и в других соответствующих международных договорах,
In the event that one parent has Turkmen citizenship at the time of a child's birth, the child is a Turkmen citizen: В случае, когда на момент рождения ребенка один из его родителей состоял в гражданстве Туркменистана, ребенок является гражданином Туркменистана:
State social insurance benefits (benefits in the event of temporary incapacity to work due to pregnancy or childbirth, allowances on the birth of a child or care for a child up to three years of age and funeral allowance); пособия по государственному социальному страхованию (пособия в связи с временной потерей трудоспособности по беременности и родам, при рождении ребенка, по уходу за ребенком в возрасте до трех лет, на погребение);
from each birth until the child's third birthday, or on each adoption until three years have passed since the child's arrival in the home. после рождения каждого ребенка до достижения им трехлетнего возраста либо при усыновлении каждого ребенка до истечения трех лет после его прибытия в семью;
a woman who gives birth secretly would be able to choose the child's first names (art. 24) and to receive psychological and social support from the child welfare service (art. 28); дать возможность женщине, рожающей ребенка втайне, выбрать ему имена по своему усмотрению (статья 24) и обеспечить ему психологическую и социальную поддержку со стороны органов СПД (статья 28);
on birth of a child which needs special care, leave is extended by an additional 90 days (based on the opinion of the medical commission of the Paediatric Clinic in Ljubljana); this right may be exercised until the child is 18 months old; в случае рождения ребенка, нуждающегося в особом уходе, отпуск продляется дополнительно на 90 дней (на основе заключения медицинской комиссии педиатрической клиники в Любляне); этим правом можно воспользоваться до достижения ребенком возраста 18 месяцев;
(b) A benefit is paid out for the birth of third and subsequent children; it consists of a single payment for families having a third or subsequent child, provided that the annual family income is not more than a certain amount; Ь) пособие в связи с рождением третьего ребенка или последующих детей: предусматривает единовременную выплату для семей с тремя и более детьми при условии, что доходы указанной семьи не превышают установленного предела ежегодных выплат;
The article concerns persons charged with notify births and emphasizes that mothers are among those entitled to notify the official authorities of the birth of a child, in addition to the parties stipulated in the law in force; В вышеуказанной статье указываются лица, правомочные уведомлять о деторождении, и подчеркивается, что в дополнение к сторонам, предусмотренным действующим законодательством, правом уведомлять официальные органы о рождении ребенка обладают, в частности, матери;
if both of his or her parents or one of his or her parents has citizenship of the Russian Federation (independent of the place of birth of the child); если оба его родителя или единственный его родитель имеют гражданство Российской Федерации (независимо от места рождения ребенка);
Recalling articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child, which guarantee the right of the child to be registered immediately after birth and to acquire nationality, ссылаясь на статьи 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, которые гарантируют право ребенка на незамедлительную регистрацию после рождения и на приобретение гражданства,
Article 3 of the Citizenship Law states that if, at the moment of the birth of the child, only one of his or her parents is a Latvian citizen, the child will be a Latvian citizen, if the child: В статье 3 Закона о гражданстве указывается, что, если в момент рождения ребенка гражданином Латвии является лишь один из его родителей, этот ребенок становится гражданином Латвии, если он:
paid time off work for expectant mothers to attend one complete set of ante-natal classes and a once off right for fathers to paid time off to attend the two ante-natal classes immediately prior to the birth; оплачиваемого свободного от работы времени для беременных женщин с целью посещения ими полного курса дородовых занятий, а для отцов единоразового права на оплачиваемое свободное время для посещения двух занятий непосредственно перед рождением ребенка;
if, the parents each having different citizenship, at the time of the birth of the child within the territory of the Kyrgyz Republic the father was a citizen of the Kyrgyz Republic and the other parent a foreign citizen or stateless; если при различном гражданстве родителей к моменту рождения ребенка на территории Кыргызской Республики отец ребенка являлся гражданином Кыргызской Республики, а другой родитель - иностранным гражданином или лицом без гражданства;
(c) To intensify efforts to ensure the registration of all children immediately after birth and strengthen efforts to improve national systems for the collection of comprehensive and disaggregated data, including gender-specific data, for all areas covered by the Convention on the Rights of the Child; с) активизировать усилия по обеспечению регистрации всех детей сразу же после рождения и усилить меры, направленные на совершенствование национальных систем сбора всеобъемлющих и разукрупненных данных, в том числе данных в разбивке на мужчин и женщин, по всем областям, охватываемым Конвенцией о правах ребенка;
(c) The birth of a child which is an Armenian citizen but which resides abroad shall be made in a diplomatic mission or consular office of the Republic of Armenia in the country concerned; с) регистрация рождения ребенка, являющегося гражданином Республики Армении, но проживающего в иностранных государствах, производится в дипломатическом представительстве или консульском учреждении Республики Армении в этом государстве;
If one of the parents had citizenship of the Republic of Slovenia at the time of the child's birth and the child was born in Slovenia, irrespective of whether the child was born in or out of wedlock; если на время рождения ребенка один из родителей имел гражданство Республики Словении и ребенок был рожден в Словении, независимо от того, родился ли ребенок в браке или вне брака;
If one of the parents was a citizen of Slovenia at the time of the child's birth and the other was unknown, or of unknown citizenship or without citizenship, and the child was born in a foreign country; если на время рождения ребенка один из родителей был гражданином Словении, а другой был неизвестен или неизвестного гражданства или без гражданства и ребенок родился за рубежом;
This assistance shall be furnished in kind for a period of up to six months following the birth and shall be delivered to the mother or, in her absence, to the person responsible for feeding the child; and Эта помощь натурой предоставляется в течение шести месяцев с момента рождения ребенка и оказывается матери или, в случае отсутствия таковой, лицу, которому поручено кормление ребенка; и
The mean age of women at first marriage appears to be higher than the mean age of women at the birth of the first child for the following reasons: Средний возраст женщин, впервые вступающих в брак, представляется более высоким по сравнению со средним возрастом женщин, рожающих первого ребенка, по следующим причинам:
The act also invalidates dismissal during pregnancy or within one year of the birth of the child unless the employer can prove that the pregnancy etc. was not the reason for the dismissal; Законом также признаются недействительными увольнения во время беременности или на протяжении года с момента рождения ребенка, если работодатель не может доказать, что беременность, среди прочего, не была причиной увольнения;