Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
The child is placed with the adoptive family at their request or at the request of the birth family, which has the right to request the return of the child within three months (article 234). Помещение ребенка в приемную семью происходит по запросу приемных родителей или семьи происхождения, которая в течение трех месяцев имеет право потребовать вернуть ребенка (статья 234).
(b) Section 32(3) the employer of a female worker shall accord that worker protection before and after child birth in accordance with the law. Ь) согласно разделу 32 (3), работодатель, принимающий на работу женщину, должен, согласно закону, предоставлять этой работнице защиту до и после рождения ребенка;
if at the time of birth one of the parents was a citizen of the Kyrgyz Republic and the other is unknown, irrespective of the place of birth; если один из родителей к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Кыргызской Республики, а другой был неизвестен, независимо от места рождения;
If the child's parents had citizenship of the Republic of Slovenia at the time of the child's birth, irrespective of their country of birth; если родители ребенка на время его рождения имели гражданство Республики Словении (независимо от страны своего рождения);
Are we saying "announcing the birth of a prince" or just the birth of a "child?" Мы объявим о рождении принца или просто о рождении ребенка?
(c) If the birth takes place in the ninth month of pregnancy but before the leave has been applied for, the mother shall be granted a period of only 60 days' leave with effect from the date of the birth. с) В случае рождения ребенка на девятом месяце беременности, но до подачи заявления об отпуске, матери предоставляется отпуск продолжительностью только в 60 дней, начиная с даты рождения.
I deliberately use the expression "welcome with joy", for what kind of world would this be if we were not joyful at the birth of a new being, if we did not celebrate the birth of a child? Я совершенно сознательно использую выражение "с радостью приветствовать", ибо каким бы был этот мир, если бы мы не испытывали радость от рождения нового существа, если бы мы не праздновали рождение ребенка?
A child one of whose parents was, at the time of its birth, a Tajik citizen while the other was stateless or unknown is a Tajik citizen, whatever its place of birth. если ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Таджикистан, а другой являлся лицом без гражданства, либо был неизвестен, является гражданином Республики Таджикистан независимо от места рождения.
The median age at first birth is about 20 years across all age cohorts, indicating virtually no change in the age at first birth over the past two decades. средний возраст при первом рождении составляет примерно 20 лет для всех поколений, т.е. за последние два десятилетия возраст женщин при рождении первого ребенка остается практически неизменным.
If the mother abandons the child on or after the birth of her child, in which case she has the right to maternity leave for a further 42 days from the birth; в случае отказа матери от ребенка при его рождении или после рождения; в этом случае матери предоставляется декретный отпуск в размере 42 дней начиная с рождения ребенка;
States are therefore reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, as well as their separate obligation to protecting and ensuring the right to a nationality, independent of the question of documentation attesting nationality. Поэтому государствам было напомнено об их предусмотренной международными нормами в области прав человека обязанности регистрировать рождение каждого ребенка, а также об отдельной обязанности защищать и обеспечивать право на гражданство независимо от вопроса о документах, подтверждающих гражданство.
Allowances in connection with the birth of a child are established at double the rate of the minimum subsistence budget, and incentive allowances for women registered with prenatal clinics before the twelfth week of pregnancy are established at the rate of the minimum subsistence budget. Пособие в связи с рождением ребенка установлено в двукратном размере бюджета прожиточного минимума, а поощрительное пособие женщине, ставшей на учет в женской консультации до 12-недельного срока беременности, в размере бюджета прожиточного минимума.
The issues covered include fatherhood, changes in the family during pregnancy and after birth, the impact of childbirth on women and men within the family and in the world of work and also methods for fathers to develop a positive relationship to the newborn baby. На них обсуждаются такие вопросы, как отцовство, изменение обстановки в семье во время беременности и после рождения ребенка, воздействие рождения ребенка на женщин и мужчин в семье и в сфере труда, а также методы привития отцам навыков позитивного отношения к новорожденному ребенку.
If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия.
If the child's paternity has been established upon the registration of the child's birth, the family name for the child is determined following the same procedure as prescribed for a child born in marriage. Если на момент регистрации рождения ребенка отцовство установлено, то фамилия ребенка определяется в том же порядке, который применяется в случае ребенка, родившегося в браке.
Article 9 stipulates that "a person who is born after the commencement of this constitution and whose father is a citizen of Nepal at the birth of the child shall be a citizen of Nepal by descent". В статье 9 говорится, что "человек, который родился после вступления в действие настоящей Конституции и чей отец является гражданином Непала на момент рождения ребенка, является гражданином Непала, получив этот статус по наследству".
A father has the right to be granted additional parental leave of fourteen calendar days during the pregnancy leave or maternity leave of the mother or within two months after the birth of the child. Отец имеет право на получение дополнительного отпуска продолжительностью в 14 календарных дней в период отпуска жены по беременности или отпуска жены по уходу за ребенком либо в течение двух месяцев после рождения ребенка.
Families raising children are also paid lump-sum benefits: a childbirth benefit of 6 MSL (LTL 750) on the birth of each child, a benefit of 50 MSL (LTL 6250) for housing to orphans and children deprived of parental care. Семьям, воспитывающим детей, выплачиваются также единовременные пособия: пособие в размере 6 ПМ (750 литов) при рождении каждого ребенка, пособие в размере 50 ПМ (6250 литов) при приеме на воспитание сирот и детей, лишенных родительского попечения.
The choice of name may be made when the child is acknowledged, when a judicial declaration of paternity is issued, when an adoption order is made, or before or at the latest immediately following the birth of the child. Выбор фамилии может быть осуществлен после признания отцовства, после вынесения судебного решения об установлении отцовства, после усыновления или до или, по крайней мере, сразу же после рождения ребенка.
However, if they satisfy the conditions specified by Act No. 382/1990 Coll. on Parent's Benefit as amended by later regulations, they are entitled to a State social benefit - parent's benefit - from the time of the child's birth. Вместе с тем, если они отвечают условиям, изложенным в Законе о пособиях для родителей Nº 382/1990 Coll. с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, они имеют право на получение государственного социального пособия - пособия для родителей - с момента рождения ребенка.
(e) Ensuring the implementation of the National Food and Nutrition Strategy for 2003-2010 and encouraging exclusive breastfeeding for six months after birth with the addition of an appropriate infant diet thereafter; and е) обеспечения выполнения Национальной стратегии в области продовольствия и питания на 2003-2010 годы и поощрения исключительно грудного вскармливания в течение шести месяцев после рождения ребенка с переходом в дальнейшем на дополнительный пригодный для ребенка рацион питания; и
Since 1 January 2003 the amount of the maternity support per child has been equal to 225% of the lowest possible amount of the old age pension in effect at the time of the birth of the child, or 300% in the case of having twins. С 1 января 2003 года размер материнского пособия на ребенка установлен на уровне 225 процентов от минимального размера пенсии по старости, действующей во время рождения ребенка, или 300 процентов в случае рождения двойни.
Residence and domicile: The Constitution of Kenya provides that every person born in Kenya shall become a citizen of Kenya if, at the date of his or her birth, the father is a citizen of Kenya. В соответствии с действующей Конституцией Кении любое лицо, родившееся в Кении, приобретает гражданство Кении при условии, что на момент рождения отец ребенка является гражданином Кении.
The report had stated that leave was provided to fathers following the birth of a child, but the explanation just given had indicated that the first six weeks of leave were reserved for the mother. В докладе указывалось, что этот отпуск предоставляется отцам после рождения ребенка, однако в только что представленном разъяснении указывается, что первые шесть недель этого отпуска закреплены за матерью ребенка.
Most of the foreign children have ended up in Italy as a consequence of family decisions to migrate, resulting in the move of the entire family or else the birth of children in the destination country. Большинство иностранных детей оказались в Италии в результате принятия семьей решения о миграции, следствием которого является переезд всей семьи в намеченную для миграции страну или даже рождение там ребенка.