The rights of men and women of marriageable age to marry and found a family, the rights to register the birth of the child and to citizenship in accordance with law are provided. |
Обеспечены гарантии законных прав мужчин и женщин брачного возраста вступать в брак и создавать семью, прав на регистрацию рождения ребенка и гражданство. |
In every neighbourhood or village, there is always a woman who is the focus of all the others, and, by giving her a role, we empower her to watch over the pregnant women and attend to them, even at the child's birth. |
В каждом жилом квартале или деревне всегда есть женщина, к которой все обращаются, и, наделяя ее этой ролью, мы предоставляем ей возможность для наблюдения и ухода за беременными женщинами и даже присутствия при рождении ребенка. |
There are also programmes for enhancing services for pregnant women, for children under three and for the most vulnerable sectors of society, as well as a tobacco control programme, as tobacco is one of the most important factors in determining children's birth weight. |
У нас есть также программы, направленные на улучшение обслуживания беременных женщин, детей в возрасте до трех лет и наиболее уязвимых категорий населения, а также программа борьбы с курением - одним самых важных факторов, определяющих вес ребенка при рождении. |
The Convention on the Rights of the Child stated that children were entitled to appropriate legal protection before and after birth, and the International Covenant on Civil and Political Rights made it clear that capital punishment could not be carried out on pregnant women. |
В Конвенции о правах ребенка говорится, что дети имеют право на надлежащую правовую защиту как до, так и после рождения, а в Международном пакте о гражданских и политических правах четко разъясняется, что смертная казнь не приводится в исполнение в отношении беременных женщин. |
In such cases, what was needed was prenatal and post-natal care for the mother and her child, as enshrined in article 24 of the Convention on the Rights of the Child, especially skilled birth attendants and appropriate emergency obstetric care. |
В таких случаях необходим уход за матерью и ребенком до и после родов, как это предусмотрено в статье 24 Конвенции о правах ребенка, особенно со стороны квалифицированных акушеров, а также надлежащая неотложная акушерская помощь. |
Since January 2007, a new childbirth benefit has been enacted where, after the birth of a second child and every child thereafter, the mother is given a "maternal voucher". |
С января 2007 года была одобрена выплата нового пособия в связи с рождением ребенка, причем согласно этой программе после рождения второго ребенка и каждого ребенка впоследствии матери выдается «материнский сертификат». |
In any case, the medical help delivering the baby has the responsibility of informing the civil status authorities, within the time frame mentioned in the child birth article No. (20), of the delivery taking place. |
В любом случае медицинское заведение, в котором проходили роды, несет ответственность за то, чтобы в установленный период времени, указанный в статье 20, известить органы регистрации актов гражданского состояния о факте рождения ребенка. |
Under the provisions of article 15 of the Family Code, a husband may not sue for divorce without the consent of his wife during his wife's pregnancy or for a period of one year following the birth of a child. |
В соответствии со статьей 15 Семейного кодекса муж не имеет права без согласия жены возбуждать иск о расторжении брака во время беременности жены или в течение года после рождения ребенка. |
The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. |
Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов. |
As from the beginning of 2007, the amount of both the father's and the mother's parent's allowance has risen for the first 30 working days following the birth of their child. |
С начала 2007 года увеличен размер родительского пособия, получаемого отцом и матерью в течение первых 30 рабочих дней после рождения ребенка. |
If both parents take advantage of the parental leave and apply for a parent's allowance, both of them will be entitled to receiving an increased allowance for a maximum of first 30 working days following the birth. |
Если оба родителя используют отпуск по уходу за ребенком и обращаются за родительским пособием, то они оба имеют право на получение возросшего пособия максимум в течение первых 30 рабочих дней после рождения ребенка. |
In determining the maximum sum, the view was taken that the resulting disruption to the income of the vast majority of households resulting from the birth of a child should continue to be as small as possible. |
При определении максимальной суммы было высказано мнение о том, что необходимо принимать все меры к тому, чтобы сокращение доходов значительного большинства домашних хозяйств, которое может последовать в результате рождения ребенка, было как можно менее ощутимым. |
Antenatal benefit, which is payable from the first day of the fifth month of pregnancy until the birth of the child. |
дородовое пособие, которое предоставляется с первого дня пятого месяца беременности и до дня рождения ребенка; |
In a case where the parent is living clandestinely in the country where the child is born, it is often difficult to register the birth of the child, unless a special deal is agreed upon (possibly illicitly) with the authorities. |
В том случае, когда родители проживают подпольно в стране, в которой был рожден ребенок, зачастую трудно зарегистрировать факт рождения ребенка, если только с властями не была заключена особая сделка (может быть, незаконно). |
Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. |
По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
The Social Security Code prescribes a one-off benefit payment upon the birth of a child and a monthly maintenance allowance until the child is 18 months old, as a means of providing welfare support for families with newborn children and encouraging families to have more children. |
В целях социальной поддержки семей с новорожденными детьми и стимулирования рождаемости детей, Кодексом Туркменистана «О социальном обеспечении» предусмотрена выплата единовременного пособия при рождении ребенка, а также ежемесячная выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
The one-off childbirth benefit in respect of children born after 31 March 2005 was established at 22.6 per cent of the subsistence minimum in respect of children aged under six years fixed on the date of the child's birth (8,497.6 hrivnias). |
Сейчас одноразовое пособие при рождении ребенка, родившегося после 31 марта 2005 года, предоставляется в сумме, кратной 22,6 размера прожиточного минимума для детей возрастом до шести лет, установленного на день рождения ребенка (8497,6 грн.). |
Under special circumstances (such as pregnancy, the birth of a child or the illness of one of the parties), the marriage may take place on the day the application is filed. |
При наличии особых обстоятельств (беременность, рождение ребенка, болезнь одной стороны и другие) брак может быть заключен в день подачи заявления. |
In addition, as her child was born in the State party, the birth of the child is not registered in the Peoples' Republic of China, and therefore it will not be possible to obtain any documents on her daughter's behalf. |
Кроме того, поскольку ее ребенок родился в государстве-участнике, рождение ребенка не зарегистрировано в Китайской Народной Республике, и поэтому получить какие-либо документы для ее дочери будет невозможно. |
Since 1 January 2003, the lump-sum maternity allowance payment due at the time of the birth has increased to 225% as compared to the former 150 % of the minimum amount of old-age pension. |
С 1 января 2003 года размер единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, возрос до 225% по сравнению с прежними 150% от минимальной пенсии по старости. |
Such leave shall be scheduled so as to commence four weeks prior to the expected time of birth if possible. (Paragraph 138); |
Такой отпуск, по возможности, должен начинаться за четыре недели до ожидаемой даты рождения ребенка (пункт 138); |
The package includes a $4,000 cash gift for the first and second children and $6,000 for the third and fourth children for increased expenses during pregnancy and at the time of birth. |
В рамках этого пакета в качестве подарка за каждого первого и второго ребенка наличными выплачивается 4000 долл. США и 6000 долл. США за каждого третьего и четвертого ребенка, с тем чтобы покрыть возрастающие расходы во время беременности и родов. |
According to Dutch law the married parents will jointly declare - either before or on the occasion of the registration of the birth - whether their child will have the surname of the father or mother. |
По нидерландскому закону состоящие в браке родители должны сделать совместное заявление (до регистрации рождения ребенка или во время регистрации) относительно того, какая фамилия будет присвоена ребенку - отца или матери. |
Fathers also benefited from the courses; fathers who took an active part in their child's birth became more involved in their child's upbringing and more responsive to the mother's needs. |
Отцы также извлекают пользу от посещения соответствующих курсов; отцы, принимающие активное участие в появлении на свет своего ребенка, уделяют больше времени воспитанию ребенка и более внимательны к нуждам матери. |
Detrimental treatment of female workers due to pregnancy and child birth is prohibited, even if such treatment does not include dismissal, and a new provision was introduced to prohibit indirect discrimination. |
В частности, запрещается ущемляющее права обращение с трудящимися-женщинами в связи с их беременностью или рождением ребенка, даже если такое обращение не предполагает увольнение, а одно новое положение устанавливает запрет на косвенную дискриминацию. |