| The change of the child's date and place of birth shall be indicated in the court resolution. | Изменение места или даты рождения ребенка указывается в решении суда. |
| Whether the leave is taken immediately after the child's birth or later is for each person to decide. | Вопрос о том, брать этот отпуск сразу после рождения ребенка или позже, остается на усмотрение отца. |
| The father refused to recognize the child's parenthood and passed away shortly after the birth. | Отец, не признавший ребенка, скончался вскоре после его рождения. |
| A strengthening of the father's responsibility to take care of the child right after his or her birth is thus encouraged. | Таким образом, это повышает ответственность отца за воспитание ребенка сразу после его рождения. |
| The mean age of women at childbearing and at first birth slowly increases as well. | Средний возраст женщин при деторождении и при рождении первого ребенка также медленно увеличивается. |
| A lump-sum benefit is paid to one of the parents upon the birth of a child. | Наряду с этим, родителям (одному из них) выплачивается единовременное пособие при рождении ребенка. |
| A special risk group is made up of young families, since the birth of a child significantly lowers their standard of living. | В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |
| Nationality and religion of the child are recorded at the birth according to the parents' declaration. | Национальность и религия ребенка регистрируются при рождении в соответствии с заявлением родителей. |
| However, it may also be done prior to and during pregnancy, or after the birth of the first abnormal child. | Однако это можно сделать до или во время беременности либо после рождения первого ребенка с отклоненями. |
| Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. | Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности. |
| Ethiopia has a prevalence rate of 1.0 per cent among women who have ever had a live birth. | В Эфиопии среди женщин, когда-либо рожавших живого ребенка, этот показатель составляет 1 процент. |
| This grant is granted 70 calendar days before the planned birth day and amounts to 2 BSB. | Эта дотация назначается за 70 календарных дней до ожидаемой даты рождения будущего ребенка и составляет 2 БПСС. |
| In such cases the total State support together with the child birth allowance represents SKK 25,000. | В таких случаях общие размеры государственной поддержки вместе с пособием при рождении ребенка составляют 25000 словацких крон. |
| By means of a regulation, the Government may adopt annual adjustments to both the amount of the child birth allowance and the newly introduced bonus. | Путем принятия постановления правительство может производить ежегодную корректировку как пособия на рождение ребенка, так и вновь введенной доплаты. |
| From birth to age nine, insurance includes a series of preventive check-ups undertaken by family paediatricians. | С момента рождения ребенка и до девятилетнего возраста страхование покрывает профилактические медицинские осмотры, осуществляемые семейными врачами-педиатрами. |
| Maternity protection standards have been improving over time, with more countries providing benefits to mothers following the birth of a child. | Стандарты охраны материнства непрерывно совершенствуются, и все больше стран предоставляют матерям льготы после рождения ребенка. |
| She stayed in Sweden for the author's birth. | Она решила остаться и рожать ребенка в Швеции. |
| The birth of a baby is the strongest sign of hope. | Рождение ребенка - самый сильный сигнал надежды. |
| In the event of the birth of two or more children the benefit is payable for each child. | В случае рождения двух или более детей пособие выплачивается на каждого ребенка. |
| The law grants working women and men an individual right to parental leave upon birth or adoption of a child. | Закон предоставляет работающим женщинам и мужчинам индивидуальное право на получение родительского отпуска в случае рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
| This leave may be availed of at any time within 3 months of the birth. | Этот отпуск может быть взят в любое время в течение трех месяцев со дня рождения ребенка. |
| About 90 per cent of Nepalese women have their first birth by age 25. | К 25 годам первого ребенка рожают примерно 90% непальских женщин. |
| The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. | Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
| They may include birth grants, maternal and child health-care services and special dependency allowances. | Такие программы могут включать пособия по рождению детей, службы по охране здоровья матери и ребенка и специальные пособия на иждивенцев. |
| Allowances were provided for economically vulnerable families and for women who had to stop working because of pregnancy or child birth. | Экономически уязвимым семьям и женщинам, которые были вынуждены прекратить работу в связи с беременностью или рождением ребенка, выплачиваются пособия. |