Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
Paternity leave had not yet been established, but men were encouraged to take leave upon the birth of a child. Отпуск отцу еще не установлен, но мужчин поощряют брать отпуск в связи с рождением ребенка.
The basic criteria for a child to acquire citizenship are the nationality of the parents and the child's place of birth. Основными критериями приобретения ребенком гражданства являются гражданство родителей, а также место рождения ребенка.
If parents reject their child, a copy of the certificate must be forwarded at the time of registering the birth to the children's institution to which the infant is sent. При регистрации факта рождения ребенка в случае отказа родителей от него один экземпляр справки также в обязательном порядке направляется в детское учреждение, куда определен ребенок.
Forced abortion is most evident in China, where it is used as a tool to ensure compliance with the strict birth limitation policy that forbids more than one child for many couples and allows childbirth only with a State permit. Наиболее показательным примером совершения принудительных абортов является Китай, где эта практика применяется в качестве инструмента обеспечения соблюдения строгой политики ограничения рождаемости, согласно которой многим парам запрещается иметь более одного ребенка, а родить ребенка можно только с разрешения государства.
(b) A wife during pregnancy and for three years after the birth of a child to the marriage (Family Code, art. 90). Ь) жена в период беременности и в течение трех лет со дня рождения общего ребенка (ст. 90 СК РТ).
The period from birth to six years of age, especially those below two years of age is considered the most important period for any intervention on malnutrition. Время с момента рождения ребенка до достижения шестилетнего возраста и особенно первые два года жизни считаются самым важным периодом для осуществления мер вмешательства в связи с недоеданием.
Maternal morbidity is a complication or illness that arises during gestation, birth or the period after childbirth, which affects the woman's integrity, and physical or mental health. Материнская заболеваемость является осложнением или болезнью, которые возникают в ходе беременности, родов или в период после рождения ребенка и влияют на неприкосновенность, физическое или психическое здоровье женщин.
A declaration of birth must be made within three months from the date of birth of the child and, for a stillborn child, within three days of the birth (art. 189 of the Marriage and Family Code). Такое заявление о рождении должно быть сделано не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а в случае рождения мертвого ребенка не позднее трех суток с момента рождения (статья 189 КоБС).
Under the provisions of article 167 of the Family Code, notification of the birth of a child must be submitted within three months of the birth and, in the case of a stillborn child, within three days of the birth. В соответствии со статьей 167 Семейного кодекса сведения о рождении должны быть представлены не позднее 3 месяцев со дня рождения ребенка, в случае же рождения мертвого ребенка не позднее 3 дней с момента рождения.
Significant changes occurred with respect to the child birth allowances when, effective from 1 January 2007, a one-off bonus of SKK 11,000 to child birth allowance at the birth of mother's first child was introduced. Произошли значительные изменения в отношении пособий при рождении детей, когда с 1 января 2007 года была введена единоразовая доплата в размере 11000 словацких крон к пособию на рождение ребенка при рождении у матери первого ребенка.
It is also interesting to note that 15 per cent of total annual births are to teenage mothers and that one out of every five births to an adolescent mother is a second or third birth. Интересно отметить также, что 15% общего ежегодного количества рождений приходится на долю матерей-подростков и что один из каждых пяти родов у матери-подростка это роды второго или третьего ребенка.
One-off allowance is paid to the parent in relation to a child birth, irrespective of the parent's poverty (welfare) level, in the case of a relevant application. При рождении ребенка родителю, в случае подачи им соответствующего заявления, выплачивается единовременное пособие независимо от уровня бедности (благосостояния).
Every employed woman shall have the right to paid pre- and post-natal leave, and the right to parental leave following the birth or adoption of a child. Каждая работающая женщина имеет право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, а также на родительский отпуск после рождения или усыновления ребенка.
Liechtenstein provides information concerning the year of birth of the four (if it applies) oldest children and of the youngest. В Лихтенштейне собиралась информация о годе рождения четырех (если это применимо) старших детей и о годе рождения младшего ребенка.
Recognizing the fundamental rights of women and couples to free and responsible decision-making in the birth of their children, the State provides the services required for creating a healthy family. Признавая основные права женщин и семейных пар на свободное и ответственное принятие решений о рождении ребенка, государство обеспечивает их необходимыми услугами для формирования здоровой семьи.
Since 2009, that right is enjoyed by all workers, regardless of type of employment. They can take the said leave within four months from the day of birth of the child. С 2009 года все работники, независимо от режима их труда, пользуются этим правом и могут взять отпуск в течение четырех месяцев после рождения ребенка.
According to information received by the Committee, 11 per cent of children are not registered in the State party and parents face many obstacles to registering the birth of a child. В соответствии с информацией, полученной Комитетом, 11 процентов детей в государстве-участнике не регистрируются, и родители сталкиваются с большим количеством препятствий в процессе регистрации рождения ребенка.
An individualized assessment of each child's history from birth should be carried out, with regular reviews by a multidisciplinary team and recommended reasonable accommodation throughout the child's development process. Следует производить в индивидуальном порядке оценку всей истории жизни каждого ребенка с момента рождения, регулярно проводя рассмотрение его ситуации силами многопрофильной группы и вынося рекомендации о разумной корректировке на протяжении всего процесса развития ребенка.
Women who did not take up employment after child birth have been classified into the group of persons with special labour market status (art. 49 of the Act), at which a number of additional measures specified in the Act may be addressed. Женщины, которые не возвращаются на работу после рождения ребенка, включаются в группу лиц, имеющих особый статус на рынке труда (статья 49 закона), в отношении которых могут применяться дополнительные меры, указанные в законе.
Their aim was to introduce women returning to the labour market after a break connected with the birth of a child to the possibilities of support offered by the Operational Programme Human Capital and the European Social Fund. Цель встреч заключалась в ознакомлении женщин, возвращающихся на рынок труда после перерыва, вызванного рождением ребенка, с возможностями поддержки, предлагаемыми оперативной программой в области человеческого капитала и Европейским социальным фондом.
The right to periodic breaks for breastfeeding, not to exceed one hour per day, for a period of 15 months from the birth of the child. Право на перерыв для кормления продолжительностью не более одного часа в день действует в течение 15 месяцев со дня рождения ребенка.
In the event of the mother's death after the birth, the maternity leave is transferred to the father in order to protect the child and the family. В интересах защиты ребенка и семьи отпуск, положенный матери, предоставляется отцу в случае ее кончины после родов.
States are reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, regardless of the child's or his or her parents' nationality or statelessness. Государствам следует помнить о своей предусмотренной международным правом обязанности регистрировать рождение каждого ребенка независимо от гражданства его родителей или его отсутствия.
Use of extracorporeal fertilization, bearing and birth by a surrogate mother of a child fully genetically alien to her (gestational or full surrogacy (surrogate motherhood)) first succeeded in USA in 1986. Применение ЭКО, вынашивание и рождение суррогатной матерью полностью генетически чужого ей ребенка (гестационное или полное суррогатное материнство) впервые успешно прошло в США в 1986 году.
In June 2008, regulatory changes were made regarding the new pre-natal shelter supplement to single expectant mothers to assist them in meeting extra costs associated with securing and maintaining stable accommodation prior to the birth of their child. В июне 2008 года были внесены изменения в нормативные акты, касающиеся новой дотации на оплату жилья в дородовой период для одиноких беременных женщин, чтобы помочь им покрыть дополнительные расходы на жилье и не менять место жительства накануне рождения ребенка.