The Chief Resident Officer is responsible to obtain and submit the particulars of all babies born in a public health institution to the Registrar within 14 days of the child's birth. |
Главный регистратор-резидент отвечает за сбор сведений о всех детях, рожденных в данном государственном медицинском учреждении, и представление их в Службу РАГС в течение двух недель с момента рождения ребенка. |
The Passport (CHDP) will be used to monitor the growth and development in children from birth to seventeen (17) years as well as provide anticipatory guidance for parents/guardians. |
Этот документ (СЗРР) будет использоваться для мониторинга роста и развития ребенка с момента рождения до достижения им/ею семнадцати (17) лет, а также будет напоминать родителям/опекунам о необходимых действиях. |
The parents' rights and obligations begin with the birth of the child, as attested by the public registry office in accordance with the Family Code. |
Права и обязанности матери и отца основываются на рождении у них ребенка, засвидетельствованном государственным органом регистрации актов гражданского состояния в порядке, установленном Семейным кодексом Украины. |
The inter-pregnancy interval is the time between a live birth or another pregnancy outcome and the start of the next pregnancy. |
Интервалом между беременностями называют промежуток времени от рождения ребенка или какой-либо другой формы завершения беременности до начала следующей беременности. |
The application of the Responsible Paternity Act has been strengthened. Since 2001 it has guaranteed that paternity is certified and ensured that the minors in question are entitled to child support from birth, provided they are entered in the Civil Register. |
Кроме того, было усилено применение Закона об ответственном отцовстве, который с 2001 года гарантирует несовершеннолетним подтверждение родства по отцовской линии и право на получение алиментов с момента рождения при условии записи ребенка в книгу регистрации актов гражданского состояния. |
In such cases, maternity leave would begin thirty days before the due date and continue for thirty days after the birth. |
В таких случаях отпуск по беременности и родам начинается за 30 дней до родов и продолжается в течение 30 дней после рождения ребенка. |
Iron/folic acid supplementation during pregnancy and 2 months after delivery that could prevent risk of low birth weight abortion and foetal damage |
З. Прием добавок, содержащих железо/фолиевую кислоту, во время беременности и в течение двух месяцев после родов с целью предотвратить опасность преждевременных родов с низкой массой тела ребенка и повреждение плода |
They couldn't risk tarnishing their names so they, they even took that back and she was given her birth name. |
Они не хотели рисковать с тем, что могло опорочить их имена, не хотели, что бы всплыла история, что они сдали ребенка обратно, и они дали ей фамилию, данную при рождении. |
After birth, drug abuse by family members may adversely affect parenting behaviour, be associated with child abuse and neglect, or affect the material income and stability of the household. |
После рождения ребенка злоупотребление наркотиками в семье может отрицательно сказываться на выполнении родителями своих обязанностей, может провоцировать жестокое обращение с ребенком, являться причиной отсутствия родительской заботы о ребенке, или сказываться на материальном положении и сохранности семьи. |
Another adoptive mother considered as discriminatory the fact that supplementary maternity allowances are, according to the law, only available to the mother who gave a birth to a child. |
По мнению еще одной приемной матери, дискриминационный характер имеет то обстоятельство, что дополнительные пособия по беременности и родам, в соответствии с действующим законодательством, предоставляются только той матери, которая родила ребенка. |
Between 2002 and 2006, maternity leave was 16 weeks long for the first birth, 18 weeks for each subsequent birth and 26 weeks in the case of multiple pregnancies. |
В 2002-2006 годах отпуск по беременности и родам составлял 16 недель при рождении первого ребенка, 18 недель при рождении каждого последующего ребенка и 26 недель при единовременном рождении более одного ребенка. |
Make young people better parents. Each child is entitled to receive as a fundamental birth right from its parents a healthy and happy environment. |
Самое важное право ребенка - это право на создание его родителями для него еще в утробном периоде условий, в которых он мог бы родиться здоровым и счастливым. |
Previously payable only on the birth of a third child, this allowance now applies to families with a second dependent child born after 1 July 1994. |
Право на получение этого пособия, которое до настоящего времени предоставлялось начиная с третьего ребенка, расширено для охвата семей, в которых начиная с 1 июля 1994 года родился второй ребенок. |
When the contributor gives birth to a child, the lump-sum payment of childbirth is given, while when a dependent of the contributor gives birth to a child, the family lump-sum payment of childbirth is given. Both types of payments are 350,000 yen for a baby. |
В случае рождения ребенка у вкладчика или у члена семьи вкладчика происходит одноразовая выплата и обоих случаях сумма выплаты составляет 350.000 иен на ребенка. |
Thereby, what would previously have been considered the birth of an infant unfit for life but showing signs of life, is now considered to be a live birth, and therefore the death of the infant is registered. |
В соответствии с ним случай рождения ребенка, не способного выжить, но проявляющего признаки жизни, считается теперь живорождением и поэтому позднее регистрируется смерть ребенка. |
Article 123 of the Family Code establishes that if a woman gives birth to a child conceived as a result of fertility treatment and that treatment was provided with the written consent of her husband, the husband is registered as the child's father. |
В статье 123 Семейного кодекса Украины отмечается, что в случае рождения женщиной ребенка, зачатого в результате применения вспомогательных репродуктивных технологий, осуществленных по письменному согласию ее мужа, он записывается отцом ребенка. |
Pursuant to article 7, paragraph 2, of the Rights of the Child (Guarantees) Act, a child's birth must be recorded at a civil registry office according to the prescribed procedure. Turkmen law knows no exceptions to this rule. |
Согласно пункту 2 статьи 7 Закона "О гарантиях прав ребенка", факт рождения ребенка регистрируется органом записи актов гражданского состояния в установленном порядке, изъятий из этого правила законодательство Туркменистана не знает. |
The birth of a foundling whose parents are unknown is registered on the basis of a declaration of the guardianship and custody institution or the management of the children's home which took the baby in, within three days of its discovery. |
Регистрация рождения найденного ребенка, родители которого неизвестны, проводится по заявлению органов опеки и попечительства, администрации детского учреждения, куда был устроен ребенок, не позднее трех суток с момента обнаружения ребенка. |
The rights and duties of mother, father and child are based on the fact of the child's birth certified by a State civil registry office. |
Права и обязанности матери, отца и ребенка базируются на факте рождения ими ребенка, засвидетельствованном государственным органом регистрации актов гражданского состояния. |
With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. |
Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
The Act also includes provisions on the rights of those parents who are not in the employment market, or who are students, to receive financial support in connection with the birth of a child. |
Закон также предусматривает положение о правах неработающих родителей или учащихся получать финансовую помощь в связи с рождением ребенка. |
A wage earner is entitled to take 10 days' leave from work on the occasion of the birth of a child of whom he is the father. |
Наемный работник имеет право не выходить на работу в связи с рождением ребенка, происхождение которого от данного отца установлено (работник является отцом ребенка). |
Parent allowance represents a one-off allowance provided upon the birth of the first child and is paid in 24-month instalments for the second, third and fourth child, replacing several previous monthly or one-off allowances. |
Пособие для родителей представляет собой единовременную выплату после рождения первого ребенка и выплачивается ежемесячно в течение 24 месяцев на второго, третьего и четвертого ребенка вместо ранее выплачивавшихся нескольких ежемесячных или единовременных пособий. |
Since 2009, the child-birth allowance is based on the minimum consumer basket for the given year, while its specific amount depends on the sequential number of the birth in the family. |
С 2009 года размер пособия при рождении ребенка устанавливается исходя из стоимости минимальной потребительской корзины для соответствующего года, а конкретная сумма пособия зависит от порядкового номера рожденного в семье ребенка. |
The paragraph 3 of this Article stipulates that the child's parents may agree that after expiration of 60 days from the date of child birth, maternity leave is used by father instead of mother. |
Пунктом З вышеуказанной статьи предусматривается, что родители ребенка могут договориться о том, что по истечении 60 дней со дня рождения ребенка отпуск по уходу за ребенком будет использоваться отцом, а не матерью. |