Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
States should uphold the principle of avoiding statelessness and enforce legal norms at the national and international levels to reduce statelessness resulting from the failure to register the birth of a child, including because of the fears associated with the criminalization of irregular migration. Государства должны придерживаться принципа недопущения безгражданства и обеспечивать применение правовых норм на национальном и международном уровнях для сокращения числа случаев безгражданства при невозможности регистрации ребенка при рождении, в том числе в силу опасений, связанных с криминализацией нелегальной миграции.
The East-West difference is notable: before interrupting employment (and the subsequent birth of a child) a total of 79 per cent of the women in West Germany worked full-time, but only 19 per cent after interrupting their employment. Заметна разница между востоком и западом: до приостановления своей профессиональной деятельности (и последующего рождения ребенка) в западной Германии на условиях полной занятости в общей сложности работали 79% женщин, и только 19% - после перерыва.
In 1994, this was changed to allow the husband to receive a Maternity Grant on behalf of his wife upon the birth of their baby, if she does not qualify for Maternity Benefits on her own standing. В 1994 году эта практика была изменена, и мужьям после рождения ребенка также было предоставлено право на получение материнского пособия от имени супруги, если она сама не имела права на его получение.
Under the Family Code, a child's birth must be registered by parents in the State civil registration authority without delay but not later than one month after the child was born. Кроме этого, в соответствии с Семейным кодексом Украины со дня рождения ребенка родители обязаны безотлагательно, но не позднее одного месяца с момента рождения, зарегистрировать рождение ребенка в органе государственной регистрации актов гражданского состояния.
Benefits have been increased for disabilities, the birth of a child and childcare, and the period during which childcare benefits are paid has been extended from 18 months to 3 years. Увеличены размеры пособий по инвалидности, при рождении ребенка, по уходу за ребенком, а также увеличен период выплаты пособия по уходу за ребенком с 1,5 лет до 3-х лет.
Another object of the programme is to increase the incidence of natural breastfeeding during the first six months of life, and to encourage natural breastfeeding during the first hour after birth. Еще одной ее целью является расширение масштабов естественного грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни ребенка и поощрение такого вскармливания в течение первого часа после его рождения.
In many countries, genetic diagnosis and prenatal screening technologies are used to identify persons with disabilities prior to birth; these individuals are frequently targeted for termination based solely on their disability. Во многих странах технологии генетической диагностики и дородовое обследование используются для выявления признаков инвалидности еще до рождения ребенка; зачастую в таких случаях беременность прерывают только на основании таких признаков.
The birth of a (male) child may be deliberately concealed to avoid his being called up for military service in the future; Преднамеренное сокрытие факта рождения ребенка (мальчика), дабы избежать в будущем призыва его на военную службу;
In 2005-2006, an expert group of the Government Commission on of the Rights of the Child reviewed the legislation, in particular insofar as it relates to the registration of the birth of children. В 2005-2006 годы экспертная группа при Комиссии по правам ребенка провела обзор законодательства в части вопросов, касающихся регистрации рождения детей.
The registration of the birth of a child at a civil register office is an extremely important event as it guarantees the right of the child to know its parents and be brought up and taken care of by them. Регистрация рождения ребенка в органах ЗАГС является чрезвычайно важным моментом, так как это и есть одна из норм соблюдения права ребенка знать своих родителей и быть воспитанным ими, получая заботу и уход.
Article 16 of the Act stipulates that a child whose parents are Tajik citizens is itself a Tajik citizen, whatever its country of birth. Статья 16 указывает, что ребенок, родители которого являются гражданами Республики Таджикистан, является гражданином Республики Таджикистан независимо от страны рождения ребенка.
Techniques of information, education and communication appropriate to the community are a powerful instrument to prevent the consequences of child birth injury causing handicap. применение приемлемых способов распространения программ информации, просвещения и пропаганды с учетом специфики различных общин может служить мощным инструментов предотвращения пагубных последствий травмирования ребенка при родах, которое может привести к его инвалидности;
(b) The woman is also entitled to an hour of rest per day for breastfeeding for 12 months from the date of the birth; Ь) Женщина также имеет право на один час в день для грудного вскармливания на протяжении двенадцати месяцев после рождения ребенка;
A birth allowance had been instituted in 2003, supplemented in 2006 by a dependent child allowance. В 2003 году было введено пособие по родам, которое было дополнено в 2006 году пособием на ребенка.
According to the fundamental right to self-determination, pregnant women have the right to decide on the place of delivery (at home, in a hospital or a birth centre), if they do not endanger the life and health of the baby by this choice. В соответствии с основополагающим правом на самоопределение беременные женщины имеют право принимать решение о месте проведения родов (дома, в госпитале или в центре по принятию родов), если они не подвергают опасности жизнь и здоровье ребенка, делая такой выбор.
Under the State Civil Registration Act, a declaration of birth must be submitted no later than three months after the child is born. В соответствии с Законом «О государственной регистрации актов гражданского состояния» заявление о регистрации рождения ребенка должно быть представлено не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка.
In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения.
In 2009, 24 per cent of women of reproductive age in the least developed countries, who were married or in a union, reported not wanting any more children or wanting to delay the birth of their next child. В 2009 году 24 процента женщин репродуктивного возраста в наименее развитых странах, которые состояли в браке или в брачном союзе, сообщили, что они не хотят больше детей или хотят отсрочить рождение своего следующего ребенка.
Spouses may request leave without pay for the birth or adoption of a child or when they take a child in to live with them Супруги могут попросить отпуск без сохранения содержания в случае рождения, усыновления, удочерения или взятия на воспитание в свою семью ребенка.
The Committee welcomes information by the State party on the introduction of biannual Maternal Newborn and Child Health Weeks where birth registrations are undertaken and the introduction in October 2009 of the midwife service scheme in rural areas. Комитет приветствует информацию государства-участника о проведении дважды в год недель здоровья матери, новорожденного и ребенка, во время которых производится регистрация рождений, и внедрение в октябре 2009 года программы акушерского обслуживания в сельских районах.
As of January 1, 2008, a Maternity Grant given to a new mother upon the birth of her first baby, or to the adoptive parents upon adoption, will equal 1,489 NIS, ($372). С 1 января 2008 года пособие при рождении ребенка, которое выплачивается матери, только что родившей своего первого ребенка, или приемным родителям при усыновлении, составит 1489 израильских шекелей (372 долл. США).
The 2008 health plan of the Ministry for Health, Welfare and Family Affairs presents a comprehensive health promotion strategy, which applies to all stages of the life cycle from conception to birth and during periods of growth. План развития здравоохранения, принятый министерством здравоохранения, благосостояния и по делам семьи в 2008 году, содержит комплексную стратегию охраны здоровья, которая охватывает все стадии жизненного цикла от зачатия до рождения, а также периоды роста ребенка.
The Act also guarantees the protection of the employee's health before and after the birth of a child, especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. Он также гарантирует охрану здоровья работающей женщины до и после рождения ребенка, особенно если выполняемая работа представляет опасность для здоровья матери и ребенка.
Parents would be informed that they could apply for Estonian citizenship for their child during the first 12 months after birth without needing to apply first for a residence permit or the right of residence for the child. Родители будут извещены о том, что они могут подать ходатайство о предоставлении их детям эстонского гражданства в первые двенадцать месяцев после рождения без необходимости оформить сначала на ребенка вид на жительство и право на постоянное проживание.
For those who have reached the age of majority, State registration of the person's birth is carried out upon application by the person himself or herself. По достижении ребенком совершеннолетия государственная регистрация его рождения производится по заявлению самого ребенка, достигшего совершеннолетия.