A father may take five days off from work for the birth of his child or the adoption of a child. |
Отец может взять пятидневный отпуск в связи с рождением своего ребенка или усыновлением чужого ребенка. |
Both the Human Rights Act and the Labour Standards Code provide protection to women in the area of employment who take temporary leave from work for the birth of a child. |
Как в Законе о правах человека, так и в Кодексе трудовых норм содержится положение о защите интересов женщин в сфере занятости в случае временного прекращения ими трудовой деятельности в связи с рождением ребенка. |
Furthermore, the State party is requested to improve the nutritional status of children and to encourage exclusive breastfeeding for six months after birth with the addition of appropriate infant diet thereafter. |
Кроме того, государству-участнику предлагается улучшить питание детей и поощрять грудное вскармливание в течение шести месяцев после рождения ребенка с добавлением впоследствии надлежащего рациона детского питания. |
In the public sector, male workers have the right to five days of paternity leave, which shall be enjoyed after the child's birth (article 93 of SPAE). |
В государственном секторе работники-мужчины имеют право на пятидневный отпуск, который предоставляется после рождения ребенка (статья 93 ССГО). |
A first step in fulfilling children's rights is to ensure that all children are registered immediately after birth, in accordance with article 7 of the Convention on the Rights of the Child. |
Первым шагом к обеспечению прав детей является обеспечение их регистрации сразу же после рождения согласно статье 7 Конвенции о правах ребенка. |
Special measures are being proposed to include the father's name when at the time of the registration of birth in the event that consent is not forthcoming. |
Предлагается принять специальные меры, которые позволят указать имя отца при регистрации ребенка даже в том случае, если он не дает на это своего согласия. |
Parents in an irregular situation could inscribe their child's birth in the civil registry, but the child would not be granted Colombian nationality. |
Родители, находящиеся на нелегальном положении, могут зарегистрировать своего ребенка в органах записи актов гражданского состояния, однако последние не предоставят ему колумбийское гражданство. |
Among the countries for which data are available, Pakistan and Malawi have a fistula prevalence among women who had a live birth in the past five years between 5 and 6 per cent. |
В странах, по которым имеются данные, в Малави и Пакистане среди женщин, родивших живого ребенка за последние пять лет, фистула отмечается в 5 - 6 процентах случаев. |
October 2011 marked the birth of the seven billionth baby and it is time the world protects and defends women in childbearing. |
Октябрь 2011 года ознаменовался рождением на Земле семимиллиардного ребенка, и настало время, чтобы мир обеспечил защиту и охрану женщин в период вынашивания ребенка. |
Bangladesh, which has a total fertility of 2.4 children per woman, stands out as an intermediate-fertility country where the mean age at first birth is very low (17.7 years). |
Бангладеш, в которой общий показатель рождаемости составляет 2,4 ребенка на одну женщину, отличается тем, что она является страной со средней рождаемостью и очень низким средним возрастом при рождении первого ребенка (17,7 лет). |
Woman's rights in the area of social protection are improved by the legal amendments thereby a single parent pregnant woman has the right to constant financial assistance including up to the third child according to the birth order. |
Права женщин в области социальной защиты были улучшены при помощи поправок к законодательству, на основании которых родители-одиночки и беременные женщины имеют право на постоянную финансовую помощь вплоть до рождения третьего ребенка. |
Pursuant to article 76 of the Social Security Code, one of the parents, adoptive parents or guardians is paid a one-time benefit for the birth of a child. |
В соответствии со статьей 76 Кодекса Туркменистана "О социальном обеспечении", одному из родителей, усыновителей или опекуну выплачивается единовременно государственное пособие при рождении ребенка. |
Under article 72 of the Social Security Code, the following persons are entitled to State assistance upon the birth of a child: |
Согласно статье 72 Кодекса о социальном обеспечении право на государственное пособие при рождении ребенка имеют: |
Since February 2008, parents of children with undetermined citizenship are informed upon registration of the child's birth that they may apply for Estonian citizenship for their child under a simplified procedure. |
С февраля 2008 года родители детей с неопределенным гражданством информируются при регистрации рождения ребенка о том, что они могут направить ходатайство о предоставлении ребенку эстонского гражданства по упрощенной процедуре. |
Notaries had no policing functions, and an irregular or undocumented migrant worker who went to have his or her child's birth registered thus did not need to fear arrest. |
Нотариусы не обладают полицейскими функциями, поэтому нелегальный или не имеющий документов трудящийся-мигрант при регистрации рождения своего ребенка не должен опасаться задержания. |
The Parental Tax Credit sits outside of this system as it is a one-off payment made to low-income families for the first eight weeks after the birth or adoption of a child. |
Родительская налоговая льгота не является частью этой системы, поскольку представляет собой единовременную выплату, предоставляемую семьям с низким уровнем дохода из расчета на первые восемь недель после рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
Previously, the reference period consisted of twelve months, counted backwards from two months prior to the birth of the child. |
До этого учетный период составлял 12 месяцев, отсчитываемые в ретроспективе за два месяца до рождения ребенка. |
Following Article 179(1) of LC, men shall be entitled to paternity leave for the period from the date of baby's birth till the baby becomes one month old. |
Согласно части 1 статьи 179 ТК мужчинам предоставляется отпуск по уходу за ребенком на период со дня рождения ребенка до достижения им возраста в один месяц. |
At the birth of every child, the State provides the parents with a one-off contribution of SKK 4,560; this amount is increased by one half if multiple children are born. |
При рождении каждого ребенка государство выплачивает родителям единоразовую сумму в размере 4560 словацких крон; эта сумма увеличивается на 50%, если рождается несколько детей. |
A parent who was not eligible for the maternity benefit or who did not conduct any gainful activity - e.g. an unemployed person or a student - may request parental allowance as of the child's birth. |
Родитель, который не имеет права на материнское пособие или не занимался каким-либо оплачиваемым трудом, например безработный или студент, может ходатайствовать о назначении родительского пособия при рождении ребенка. |
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. |
Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона. |
With regard to stateless children, in 2010 Thailand announced the withdrawal of its reservation to Article 7 of the CRC, which guarantees, among others, the right of the child to be registered immediately after birth. |
Что касается детей без гражданства, то в 2010 году Таиланд объявил о снятии своей оговорки к статье 7 КПР, которая, в частности, гарантирует право ребенка на немедленную регистрацию после рождения. |
A birth record, because it certifies a child's age, allows appropriate legal steps to be taken to ensure the protection of the child and the punishment of the offender. |
Свидетельство о рождении, будучи удостоверением возраста ребенка, позволяет принять соответствующие правовые меры в целях защиты ребенка и наказания правонарушителя. |
The Norwegian prohibition against discrimination on the basis of gender includes provisions relating to pregnancy and leave of absence for the birth or adoption of a child, which are set out in the Gender Equality Act of 1978. |
Запрещение в Норвегии дискриминации, основанной на признаке пола, включает положения, касающиеся беременности и отпуска в связи с рождением или усыновлением ребенка, которые изложены в Законе 1978 года о гендерном равенстве. |
Although the Labour Code contains no provisions for parental leave, the Collective Agreement and the General Civil Service Regulations do provide for leave on the birth of a child (three days for men). |
Хотя в Трудовом кодексе не содержится положений об отпуске по уходу за ребенком, Коллективным соглашением и Общими положениями о гражданской службе предоставляется отпуск в связи с рождением ребенка (три дня для мужчин). |