The Childbirth Allowance is paid, in addition to the Maternity Grant, for the period from the first day of the month following the birth, up until 20 months from this date. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается дополнительно к единовременному пособию при рождении ребенка в течение периода, начинающегося с первого дня месяца, прошедшего с момента рождения ребенка, до 20 месяцев с этой даты. |
The differentiation of the allocated size of the one-off allowance for child birth was effective in 2007-2008, and since 2009, it was paid based on the application of the provision differentiating the one-off child birth allowance. |
Различия в размере единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, существовали в течение 2007 - 2008 годов, а с 2009 года его выплата осуществляется на основании положения, дифференцирующего размер единовременного пособия в связи с рождением ребенка. |
Dads now take more leave around the birth of their child, with the vast majority (93%) of dads taking time off around the birth, with four-fifths (79%) taking up their new entitlement to paternity leave. |
Отцы стали чаще пользоваться своим правом на отпуск по случаю рождения ребенка, при этом большинство отцов (93%) берут выходные в связи с рождением ребенка, а четыре пятых отцов (79%) пользуются новым правом на отпуск по отцовству. |
The Births, Deaths and Marriages Registration Act 1995 requires that, when a child's birth is registered, one name shall be designated by the parent who registers the birth as the child's surname, and that one or more other names be provided. |
Закон 1995 года о регистрации актов гражданского состояния предусматривает, что при регистрации факта рождения ребенка тот из родителей, кто регистрирует факт рождения, присваивает ребенку фамилию, и что ребенку могут быть даны несколько других имен. |
A child under 14, one of whose parents at the time of birth was is a Turkmen citizen but the other was a stateless person or is unknown, becomes a Turkmen citizen regardless of the place of birth. |
Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, а другой являлся лицом без гражданства либо был неизвестен, является гражданином Туркменистана независимо от места рождения. |
Under the law, the birth of a child must be recorded at the population registry office (Civil Registry Office or ZAGS) at the place of birth or the place of residence of at least one parent. |
В соответствии с действующим законодательством Туркменистана факт рождения подлежит регистрации в государственных органах записи актов гражданского состояния (ЗАГС) по месту рождения ребенка или по месту жительства родителей или одного из них. |
Birth on the territory of a State and birth to a national are the most important criteria used to establish the legal bond of nationality. |
В этой связи важнейшими критериями, используемыми для установления правовых оснований приобретения гражданства, являются рождение ребенка на территории соответствующего государства и наличие соответствующего гражданства у одного из его родителей. |
If leave is requested after birth or termination of the pregnancy, the employee is entitled to 6 consecutive weeks of unpaid leave beginning on the date of the birth or the termination of the pregnancy. |
Если неоплачиваемый отпуск берет беременная, то он может начаться за 6 недель до рождения ребенка или ранее по согласованию с работодателем. |
In all cases the registration or declaration of the birth must take place within three months of the date of delivery or within three days if the child is stillborn. |
При этом заявление о регистрации факта рождения ребенка должно быть подано не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а при рождении мертвого ребенка - не позднее трех суток. |
This article was before the amendment gave the right of reporting the birth to the father only and so in the amendment the mother also gained the right to do so. |
В предыдущей редакции в данной статье правом сообщать о рождении ребенка наделялся только отец, однако после внесения поправок это право было предоставлено и матери ребенка. |
The rest, 13.6 per cent of the subsistence minimum (5,113.6 hrivnias), is paid in cash in order to provide for the child's comprehensive maintenance during the 12 months following the birth. |
Остаток суммы помощи, кратной 13,6 размера указанного прожиточного минимума (5113,60 грн.), выплачивается с целью создания надлежащих условий для полноценного содержания и воспитания ребенка в течение 12 месяцев после рождения ребенка в денежной форме. |
In order to protect confidentiality in adoption, the adoptive child's place of birth may be changed at the request of the adoptive parent (Marriage and Family Code, art. 129). |
Для обеспечения тайны усыновления по просьбе усыновителя может быть изменено место рождения усыновленного ребенка (ст. 129 КоБиС). |
The following benefits are allocated without regard to the family's gross income: (a) Maternity and childbirth benefits; (b) Lump-sum payment on the birth of the child, which, in 2006, is set at 8,500 hryvnias. |
Без учета совокупного дохода назначается: помощь по беременности и родам; одноразовая помощь при рождении ребенка, которая составляет в 2006 году - 8500 грн. |
Parental leave may be taken at any time from the date of birth or adoption until the child reaches the age of 4 years (or 8 years in the case of a handicapped child). |
Такой отпуск можно взять с момента рождения или усыновления ребенка до достижения им четырех лет (8 лет в случае ребенка- инвалида). |
Person who is on record with the Employment Office and a regular student has a right on the basis of the child's birth to compensation and this compensation is exercised until the child turns one year of age. |
Лицо, зарегистрированное в Бюро по трудоустройству, а также очный учащийся имеют право на пособие по случаю рождения ребенка, которое выплачивается по достижению ребенком одного года. |
A new Maintenance Act adopted in 1999 had removed a discriminatory provision, dating from 1889, which had required mothers to apply for maintenance within one year of the birth of a child out of wedlock. |
Принятый в 1999 году новый закон об алиментах отменил введенное еще в 1889 году дискриминационное положение, которое обязывало матерей подавать на алименты в течение одного года с момента рождения внебрачного ребенка. |
For persons with low incomes, the following components of the unified monthly benefit scheme have been reinstated: a one-off birth allowance, and a unified monthly benefit for children below 18 months of age. |
Возобновлены следующие выплаты единого ежемесячного пособия, при условии малообеспеченности: единовременное пособие при рождении ребенка и единое ежемесячное пособие детям до достижения возраста 1,5 лет. |
The procedure for registering a child's birth and establishing his or her first name, patronymic and family name, which also applies with regard to adopted children and children of foreign citizens or stateless persons, is regulated by the Marriage and the Family Act. |
Процедура регистрации рождения ребенка, установления его имени, отчества, фамилии, в том числе применительно к усыновленным детям, детям иностранных граждан, лиц без гражданства закреплена Законом Республики Казахстан "О браке и семье". |
Six weeks after the birth of the child, it was possible for the father to draw the benefit instead of the mother, for 22 weeks (28 minus 6). |
Через шесть недель после рождения ребенка отец может начать получать пособие вместо матери на срок 22 недель (28-6). |
Usually, we give a one off grant to those who just left their place of residence, or in exceptional circumstances: either sad, such as a serious illness, or happy, such as birth of a baby. |
Как правило, помощь оказывается однократно тем, кто только что покинул места постоянного проживания, или в каких-то чрезвычайных ситуациях: грустных (тяжелое заболевание) или радостных (рождение ребенка). |
Under this draft law, upon the birth of his child, the father is entitled to five days of paid leave, to which ten additional days are added if he has followed a certified course on child-raising. |
Согласно этому законопроекту, отцы при рождении ребенка имеют право на пятидневный оплачиваемый отпуск и дополнительно на десятидневный отпуск - при условии предоставления свидетельства о прохождении специального курса по уходу за новорожденными. |
Changes and additions are needed in the Marriage and Family Code with respect to the procedure for the adoption of unweaned infants, in particular the possibility of adopting a child immediately after birth instead of at the age of two months. |
Для обеспечения процедуры усыновления грудных младенцев существует необходимость внесения изменений и дополнений в Кодекс о браке и семье Украины с целью обеспечения возможности усыновить ребенка сразу после рождения, а не в возрасте двух месяцев. |
Prenatal care is all the more important for the survival of the child in that it is precisely the diseases of the perinatal period, such as infectious diseases, asphyxia, injuries suffered during delivery and low birth weight, that raise the infant mortality rate. |
Дородовой уход является важнейшим компонентом, обеспечивающим выживание ребенка, поскольку именно заболевания перинатального периода, такие как инфекционные болезни, асфиксия, родовые травмы и низкий вес при рождении, дают высокий процент младенческой смертности. |
Gatherings of people with an extreme right-wing mindset often take place under the pretext of the birth of a child, a birthday, etc., in restaurants, on the basis that it is a private event. |
Собрания лиц, образующих группы правоэкстремистского толка, часто проводятся в ресторанах как частные мероприятия, посвященные таким событиям, как рождение ребенка, празднование дня рождения и т.п. |
In response to questions on the rights of children born out of wedlock, it noted that as long as the birth of a child is notified in accordance with the law and the information is correct, children are registered in the family register. |
В ответ на вопросы о правах внебрачных детей она отметила, что в случае подачи в соответствии с законом уведомления о рождении ребенка и достоверности представленной информации производится регистрация акта рождения. |