A need to wipe the slate clean before the birth? |
Хотите очистить совесть перед рождением ребенка? |
The birth of a child evokes the mystery of other origins the beginnings and ends of worlds infinity and eternity. |
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности. |
When Tom and I were looking to start a family, you gave us all the information about the birth mother. |
Когда мы с Томом собирались усыновить, вы дали нам информацию о матери ребенка. |
Fathers are entitled to a paternity leave of 6 to 12 working days in conjunction with the birth of a child. |
Отцы имеют право на получение отпуска в связи с рождением ребенка продолжительностью от 6 до 12 рабочих дней. |
UNICEF provided supplies and equipment for the country's maternal and child health centres and supported the training of nurses, midwives and traditional birth attendants. |
ЮНИСЕФ поставлял материалы и оборудование центрам по охране здоровья матери и ребенка на территории всей страны и оказывал помощь в профессиональной подготовке медицинских сестер, акушерок и повивальных бабок. |
This benefit is a contributory benefit payable on the mother's contributions for the one-year period before the birth of the child. |
Этот вид пособия предполагает предварительную выплату будущей матерью взносов в течение одного года до рождения ребенка. |
This will make it possible for employees to combine reduced working hours with partial parental cash benefits in the case of birth or adoption. |
Это даст возможность лицам наемного труда сочетать сокращенное рабочее время с частичными денежными пособиями, выплачиваемыми родителям в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
The State has an obligation to guarantee and protect these rights by means of social policies which ensure suitable conditions for the gestation, birth and integrated development of minors. |
Государство обязано гарантировать и защищать эти права при помощи социальной политики, которая обеспечивает достойные условия для созревания плода, рождения ребенка и всестороннего развития несовершеннолетних. |
The most common "reason" cited for committing infanticide is to relieve parents of the "burden" associated with the birth of a girl child. |
Чаще всего в качестве "причины" совершения инфантицида называется освобождение родителей от "бремени", связанного с рождением ребенка женского пола. |
In addition, following the birth of twins, a free set of baby clothes is given for an amount equal to four minimum wages for each child. |
Кроме этого, при рождении близнецов выдается бесплатно комплект детского белья на сумму четырех минимальных заработных плат на каждого ребенка. |
The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. |
В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери. |
The Committee recommends that the State party consider reviewing its legislation and practice relating to the possibility of placing a child up for adoption before birth. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства и практики, касающихся возможности принятия родителями до рождения ребенка решения о его усыновлении другими лицами. |
Pregnant women are particularly prone to anaemia, which can retard foetal growth, increase the probability of low birth weights and increase rates of perinatal mortality and maternal death. |
Особенно чувствительны к анемии беременные женщины, у которых может замедлиться развитие плода, повышается вероятность рождения ребенка с низким весом, повышаются уровни перинательной и материнской смертности. |
(a) The United Kingdom interprets the Convention as applicable only following a live birth. |
а) Соединенное Королевство толкует Конвенцию в качестве применимой лишь после рождения живого ребенка; |
Rather, we must celebrate diversity and learn to celebrate the birth of every child, with or without disability. |
Наоборот, мы должны радоваться разнообразию и научиться радоваться рождению любого ребенка - с инвалидностью или без нее. |
Women have the right to one-time benefits for the birth of a child and to benefits for child care. |
Женщины имеют права на единовременные пособия при рождении ребенка и на пособие по уходу за ребенком. |
The new law allows an extension of 30 days for each twin after the first, in cases of multiple birth. |
Новый закон предусматривает предоставление 30 дней дополнительно за каждого близнеца в случае рождения более чем одного ребенка. |
It also suggests that the State party amend its Civil Code to allow mothers to make the declaration of birth of her child. |
Он также предлагает государству-участнику внести поправку в свой гражданский кодекс, с тем чтобы и матери имели возможность заявлять о рождении своего ребенка. |
She did not really see why the State should decide the place where a child's birth had to be registered. |
Г-жа Медина Кирога не видит реальных оснований к тому, чтобы государство определяло место, где надлежит объявлять о рождении ребенка. |
The most important differences were determined by the age of the child, the numerical order of the birth, and the place of residence. |
Наиболее значительные различия отмечены в зависимости от возраста ребенка, количества детей и места жительства. |
(b) Date of birth of last child born alive |
Ь) Дата рождения последнего живорожденного ребенка |
Under the Act Respecting Labour Standards, the father may be absent from work for five days at the birth or adoption of a child. |
В соответствии с законом о нормах труда отец может не выходить на работу в течение пяти дней в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
A father is entitled to 10 days' leave of absence with temporary parental cash benefit on the birth of a child. |
Отец имеет право на 10-дневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
Subsidiary legislation to the Act also contains provisions for leave entitlement on the occasion of the birth of a child, which the parents are entitled to. |
В дополнительных актах к данному Закону также содержатся положения, касающиеся права родителей на отпуск в связи с рождением ребенка. |
12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. |
неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |