| A need to wipe the slate clean before the birth? | Хотите очистить совесть перед рождением ребенка? |
| The birth of a child evokes the mystery of other origins the beginnings and ends of worlds infinity and eternity. | Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности. |
| When Tom and I were looking to start a family, you gave us all the information about the birth mother. | Когда мы с Томом собирались усыновить, вы дали нам информацию о матери ребенка. |
| Fathers are entitled to a paternity leave of 6 to 12 working days in conjunction with the birth of a child. | Отцы имеют право на получение отпуска в связи с рождением ребенка продолжительностью от 6 до 12 рабочих дней. |
| UNICEF provided supplies and equipment for the country's maternal and child health centres and supported the training of nurses, midwives and traditional birth attendants. | ЮНИСЕФ поставлял материалы и оборудование центрам по охране здоровья матери и ребенка на территории всей страны и оказывал помощь в профессиональной подготовке медицинских сестер, акушерок и повивальных бабок. |
| This benefit is a contributory benefit payable on the mother's contributions for the one-year period before the birth of the child. | Этот вид пособия предполагает предварительную выплату будущей матерью взносов в течение одного года до рождения ребенка. |
| This will make it possible for employees to combine reduced working hours with partial parental cash benefits in the case of birth or adoption. | Это даст возможность лицам наемного труда сочетать сокращенное рабочее время с частичными денежными пособиями, выплачиваемыми родителям в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
| The State has an obligation to guarantee and protect these rights by means of social policies which ensure suitable conditions for the gestation, birth and integrated development of minors. | Государство обязано гарантировать и защищать эти права при помощи социальной политики, которая обеспечивает достойные условия для созревания плода, рождения ребенка и всестороннего развития несовершеннолетних. |
| The most common "reason" cited for committing infanticide is to relieve parents of the "burden" associated with the birth of a girl child. | Чаще всего в качестве "причины" совершения инфантицида называется освобождение родителей от "бремени", связанного с рождением ребенка женского пола. |
| In addition, following the birth of twins, a free set of baby clothes is given for an amount equal to four minimum wages for each child. | Кроме этого, при рождении близнецов выдается бесплатно комплект детского белья на сумму четырех минимальных заработных плат на каждого ребенка. |
| The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. | В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери. |
| The Committee recommends that the State party consider reviewing its legislation and practice relating to the possibility of placing a child up for adoption before birth. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства и практики, касающихся возможности принятия родителями до рождения ребенка решения о его усыновлении другими лицами. |
| Pregnant women are particularly prone to anaemia, which can retard foetal growth, increase the probability of low birth weights and increase rates of perinatal mortality and maternal death. | Особенно чувствительны к анемии беременные женщины, у которых может замедлиться развитие плода, повышается вероятность рождения ребенка с низким весом, повышаются уровни перинательной и материнской смертности. |
| (a) The United Kingdom interprets the Convention as applicable only following a live birth. | а) Соединенное Королевство толкует Конвенцию в качестве применимой лишь после рождения живого ребенка; |
| Rather, we must celebrate diversity and learn to celebrate the birth of every child, with or without disability. | Наоборот, мы должны радоваться разнообразию и научиться радоваться рождению любого ребенка - с инвалидностью или без нее. |
| Women have the right to one-time benefits for the birth of a child and to benefits for child care. | Женщины имеют права на единовременные пособия при рождении ребенка и на пособие по уходу за ребенком. |
| The new law allows an extension of 30 days for each twin after the first, in cases of multiple birth. | Новый закон предусматривает предоставление 30 дней дополнительно за каждого близнеца в случае рождения более чем одного ребенка. |
| It also suggests that the State party amend its Civil Code to allow mothers to make the declaration of birth of her child. | Он также предлагает государству-участнику внести поправку в свой гражданский кодекс, с тем чтобы и матери имели возможность заявлять о рождении своего ребенка. |
| She did not really see why the State should decide the place where a child's birth had to be registered. | Г-жа Медина Кирога не видит реальных оснований к тому, чтобы государство определяло место, где надлежит объявлять о рождении ребенка. |
| The most important differences were determined by the age of the child, the numerical order of the birth, and the place of residence. | Наиболее значительные различия отмечены в зависимости от возраста ребенка, количества детей и места жительства. |
| (b) Date of birth of last child born alive | Ь) Дата рождения последнего живорожденного ребенка |
| Under the Act Respecting Labour Standards, the father may be absent from work for five days at the birth or adoption of a child. | В соответствии с законом о нормах труда отец может не выходить на работу в течение пяти дней в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
| A father is entitled to 10 days' leave of absence with temporary parental cash benefit on the birth of a child. | Отец имеет право на 10-дневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
| Subsidiary legislation to the Act also contains provisions for leave entitlement on the occasion of the birth of a child, which the parents are entitled to. | В дополнительных актах к данному Закону также содержатся положения, касающиеся права родителей на отпуск в связи с рождением ребенка. |
| 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. | неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |