Article 9, paragraph 3 of the Act stipulated that a child, one of whose parents was a citizen at the time of the child's birth and one of whose parents was stateless, became a citizen regardless of the place of birth. |
В пункте З статьи 9 Закона предусматривается, что ребенок, один из родителей которого на момент рождения ребенка являлся гражданином, а один из родителей не имел гражданства, становится гражданином независимо от места рождения. |
However, the Committee is concerned at information that due to the cost of adoption proceedings, many resort to 'simulation of birth' or the fraudulent registration of birth carried out by non-biological parents to avoid the adoption process. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о том, что из-за значительных расходов, связанных с процедурой усыновления/удочерения, многие прибегают к так называемой "имитации рождений" или незаконной регистрации ребенка, рожденного от небиологических родителей, с тем чтобы избежать процедуры усыновления/удочерения. |
The basis for a child's obtaining Ukrainian citizenship is birth within the national territory, provided that at least one of the parents, at the time of birth, was: |
Основанием получения гражданства Украины является рождение ребенка на территории Украины, родители или один из родителей которого на время его рождения были: |
Where the woman gives birth in the centre, the registry in the governorate in which the centre is located records only the place of birth, and the woman inmate is allowed to keep her child with her until the child is three years of age. |
Когда женщина рожает в таком центре, ЗАГС губернаторства, где находится соответствующий центр, регистрирует только место рождения, а задержанная женщина имеет право держать с собой ребенка до того, как ему исполнится три года. |
More than 70 per cent of women in all age cohorts had their first birth by age 22; with the proportion of women having their first birth by age 22 declining with increasing age of the mother. |
Более 70% женщин всех поколений рожают первого ребенка к возрасту 22 лет; причем доля женщин, рожающих к возрасту 22 лет, сокращается с повышением возраста матери. |
If the documentation is not available in the format required for the State registration of the birth of a child aged 1 year or older, the registration is carried out on the basis of a court ruling recognizing the birth. |
При отсутствии документа установленной формы о рождении государственная регистрация рождения ребенка, достигшего возраста одного года и более, производится на основании решения суда об установлении факта рождения. |
In the light of a previous response indicating that in case of the birth of a third child employees were granted a three-month paid childcare leave, she wondered whether it would not have been more reasonable if that measure applied to any birth. |
С учетом уже полученного ответа, из которого явствует, что в случае рождения третьего ребенка работающим родителям предоставляется трехмесячный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, она спрашивает, не логичнее ли было бы предоставлять такой отпуск в случае рождения любого ребенка. |
As regards the timing of post-natal check-ups, 9.4 per cent took place within a week of the birth, 62.1 per cent during the following two weeks and 17.2 per cent during the month following the birth. |
Что касается периода послеродового контроля, то 9,4% осмотров проводились в первую неделю после рождения ребенка; 62,1% - приходились на две недели, следующие за родами; 17,2% - продолжались в течение месяца после родов. |
According to statistics, marriage and the birth of the first children are taking place ever later in life. Average age of a first marriage and the birth of the first child are steadily rising, largely in parallel. |
Согласно статистическим данным, заключение брака и рождение первого ребенка происходят все позже: средний возраст при заключении первого брака и средний возраст родителей на момент рождения первого ребенка постоянно увеличиваются; эти процессы идут почти параллельно. |
In 2004, the Ministry of Labour and Social Security requested a further improvement in the birth insurance system, promoting it in combination with medical insurance and broadening the coverage of birth insurance. |
В 2004 году министерство труда и социального обеспечения предложило принять меры по дальнейшему совершенствованию системы страхования в связи с рождением ребенка, содействуя ее развитию в сочетании с медицинским страхованием и расширением сферы охвата системы страхования в связи с рождением ребенка. |
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. |
Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей. |
Article 96 of the Code contains regulations concerning the free choice of the number of children, the time of their birth in the marriage or outside the marriage and the interval needed between births to safeguard the health of the mother and the child. |
Свободное принятие решения относительно количества детей и времени их рождения в браке или вне брака, интервалов между рождениями, необходимых для сохранения здоровья матери и ребенка, регламентировано статьей 96 Кодекса. |
Besides, within the fifth month from child birth, fathers have the faculty to benefit from two additional full paid leave, in substitution to maternal leave owing to mothers. |
Кроме того, в течение пяти месяцев после рождения ребенка отцы имеют возможность взять два дополнительных оплачиваемых отпуска взамен отпуска по уходу за ребенком, предоставляемого матерям. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. |
Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
Moreover, the size of the one-off allowance granted on the occasion of child birth also varies based on the sequential number of the child born in the family. |
Кроме того, размер единовременного пособия при рождении ребенка также зависит от порядкового номера рожденного в семье ребенка. |
Women are also more likely than men to have gaps in their employment histories due to child birth and child care as well as caregiving for older relatives and for spouses as they age. |
Женщины также с большей вероятностью, чем мужчины, могут иметь перерывы в своем трудовом стаже в связи с рождением ребенка и уходом за ним, а также в связи с уходом за пожилыми родственниками и супругами в старости. |
Failure to register a child's birth may impair or nullify the child's effective enjoyment of a range of rights, including the right to nationality, to a name and identity, to equality before the law and to recognition of legal capacity. |
Если рождение ребенка не зарегистрировано, то это может подорвать или свести на нет возможность эффективного осуществления ребенком ряда прав, включая право на гражданство, имя и идентичность, равенство перед законом и признание правоспособности. |
The major causes attributed to these statistics are low education levels, low levels of wealth and age of the mother coupled with poor child spacing and birth size of the child. |
Основными причинами, определяющими эти статистические данные, являются низкий уровень образования и благосостояния, а также ранний возраст матерей наряду с недостаточным интервалом между деторождениями и малыми размерами ребенка при рождении. |
The 2010 Tanzania Demographic and Health Survey reveal that 23% of women aged between 15 and 19 years have started childbearing; 17% have had a live birth; and 6% are pregnant with their first child. |
Медико-демографическое обследование Танзании 2010 года выявило, что вынашивали или родили ребенка 23 процента женщин в возрасте от 15 до 19 лет; у 17 процентов ребенок родился живым, а 6 процентов были беременны первым ребенком. |
CFAF 12,000 after the birth of the child, on presentation of the document establishing a maternal or paternal relationship with the child; |
12000 франков КФА после рождения ребенка по предъявлении документа, удостоверяющего материнство или отцовство ребенка; |
For example, the State has constructed day nurseries in the provinces to make it possible for low-income unmarried mothers not to interrupt their studies owing to the birth of a child or children and has trained community educators to address the problems of children in rural areas. |
Например, принимаются такие меры, как строительство яслей в провинциях, с тем чтобы позволить матерям из малоимущих семей не прерывать обучение по причине рождения ребенка или нескольких детей, обеспечение подготовки общинных воспитательниц для ухода за детьми в сельских районах. |
Under current legislation, births are registered at the State civil registration office closest to a child's place of birth or the place of residence of one or both parents. |
В соответствии с действующим законодательством Туркменистана, рождение подлежит регистрации в государственных органах записи актов гражданского состояния (ЗАГС) по месту рождения ребенка или по месту жительства родителей или одного из них. |
Furthermore, the gmina council may pass a resolution to grant an additional child birth allowance to the gmina residents (this allowance is financed from gmina's own funds). |
Помимо этого, совет гмины может принять решение о выплате дополнительного пособия на рождение ребенка жителям данной гмины (это пособие финансируется из средств гмины). |
A woman may elect to apply for a Maternity Grant of a single lump sum payment of $630 which can be claimed within four weeks of the birth of the baby. |
Женщина может предпочесть получить субсидию по беременности и родам в виде единовременной выплаты в размере 630 долларов, заявление о которой может быть подано в течение четырех недель после рождения ребенка. |
Daily working hours for nursing women are reduced by one hour, which is still paid, for a two-year period from the date of birth; |
Продолжительность рабочего времени кормящей матери сокращается на один час при сохранении заработной платы в течение двух лет с момента рождения ребенка. |