Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
In this way, the right to free decision-making on the birth of children, guaranteed by the Constitution, would have been taken away from women. Таким образом, женщины лишились бы права на свободное принятие решения относительно рождения ребенка, которое гарантировано Конституцией.
A family is entitled to a lump-sum benefit equal to four times the minimum wage upon the birth of a child. Одноразовое пособие при рождении ребенка назначается семье в четырехкратном размере минимальной заработной платы.
In the event of the birth to two or more children, a lump-sum benefit is paid to a family on a perchild basis. В случае рождения двух или более детей одноразовая помощь назначается семье на каждого ребенка.
Parental leave is provided to mothers of children after completing maternity leave, and to fathers following the child's birth. Родительский отпуск предоставляется матерям после окончания отпуска по беременности и родам и отцам после рождения ребенка.
Following a child's birth, a public health nurse from the local maternity clinic will visit the child's home. После рождения ребенка его на дому наблюдает медицинская сестра из местного роддома.
A greater number of mothers make use of the relative respite granted families by the parental allowance during the first year after the birth of a child. Все больше матерей пользуются помощью, предоставляемой в виде пособия родителям во время первого года после рождения ребенка.
Supporting teenage mothers and fathers in the first year following the birth of a child; работа с матерями/отцами-подростками в течение первого года после рождения ребенка;
Services for birth spacing are provided by the MOH through the MCH and outpatient clinics as well as in hospital setting. Услуги по регулированию деторождения предоставляются Министерством здравоохранения через службы охраны здоровья матери и ребенка, в поликлиниках и в условиях стационара.
Mothers must, however, go on maternity leave for at least the first two weeks after the birth of a child. В то же время матери обязаны уйти в отпуск по беременности и родам не позднее, чем в течение первых двух недель после рождения ребенка.
The birth is to be registered in a civil registry office, the same applying to marriage and death. Факт рождения ребенка должен быть зарегистрирован в отделе записи актов гражданского состояния, что в равной степени относится к регистрации браков и смертей.
Currently it is recommended that the maternity allowance period begin six weeks prior to the birth of the child. В настоящее время изучается рекомендация, в соответствии с которой выплата пособия по беременности и родам должна производиться за шесть недель до рождения ребенка.
Maternity allowance is paid also to women who adopt children provided the adoption takes place within the first 14 weeks from the child's birth. Пособия по беременности и родам выплачиваются также приемным матерям при условии, что усыновление происходит в течение первых 14 недель с момента рождения ребенка.
See, the birth of Hester Prynne's illegitimate child led to her being essentially outed and cyber-bullied, Puritan style. Видишь ли, когда Эстер родила ребенка после измены, она тоже стала подвергаться издевательствам, просто по-пуритански.
In the event that such information had been received and the birth had not been registered after two months, a reminder would be sent to the child's parents. В случае получения такой информации и нерегистрации рождения в течение двух месяцев родителям ребенка направляется письменное напоминание.
HIV is acquired by the infant from the mother around the time of birth or through breastfeeding. Заражение ребенка от матери происходит в околородовой период или в результате грудного вскармливания.
The parents will make their choice at the time they register the birth of their first child. В соответствии с принципом однократности присвоения фамилии фамилия, выбранная для первого общего ребенка, будет присвоена всем общим будущим детям.
Since the Cairo Conference, a postponement in marriage and union formation has contributed to an increasing age at first birth. В период после Каирской конференции население стало позже вступать в брак или внебрачный союз, что привело к повышению среднего возраста женщины, рождающей первого ребенка.
An additional 50-kilogram shipment entitlement in connection with the birth or adoption of a child. право на перевозку дополнительных 50 килограммов багажа в связи с рождением или усыновлением/удочерением ребенка.
A pregnant worker is entitled to maternity leave one month prior to the birth of her child and six weeks thereafter. Беременная работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам сроком на один месяц до родов и на 6 недель после рождения ребенка.
The system offers no material benefits to married people except during weddings, kitchen/bridal showers and send off parties; and upon the birth of a child. Системой не предусматривается выплата материальных пособий состоящим в браке людям, отмечаются только свадьба, девичник, проводы и рождения ребенка.
They observed that Mrs. Bakhtiyari remains in immigration detention, though currently in Adelaide hospital pending birth of a child. Они отметили, что г-жа Бахтияри по-прежнему считается задержанной как иммигрантка, хотя в данный конкретный момент она находится в больнице Аделаиды в ожидании рождения ребенка.
Out of every five parturients, one gives birth in a CSB maternity ward. Лишь одна из пяти рожениц производит на свет ребенка в родильных отделениях БСМЦ.
According to the 183-year-old Code, only the father has the right to declare a child's birth. Согласно этому кодексу, принятому еще 183 года назад, лишь сам биологический родитель имеет право объявлять о рождении ребенка.
From 1994 onwards the monthly child allowance has been payable for all children from birth until 16 years of age. Начиная с 1994 года ежемесячное пособие на ребенка предоставляется всем детям от рождения до достижения возраста 16 лет, обучающимся в общеобразовательных учреждениях - до 18 лет.
The current National Health Plan included initiatives to reduce Caesarean sections, and the Mother-Child Objective Project aimed to achieve appropriate levels of care for every birth. В текущем национальном плане в области здравоохранения предусмотрены инициативы по уменьшению числа родов, принимаемых с помощью кесарева сечения, а также проект в области охраны здоровья матери и ребенка, направленный на обеспечение должного уровня ухода для каждого новорожденного.