In this way, the right to free decision-making on the birth of children, guaranteed by the Constitution, would have been taken away from women. |
Таким образом, женщины лишились бы права на свободное принятие решения относительно рождения ребенка, которое гарантировано Конституцией. |
A family is entitled to a lump-sum benefit equal to four times the minimum wage upon the birth of a child. |
Одноразовое пособие при рождении ребенка назначается семье в четырехкратном размере минимальной заработной платы. |
In the event of the birth to two or more children, a lump-sum benefit is paid to a family on a perchild basis. |
В случае рождения двух или более детей одноразовая помощь назначается семье на каждого ребенка. |
Parental leave is provided to mothers of children after completing maternity leave, and to fathers following the child's birth. |
Родительский отпуск предоставляется матерям после окончания отпуска по беременности и родам и отцам после рождения ребенка. |
Following a child's birth, a public health nurse from the local maternity clinic will visit the child's home. |
После рождения ребенка его на дому наблюдает медицинская сестра из местного роддома. |
A greater number of mothers make use of the relative respite granted families by the parental allowance during the first year after the birth of a child. |
Все больше матерей пользуются помощью, предоставляемой в виде пособия родителям во время первого года после рождения ребенка. |
Supporting teenage mothers and fathers in the first year following the birth of a child; |
работа с матерями/отцами-подростками в течение первого года после рождения ребенка; |
Services for birth spacing are provided by the MOH through the MCH and outpatient clinics as well as in hospital setting. |
Услуги по регулированию деторождения предоставляются Министерством здравоохранения через службы охраны здоровья матери и ребенка, в поликлиниках и в условиях стационара. |
Mothers must, however, go on maternity leave for at least the first two weeks after the birth of a child. |
В то же время матери обязаны уйти в отпуск по беременности и родам не позднее, чем в течение первых двух недель после рождения ребенка. |
The birth is to be registered in a civil registry office, the same applying to marriage and death. |
Факт рождения ребенка должен быть зарегистрирован в отделе записи актов гражданского состояния, что в равной степени относится к регистрации браков и смертей. |
Currently it is recommended that the maternity allowance period begin six weeks prior to the birth of the child. |
В настоящее время изучается рекомендация, в соответствии с которой выплата пособия по беременности и родам должна производиться за шесть недель до рождения ребенка. |
Maternity allowance is paid also to women who adopt children provided the adoption takes place within the first 14 weeks from the child's birth. |
Пособия по беременности и родам выплачиваются также приемным матерям при условии, что усыновление происходит в течение первых 14 недель с момента рождения ребенка. |
See, the birth of Hester Prynne's illegitimate child led to her being essentially outed and cyber-bullied, Puritan style. |
Видишь ли, когда Эстер родила ребенка после измены, она тоже стала подвергаться издевательствам, просто по-пуритански. |
In the event that such information had been received and the birth had not been registered after two months, a reminder would be sent to the child's parents. |
В случае получения такой информации и нерегистрации рождения в течение двух месяцев родителям ребенка направляется письменное напоминание. |
HIV is acquired by the infant from the mother around the time of birth or through breastfeeding. |
Заражение ребенка от матери происходит в околородовой период или в результате грудного вскармливания. |
The parents will make their choice at the time they register the birth of their first child. |
В соответствии с принципом однократности присвоения фамилии фамилия, выбранная для первого общего ребенка, будет присвоена всем общим будущим детям. |
Since the Cairo Conference, a postponement in marriage and union formation has contributed to an increasing age at first birth. |
В период после Каирской конференции население стало позже вступать в брак или внебрачный союз, что привело к повышению среднего возраста женщины, рождающей первого ребенка. |
An additional 50-kilogram shipment entitlement in connection with the birth or adoption of a child. |
право на перевозку дополнительных 50 килограммов багажа в связи с рождением или усыновлением/удочерением ребенка. |
A pregnant worker is entitled to maternity leave one month prior to the birth of her child and six weeks thereafter. |
Беременная работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам сроком на один месяц до родов и на 6 недель после рождения ребенка. |
The system offers no material benefits to married people except during weddings, kitchen/bridal showers and send off parties; and upon the birth of a child. |
Системой не предусматривается выплата материальных пособий состоящим в браке людям, отмечаются только свадьба, девичник, проводы и рождения ребенка. |
They observed that Mrs. Bakhtiyari remains in immigration detention, though currently in Adelaide hospital pending birth of a child. |
Они отметили, что г-жа Бахтияри по-прежнему считается задержанной как иммигрантка, хотя в данный конкретный момент она находится в больнице Аделаиды в ожидании рождения ребенка. |
Out of every five parturients, one gives birth in a CSB maternity ward. |
Лишь одна из пяти рожениц производит на свет ребенка в родильных отделениях БСМЦ. |
According to the 183-year-old Code, only the father has the right to declare a child's birth. |
Согласно этому кодексу, принятому еще 183 года назад, лишь сам биологический родитель имеет право объявлять о рождении ребенка. |
From 1994 onwards the monthly child allowance has been payable for all children from birth until 16 years of age. |
Начиная с 1994 года ежемесячное пособие на ребенка предоставляется всем детям от рождения до достижения возраста 16 лет, обучающимся в общеобразовательных учреждениях - до 18 лет. |
The current National Health Plan included initiatives to reduce Caesarean sections, and the Mother-Child Objective Project aimed to achieve appropriate levels of care for every birth. |
В текущем национальном плане в области здравоохранения предусмотрены инициативы по уменьшению числа родов, принимаемых с помощью кесарева сечения, а также проект в области охраны здоровья матери и ребенка, направленный на обеспечение должного уровня ухода для каждого новорожденного. |