Thus, there is a legally recognized right to life, registration and citizenship of all born children regardless of the duration of pregnancy and birth weight, in line with articles 6 and 7 of the Convention. |
Таким образом, юридически признано право на жизнь, регистрацию и гражданство всех рожденных детей независимо от срока беременности и веса при рождении, это соответствует 6 и 7 статьям Конвенции о правах ребенка. |
A parallel Amendment was made to the National Insurance Law to allow the father on leave to collect a birth allowance in addition to the allowance paid to the mother. |
Аналогичная поправка была внесена в Закон о национальном страховании, которая разрешает отцу получать пособие в связи с рождением ребенка наряду с пособием, получаемым матерью. |
Previous to the change, a father could replace his wife on maternity leave only if six weeks had elapsed since the birth - even if she was not capable of caring for their infant due to her health condition. |
До внесения этого изменения отец мог заменить свою жену в отпуске по уходу за ребенком только спустя шесть недель после рождения ребенка, даже если она не была в состоянии осуществлять уход за новорожденным по состоянию здоровья. |
Similarly, from 1961 to 2005, there has been the record of halving the average number of children per woman, along with the increased average maternal age at first birth. |
Помимо этого за период с 1961 по 2005 год среднее число детей в расчете на одну женщину уменьшилось в два раза и увеличился средний возраст матери при рождении первого ребенка. |
Data from 2007 and 2002 indicate that approximately two thirds of Jordanian children are born after an interval of at least two years following the birth of the previous child, compared to 56 per cent of them in 1997. |
Данные за 2007 и 2002 годы показывают, что приблизительно две трети иорданских детей родились с промежутком по крайней мере в два года после рождения первого ребенка по сравнению с 56 процентами в 1997 году. |
Officers are not permitted to resume duties before the expiry of 4 weeks after the birth of the child; |
Сотрудницы не имеют права вновь приступать к исполнению обязанностей до истечения четырехнедельного срока после рождения ребенка. |
The woman has the right, during a period of fifteen months from the birth of the child, to daily rest periods for feeding the child. |
Она имеет право в течение 15 месяцев после рождения ребенка на перерыв для грудного вскармливания. |
(a) Both parents, at the time of the child's birth, are Albanian nationals; |
а) оба родителя на момент рождения ребенка являлись албанскими гражданами; |
The new National Employment Standards deliver increased workplace flexibility, giving parents the right to request flexible working arrangements when returning to work after the birth of a child and effectively doubling the amount of unpaid parental leave available to families. |
Новые национальные нормативы в области занятости предусматривают более высокую степень гибкости использования времени на рабочих местах, давая родителям право требовать установления более гибких графиков работы при возвращении на работу после рождения ребенка, и фактически удваивают объем неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для семей. |
The Government's commitment to education for all is further highlighted by the fact that all teenage mothers are allowed to return to school after the birth of their child. |
Приверженность правительства делу всеобщего образования еще раз подтверждается тем фактом, что все матери в подростковом возрасте имеют возможность вернуться в школы после рождения ребенка. |
Namibia is among the first African countries to ratify the Convention on the Rights of a Child, which states that all children have the right to be registered immediately after birth and. |
Намибия одной из первых африканских стран ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, согласно которой все дети имеют право быть зарегистрированными сразу же после рождения. |
77.35. Undertake the corresponding measures to improve the birth registry system as recommended by the Committee on the Rights of the Child (Uruguay); |
77.35 принять соответствующие меры для улучшения системы регистрации рождений, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Уругвай); |
The Committee on the Rights of the Child has made clear that the right to be registered immediately after birth extends equally to "asylum-seeking, refugee or migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness". |
Комитет по правам ребенка недвусмысленно подчеркнул, что право на незамедлительную регистрацию при рождении равным образом распространяется на "просителей убежища, беженцев и детей-мигрантов - вне зависимости от гражданства, иммиграционного статуса или безгражданства". |
As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. |
В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения. |
The proportion of mothers returning to work 17 months after of the birth of their child has remained unchanged between 2002 and 2005 at around 80 per cent. |
Доля матерей, возвращающихся на работу через 17 месяцев после рождения ребенка, за период 2002 - 2005 годов не изменилась и осталась на уровне 80 процентов. |
After the birth of his child, the father has the right to 10 days of leave to be selected within the 30 days from the period of confinement. |
При рождении ребенка отец имеет право на получение 10-дневного отпуска, решение о котором он должен принять в течение 30 дней с момента родов. |
In principle, the total period during which the female worker may take nursing breaks is seven months from the date of the birth. |
В принципе, общий период, в течение которого работница имеет право на перерывы для кормления ребенка, составляет 7 месяцев со дня рождения ребенка. |
The phase immediately after the birth of a child is an important one in terms of the precedents that are established concerning the distribution of tasks within a family. |
Период, следующий непосредственно после рождения ребенка, является важным в плане приоритетов при распределении обязанностей в семье. |
Pregnant women who opt for sterilization, would be given the financial benefit, even for the birth of third child. |
Беременные женщины, которые соглашаются на последующую стерилизацию, получают финансовое пособие даже при рождении третьего ребенка; |
The one-time allowance for the birth of a child is 8,000 rubles (4,500 rubles in 2004 and 6,000 rubles in 2005). |
Единовременное пособие при рождении ребенка составляет 8 тыс. руб. (в 2004 г. - 4,5 тыс. руб., в 2005 г. - 6 тыс. руб.). |
Following lobbying by us and others, former Federal Treasurer, Hon. Peter Costello instituted a baby bonus, currently $5,000 for all mothers following birth of a child. |
После проведенной нами и другими организациями пропагандистской работы занимавший в то время пост федерального министра финансов Питер Костелло ввел пособие по рождению ребенка, в настоящее время составляющее 5 тыс. долл. США для всех матерей после рождения ребенка. |
All parents are also offered care at maternity care centres and, after the birth, at paediatric care centres. |
Кроме того, всем родителям предоставляется помощь в центрах охраны здоровья матерей, а после рождения ребенка - в педиатрических центрах. |
However, a husband does not have the right to initiate legal proceedings to dissolve a marriage without his wife's consent while his wife is pregnant or within 18 months after the birth of a child (Family Code, art. 17). |
Однако муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело в суде о расторжении брака во время беременности жены и в течение полутора лет после рождения ребенка (статья 17 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
During the sixth month of gestation, both parents were informed of the changes in a couple's life that followed the birth of a child and their future child's rights were explained to them. |
На шестом месяце беременности обоим родителям рассказывают о тех изменениях в жизни супружеской пары, которые произойдут после рождения ребенка, и разъясняют, какие права будет иметь их будущий ребенок. |
Mr. Motter (Inter-Parliamentary Union) (IPU) said that one of the most fundamental rights of children was the right to good health from the moment of birth. |
ЗЗ. Г-н Моттер (Межпарламентский союз, МПС) говорит, что одним из основополагающих прав ребенка является право на хорошее здоровье с момента рождения. |