| That was primarily connected with a tendency among women to give the first - and not infrequently the only - birth later in life. | Это смещение в основном объяснялось желанием женщин перенести рождение первого - и порой единственного - ребенка на более поздний период своей жизни. |
| There should be bonding between father and child from the earliest stage after birth | связь между отцом и ребенком должна формироваться начиная с первых дней жизни ребенка; |
| Great attention was also paid to health care for mothers and children by adopting the national birth spacing policy in 1995. | Большое внимание в нашей стране также уделяется вопросам охраны здоровья матери и ребенка; так, в 1995 году была утверждена национальная политика в области регулирования деторождения. |
| The amount paid is based on the number of hours the mother has worked in the 12 months prior to the birth of a child. | Размер пособия определяется на основе числа часов, отработанных женщиной в течение 12-месячного периода до рождения ребенка. |
| A lump sum confinement allowance is payable to insured persons in respect of a birth, at the rate of 12 per cent of average monthly remuneration. | В связи с рождением ребенка застрахованной женщине выплачивается единовременное пособие в размере 12% от среднемесячной заработной платы. |
| Under special circumstances, including sickness, the birth of more than one child or the need for the baby's hospitalization, the leave may be extended. | При особых обстоятельствах, включая болезнь, рождение более чем одного ребенка или необходимость госпитализации ребенка, этот отпуск может продлеваться. |
| In both the public and private sectors, the husband is given paternity leave up to a period of 7 days for the birth of each child. | И в государственном, и в частном секторе мужу предоставляется отпуск в связи с рождением каждого ребенка на период до 7 дней. |
| prevention of prematurity, its consequences, and low birth weight, | предупреждение преждевременных родов, их последствий и недостаточного веса ребенка при рождении; |
| single compensation granted at child's birth; | единовременное пособие в связи с рождением ребенка; |
| In this regard it is claimed that Mr. Madafferi was not allowed to attend the birth of his fourth child, born on 17 July 2001. | В этой связи утверждается, что г-ну Мадаффери не разрешили присутствовать при родах его четвертого ребенка, родившегося 17 июля 2001 года. |
| The Convention on the Rights of the Child defines childhood as birth to 18 years of age, for girls and boys alike. | В Конвенции о правах ребенка детство определяется как период с момента рождения мальчиков и девочек до 18-летнего возраста. |
| The mother and child health-care network, with birth spacing, nutrition and health education, has been established and extended to the grass-roots level. | Создана, в том числе и на низовом уровне, сеть услуг по охране здоровья матери и ребенка с отдельными родильными отделениями, службами кормления и санитарного просвещения. |
| The Social Insurance Fund has been established in Uzbekistan. The Fund finances pensions and allowances, including allowances for the birth of a child. | В Узбекистане был создан Фонд социального страхования, осуществляющий финансирование пенсий и пособий, в том числе пособий при рождении ребенка. |
| The Act also provides for a childbirth allowance payable upon the birth of a child of Monegasque nationality (art. 10). | В этом же законе предусматривается пособие по рождению, выплачиваемое в случае рождения ребенка, имеющего монакское подданство (статья 10). |
| Estimated mean age at first birth for the most recent date available compared with total fertility, 2005-2010 | Ориентировочный средний возраст при рождении первого ребенка в соответствии с последними данными в сравнении с общими показателями рождаемости в 2005 - 2010 годах |
| This will ensure that every child born in Thailand have a birth record, thus enabling children without nationality to enjoy their basic rights particularly in education and health. | Тем самым обеспечивается регистрация рождения каждого ребенка, родившегося в Таиланде, что, в свою очередь, позволяет детям без гражданства осуществлять свои основные права, в особенности право на образование и охрану здоровья. |
| The record on the parents shall be made after the birth of the child. | Запись о родителях ребенка производится после рождения ребенка. |
| In Germany there are still considerable differences between women and men with regard to interruptions in employment due to the birth of children. | В Германии сохраняется ощутимая разница между женщинами и мужчинами в отношении перерывов в профессиональной деятельности по причинам, связанным с рождением ребенка. |
| Allowances for the birth and care of a child have risen by 30 per cent. | На 30% выросли пособия при рождении ребенка и по уходу за ним. |
| Benefits for families on the birth of a child | В связи с рождением ребенка: семьям |
| Japan, Malaysia and Trinidad and Tobago stated that they had no special rule applicable to women after the birth of the child. | Малайзия, Тринидад и Тобаго, а также Япония заявили, что не имеют специальных норм, применяемых к женщинам после рождения ребенка. |
| According to the Act, as amended, both parents may begin taking maternity/paternity leave up to one month before the expected birth of their child. | Согласно закону с внесенными поправками, оба родителя могут начать брать материнский/отцовский отпуск на срок до одного месяца перед ожидаемым рождением их ребенка. |
| Every employee has the right to parental leave in connection with the birth or adoption of a child. | Каждый работник имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением/удочерением ребенка. |
| It indicated that 10 per cent of women left the labor market due to child birth and care responsibilities. | В нем указывается, что 10% женщин вынуждены бросать работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
| Violence during pregnancy is associated with an increased risk of miscarriage, stillbirth, abortion and low birth weight. | Насилие во время беременности связано с повышенным риском выкидыша, мертворождения, прерывания беременности или рождения ребенка с низкой массой тела. |