Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
(b) Lump-sum payment on the birth of the child, which, in 2006, is set at 8,500 hryvnias. одноразовая помощь при рождении ребенка, которая составляет в 2006 году - 8500 грн.
In addition, legal provisions had been established to enable fathers to take leave of absence following the birth of a child and women were entitled to take three months' maternity leave. Кроме того, были приняты правовые положения, позволяющие отцам брать отпуск по уходу после рождения ребенка, а женщины получили право на трехмесячный отпуск по беременности и родам.
Article 141 embodies the equality of rights and duties of mother and father in respect of their child, irrespective of whether they were married at the time of the child's birth. Статья 141 закрепляет равные права и обязанности матери и отца в отношении ребенка, независимо от того, находились ли они в браке.
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу.
The young children allowance helps an expectant mother to pay for the expenses of pregnancy and birth, and encourages her to undergo the examinations needed to protect her and her baby's health, thus addressing concerns about preventive health. В случае рождения близнецов, если материальное положение родителей соответствует предусмотренным требованиям, начинают выплачиваться ежемесячные пособия на малолетнего ребенка за каждого из детей, родившихся после первого, до месяца рождения включительно.
As mentioned earlier, the general health guarantees regime stipulates that all pregnant women are entitled to State-provided health protection and check-ups during pregnancy and up to six months after the child's birth. Как уже упоминалось выше, согласно условиям общего режима гарантий в области охраны здоровья каждая беременная имеет право на охрану и контроль ее здоровья со стороны государства во время беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка.
All employers are required to contribute to the scheme even if they do not provide pay during maternity/paternity and parental leave, nor have any employees who are to take a leave period in connection with the birth of a child. Делать взносы в эту программу должны все работодатели, даже если они не производят выплаты во время отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за детьми и у них нет работников, которые должны брать отпуск в связи с рождением ребенка.
A father is granted remunerated paternity leave for 14 successive days following the birth of the child in order to enable him to assume the obligations and responsibilities of care and assistance on an equal footing with the mother. Отец имеет право на получение оплачиваемого отпуска или бюллетеня по уходу за ребенком продолжительностью 14 дней подряд после рождения ребенка, чтобы наравне с матерью нести ответственность и выполнять обязанности по уходу и помощи.
So it appears that all three primary caregivers - myself, my wife and our nanny - were systematically and, I would think, subconsciously restructuring our language to meet him at the birth of a word and bring him gently into more complex language. Получается, что все три воспитателя - я, моя жена и наша няня - постоянно и, думаю, подсознательно изменяли свою речь, чтобы "встретить" ребенка в момент "рождения" слова и аккуратно подвести его к более сложному языку.
Under the Rights of the Child (Safeguards) Act, every child has upon birth a right to a surname, given name, patronymic, nationality, citizenship and preservation of these attributes (art. 9). Закон "О гарантиях прав ребенка" устанавливает, что каждый ребенок с момента рождения имеет право на фамилию, имя, отчество, национальность и гражданство, а также право на их сохранение (статья 9).
Sixteen weeks, to be extended, in cases of multiple birth, by two weeks for each child after the second one. увеличение 16-недельного оплачиваемого отпуска при рождении близнецов, из расчета на две недели больше на каждого ребенка, начиная со второго;
In the case of health benefits and benefits in kind in respect of maternity, an insured woman and the legal or common-law wife of an insured man must have made contributions for at least three months during the 12 calendar months preceding the birth. Что касается предоставления медицинских пособий или натурально-вещественной помощи матерям, то застрахованная сотрудница, официальная или гражданская супруга застрахованного лица обязана вносить страховые взносы в течение по крайней мере трех месяцев из календарного года, предшествующего рождению ребенка.
The compulsory presence of the parents at time of registration of a birth acts as a safeguard against malpractices, as, if names of parents who are not civilly married were to be recorded without their personal consent, cases of impersonation can occur. Обязательное присутствие родителей в момент регистрации рождения ребенка является гарантией недопущения противозаконных действий, так как если имена родителей, которые не состоят в гражданском браке, будут зарегистрированы без их личного согласия, то могут иметь место случаи, когда кто-то выдает себя за другое лицо.
Teachers, as well, who were single mothers or became pregnant were protected by the legislation on the rights of teachers, which granted them, at all levels of education, six weeks of paid maternity leave before and after birth and special nursing and rest privileges. Кроме того, преподаватели-матери одиночки или ожидающие ребенка находятся под защитой законодательства о правах учителей, которое предоставляет им на всех уровнях преподавания шесть недель оплачиваемого отпуска по материнству до и после родов и специальные привилегии по уходу за ребенком и отдыху.
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои.
A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка.
Maternity benefits are paid to help working women give up work for a period around the birth to protect and promote the health and well-being of mother and baby. Пособия по беременности и родам выплачиваются работающим женщинам с тем, чтобы они могли оставить работу на период, предшествующий родам в целях охраны здоровья и благополучия матери и ребенка.
Article 71 of the Labour Code provides that a female salaried employee is entitled, after her maternity leave, to one or more periods of paid absence not exceeding one hour per day in order to breastfeed her child up to one year after birth. Статья 71 Кодекса законов о труде предусматривает, что "работающая женщина имеет право после отпуска по беременности и родам на один или несколько оплачиваемых перерывов в работе общей продолжительностью не более одного часа в день для кормления ребенка до достижения последним возраста одного года".
Postnatal leave: if the newborn must remain in the hospital longer than seven days after birth, postnatal leave may be extended at the request of the worker by the number of additional days beyond the initial seven. В случае если новорожденный должен остаться в медицинском учреждении свыше первых 7 дней после рождения, период послеродового отпуска может быть продлен по просьбе работницы на срок, равный сроку продленного пребывания в больнице ребенка, однако такое продление не может превышать 24 недель.
Registrations of birth are made at the office in the place where the child was born, or where one or both of the parents reside. Регистрация рождения производится в органах записи актов гражданского состояния по месту рождения ребенка, по месту жительства родителей или одного из них.
It is concerned that, at present, there is no guaranteed maternity protection for women in the private sector, either in the form of paid maternity leave or preservation of employment during pregnancy or after birth. Он обеспокоен тем, что в настоящее время у женщин не существует никаких гарантий защиты материнства в частном секторе, будь то в форме оплачиваемого отпуска по беременности и родам или в порядке сохранения за ними рабочего места в период беременности или после рождения ребенка.
The Ministry of Health has introduced a pilot programme directed at reducing mother-to-child transmission, with free HIV testing being provided to all mothers in the pilot area, as well as free antiretroviral drugs at the time of delivery and after birth for the baby. Министерство здравоохранения осуществляет экспериментальный проект, направленный на сокращение случаев передачи заболевания от матери к ребенку, обеспечив бесплатные анализы на наличие ВИЧ для всех молодых матерей в районе проведения эксперимента, а также бесплатные антиретровирусные препараты для ребенка на момент родов и после его рождения.
Mr. Castaños Guzmán said that, according to article 11 of the Constitution, all children born in the Dominican Republic were granted Dominican nationality, unless their parents were in transit in the country at the time of birth. Г-н Кастаньос Гузман говорит, что в соответствии со статьей 11 Конституции все дети, родившиеся в Доминиканской Республике, получают доминиканское гражданство, за исключением тех случаев, когда во время рождения ребенка его родители находились в стране проездом.
There are two different kinds of payments made during maternity leave, i.e., a fixed childbirth payment and the payment of a special birth per diem. В связи с отпуском по беременности и родам производится выплата двух разных пособий: пособия в связи с рождением ребенка, сумма которого является фиксированной, и поденных выплат в связи с рождением ребенка.
We can state that, in spite of economic problems which present the obstacle to starting families (housing problems, unemployment, etc) the average age of mothers at their first child birth is under the average of West-European countries. Мы можем констатировать, что, несмотря на экономические проблемы, являющиеся препятствием для создания семьи (проблемы с жильем, безработица и т.д.), средний возраст матерей, рожающих своего первого ребенка, является в Боснии и Герцеговине ниже среднего показателя для стран Западной Европы.