Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
If the other parent has another citizenship (citizenship of another State), the question of the child's citizenship, regardless of place of birth is determined on the basis of a written agreement between the parents. Если же другой родитель имеет иное гражданство (другого государства), то вопрос о гражданстве ребенка независимо от места рождения определяется на основании письменного соглашения между родителями.
Thus, principle 3 of the Declaration of the Rights of the Child provides that"[t]he child shall be entitled from his birth to a name and a nationality". Так, в принципе З Декларации прав ребенка предусматривается, что "ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство".
The entry in the Register of Births records the given name, patronymic and family name of the child, information on the parents, nationality, and the place and time of birth. В записи о рождении ребенка указываются имя, отчество и фамилия ребенка, информация о родителях, национальность, место и время рождения.
Parental rights arise at the time of the child's birth and cease when the child reaches the age of 18 years (majority) or when the child acquires full legal responsibility, as provided by the legislation, before reaching the age of 18. Родительские права возникают с момента рождения ребенка и прекращаются по достижении им возраста 18 лет (совершеннолетия) или приобретении ребенком полной дееспособности в соответствии с законодательством до достижения 18 лет.
After the dissolution of a marriage, a former wife has the right, during pregnancy and for three years after the birth of a child to that marriage, to seek maintenance in the courts from a former spouse who has the means to provide it. Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена в период беременности и в течение трех лет с момента рождения общего ребенка.
Activities of birth spacing units in the maternal and child health centres run by the Ministry of Health, 1990 and 1997. 50 Деятельность отделений регулирования рождаемости при центрах по охране здоровья матери и ребенка, находящихся в ведении министерства здравоохранения, в 1990 и 1997 годах
To obtain better results, it is recommended to ask directly from or for each woman of childbearing age in the household, usually women aged between 15 and 50 years, the date of birth of her most recent live-born child. Для получения лучших результатов рекомендуется получать информацию от женщин или выяснить у каждой женщины детородного возраста, живущей в домашнем хозяйстве, как правило, это женщины в возрасте от 15 до 50 лет, дату рождения ее самого последнего живорожденного ребенка.
They are payable in the month following the month of the child's birth or, in the case of adoption, the month when the child joins the family. Они выплачиваются начиная со следующего месяца после рождения ребенка или, в случае усыновления или удочерения, начиная со следующего месяца после принятия ребенка в семью.
Male employees on a part-time basis are also entitled to paternal leave on the birth of a child; Мужчины, работающие неполный рабочий день, также имеют право на отпуск в связи с рождением ребенка;
It is perhaps pertinent to point out also that, in the case of a child born abroad, Maltese citizenship could only be acquired if the father was a citizen of Malta at the time of the child's birth. Представляется уместным указать на то, что при рождении ребенка за границей мальтийское гражданство могло быть им приобретено только в том случае, если на момент рождения ребенка его отец являлся гражданином Мальты.
Women, or parents, who do not pay insurance for individual types of parental leave are given the right to parental supplement for 365 days from the birth of a child. Женщины или родители, не обеспечивающие страхование по отдельным типам отпуска по уходу за детьми, получают право на пособия на цели ухода за детьми в течение 365 дней с момента рождения ребенка.
It must be noted here that the State of Kuwait, in accordance with Decree No. 104 of 1991, in acceding to that Convention, expressed a reservation regarding article 7, which recognizes the right of the child to a nationality from birth. Здесь необходимо отметить, что Государство Кувейт в соответствии с указом Nº 1041991 года при присоединении к этой Конвенции сделало оговорку в отношении статьи 7, в которой признается право ребенка на гражданство с момента рождения.
The existing legislation makes provision for the constitutional right to the protection of health and establishes a system of health benefits, whereby every pregnant woman is entitled to the State's protection during her pregnancy and until the sixth month following the birth of her child. Действующие нормы регламентируют осуществление конституционного права на охрану здоровья и предусматривают медицинское обслуживание, устанавливая, что каждая беременная женщина имеет право на защиту государства во время беременности и на период по истечении шестого месяца после рождения ребенка.
Even if we only take the younger generations (aged 25 to 34), we can estimate that more than one in four women with two children have suspended or left their jobs as a direct result of the birth of their first or second child. Если даже рассматривать категорию женщин молодого возраста (от 25 до 34 лет), то обнаруживается, что, по оценкам, свыше четверти женщин с двумя детьми были вынуждены временно или окончательно оставить свою работу непосредственно в результате рождения первого или второго ребенка.
It is also concerned that the Constitution does not explicitly prohibit discrimination on the grounds of race, colour, language, political or other opinion, national or ethnic origin, disability, birth or other status, as stated in the Convention. Он также выражает озабоченность тем, что в Конституции не содержится предусмотренного Конвенцией однозначного запрета дискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка, политических или иных убеждений, национального или этнического происхождения, инвалидности, рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств.
The Committee recommends that the State party review the Constitution and other relevant national legal instruments, enlarging the list of prohibited grounds of discrimination to include "disability, birth, other [than political] opinion", as provided for in article 2 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Конституцию и другие соответствующие национальные правовые акты, с тем чтобы расширить перечень оснований для запрещения дискриминации с включением понятий "состояние здоровья, рождение ребенка, иные [не политические] убеждения", как это предусмотрено в статье 2 Конвенции.
Parental rights are effective from the birth of the child, and cease when he or she reaches the age of 18 or acquires full legal capacity before the age of 18 in accordance with the law. Родительские права возникают с момента рождения ребенка и прекращаются по достижении им возраста 18 лет или приобретения ребенком полной дееспособности в соответствии с законодательством до достижения 18 лет.
An important measure of relief and support for parents who already have or are expecting a baby with disabilities is that of supplementary care benefits, which are granted as of the date of birth. Важной мерой помощи и поддержки родителей, которые уже имеют или ожидают ребенка с физическими или умственными недостатками, являются дополнительные пособия по уходу, которые предоставляются с момента рождения.
We need a combined approach to the mother and her baby during pregnancy, to have someone with knowledge and skills with her during childbirth and effective care for both mother and child after birth. Нам необходим комплексный подход к обеспечению здоровья матери и ребенка во время беременности, наличию опытных и квалифицированных специалистов во время деторождения и предоставлению эффективного ухода за матерью и ребенком после родов.
The Parental Tax Credit provides extra financial support of up to $150 per newborn child for up to eight weeks to qualifying families after the birth of a child or children. Программа налоговых льгот для родителей обеспечивает дополнительную финансовую помощь в размере до 150 долл. на каждого родившегося ребенка в течение восьми недель, которая выплачивается имеющим на это право семьям после рождения ребенка или детей.
His Government was implementing a number of programmes aimed at improving the health of women of childbearing age and establishing the conditions necessary for the birth of healthy children, including the "Mother and Child Screening" programme. В целях укрепления здоровья женщин фертильного возраста и создания необходимых условий для рождения здорового ребенка правительство его страны осуществляет ряд программ, в том числе программу «Скрининг матери и ребенка».
In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа.
Women receive a lump-sum benefit on the birth of their child equivalent to the official per capita minimum consumer budget for a family of four, applicable on the date on which the child was born. Женщинам выплачивается единовременное пособие в связи с рождением ребенка в размере утвержденного среднедушевого минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек, действующего на дату рождения ребенка.
A contribution to cover extraordinary expenses related to the birth of a child (four times the subsistence level for the personal needs of the child; the family's income is not reviewed). Это пособие предназначено для покрытия чрезвычайных расходов, связанных с рождением ребенка (четыре размера прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей ребенка; размер доходов семьи не учитывается).
Replying to Ms. Hazelle, she said that it was not true that pregnant girls were not permitted to return to school; indeed, they were encouraged to resume their studies after the birth of the child. Отвечая г-же Хазелл, она говорит, что не соответствует действительности то, что беременным девушкам не разрешается возвращаться в школу; фактически их побуждают возобновить свою учебу после рождения ребенка.