Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
There were reports in the press of a British couple who attempted to smuggle a baby girl, whom they had allegedly bought from her parents, out of the country of her birth. В прессе сообщалось о британской чете, которая, как утверждается, купила у родителей новорожденную девочку и пыталась контрабандой вывезти ребенка из страны.
For instance, the code relative to the person and the family, adopted in December 1989, set down as its main principle the equality of all children, whatever the origin of their birth. В частности, в 1989 году нами был принят свод законов, касающихся личности и семьи, который закрепляет принцип равенства всех детей в качестве основного принципа, независимо от происхождения ребенка.
After being fired from a restaurant, he becomes worried about the birth of his child and decides to get any job he can despite his passion for haute cuisine. После увольнения из ресторана, он начинает беспокоиться о рождении своего ребенка и решает получить любую работу, которую сможет, несмотря на его страсть к высокой кухне.
An immediate delivery is the only chance of avoiding the fits brought on by the trauma of natural birth! Незамедлительная отправка - это единственный шанс избежать судорог, имеющих место при рождении ребенка естественным путём!
It just seems that the birth of each individual child is a miracle right there, a miracle you can behold. Выходит, что рождение каждого отдельного ребенка - это чудо, чудо, которое вы можете узреть.
If there is a birth defect, they think they are being punished by fate and they abandon the child. Если есть какой-то врожденный дефект, они думают, что они были наказаны судьбой и оставляют ребенка.
Currently, only 8.1 per cent of fathers used the benefit to stay at home on almost full salary during the first 12 months after the birth of a child. В настоящее время только 8,1 процента отцов получают пособие с тем, чтобы иметь возможность остаться дома при практически полной компенсации заработной платы в течение первых двенадцати месяцев после рождения ребенка.
In the first half of the year, UNICEF and OLS non-governmental organizations held a variety of health training courses, including training for maternal child health workers and traditional birth attendants. В первой половине года ЮНИСЕФ и участвующие в осуществлении операции МЖС неправительственные организации провели целый ряд различных учебных курсов по вопросам здравоохранения, включая курсы для подготовки специалистов по охране здоровья матери и ребенка и традиционных акушерок.
A child born in Sri Lanka has the status of a citizen if his father was a citizen at the time of birth. Ребенок, рожденный в Шри-Ланке, получает статус гражданина страны в том случае, если его отец являлся гражданином страны на момент рождения ребенка.
Following the birth of a child a woman, whether working or not, receives a one-off benefit payment of three times the minimum wage. После рождения ребенка женщине, независимо от того, работает она или нет, выплачивается единовременное пособие в трехкратном размере минимальной заработной платы.
According to article 204, public servants become entitled to the family or children's allowance beginning on the first day of the month following marriage or birth. В соответствии со статьей 204 государственные служащие получают право на семейное пособие или пособие для детей с первого дня месяца, следующего за заключением брака или рождением ребенка.
Article 207 entitles civil servants to receive a birth allowance in an amount to be determined by multiplying the indicator figure 75 by the salary multiplier in effect. В соответствии со статьей 207 гражданским служащим предоставляется право на получение пособия в связи с рождением ребенка в размере, определяемом путем умножения действующего мультипликатора оклада на индексный показатель 75.
(a) A one-time benefit equivalent to three times the minimum wage and payable on the birth of the child; а) единовременное пособие при рождении ребенка в размере трех минимальных заработных плат;
In the area of health, training programmes geared towards the improvement of the local delivery system were organized for maternal and child health-care workers, female health volunteers and traditional birth attendants. В области здравоохранения для медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья матери и ребенка, добровольцев-медиков из числа женщин и традиционных акушерок были организованы учебные программы, направленные на улучшение местной системы приема родов.
It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что в гражданском кодексе указывается, что лишь отец может объявить о рождении своего ребенка.
In addition, during the first year from the birth of their child working mothers may take one half day off each month to take the child to the doctor. В первый год после рождения ребенка работающие матери могут также ежемесячно использовать половину рабочего дня для посещения врача.
The Board noted that the function "Modify dependent status" did not have any automatic test of plausibility: for example, a baby can be registered and receive a full-time student allowance from the day of his or her birth. Комиссия отмечает, что программа изменения статуса иждивенцев не имеет автоматизированного механизма проверки вероятных ошибок: так, например, система может зарегистрировать ребенка и он будет получать пособие на образование с даты его или ее рождения.
Develop systems to ensure the registration of every child at or shortly after birth, and fulfil his or her right to acquire a name and a nationality, in accordance with national laws and relevant international instruments. Разрабатывать системы для обеспечения регистрации каждого ребенка при рождении или вскоре после рождения и для реализации его права на получение имени и гражданства согласно национальным законам и соответствующим международным документам.
Female insurance holders who have already paid a maternity premium for at least 120 days are paid a temporary physical disability allowance for each day of maternity leave they use before and after birth. Застрахованные женщины, которые уже производили страховые выплаты в счет страховки в связи с рождением ребенка в течение по крайней мере 120 дней, получают компенсацию за временную потерю физической трудоспособности за каждый день дородового и послеродового декретного отпуска.
The law provides for measures which guarantee that the birth of the child will be registered if the parents are unable to declare it for any reason (Ministry of Justice decision "On the registration of civil status"). Законом предусмотрены меры, гарантирующие регистрацию ребенка, если по какой-либо причине заявление родителей не может быть сделано (положение Министерства юстиции "О регистрации гражданского состояния").
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей.
A major campaign would be organized in 2003 in order to encourage that awareness and involvement, and her Government had recently adopted a new measure providing for paternity leave of 10 working days on the birth of a child. В 2003 году будет проведена крупная кампания в целях повышения осведомленности и ее правительство недавно приняло закон об отпуске для мужчин в размере 10 рабочих дней в связи с рождением ребенка.
The same applies to a minor child whose parents marry after his/her birth (see paras. 23 and 61 above and paras. 539 and 609 below). Это же положение распространяется на несовершеннолетнего ребенка, родители которого вступают в брак после его рождения (см. пункты 23 и 61, выше, и ниже пункты 539 и 609 и далее).
Reproductive rights include access to the full range of reproductive health-care services, among them the care that ensures that a woman gives birth to a healthy baby. Репродуктивные права включают доступ к полному спектру услуг в области охраны репродуктивного здоровья, в том числе к дородовому уходу, который гарантирует рождение женщиной здорового ребенка.
Motives could vary from criminal intent to financial reward or even the "rescue" of cloned embryos, but, the birth of even one cloned baby would be one too many. Мотивы при этом могут быть самыми разными - от преступных намерений до финансовой выгоды или даже "спасения" клонированных эмбрионов, но рождение хотя бы одного клонированного ребенка будет уже излишним.