Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Birth - Ребенка"

Примеры: Birth - Ребенка
An Integrated Child Health and Development Programme is implemented in MCHCs of DH to promote the holistic (physical, cognitive, emotional and social) health and well-being of children from birth to five years. Комплексная программа охраны здоровья и развития ребенка выполняется в ЦОМД ДЗ для содействия целостному (физическому, умственному, психическому и социальному) развитию и благополучию детей с момента рождения до пяти лет.
In July 2001, the Cabinet had established policies for balancing work and family, including the creation of an additional 150,000 places in day-care centres over a three-year period and the granting of five days' paternity leave upon the birth of a child. В июле 2001 года кабинет министров принял постановление о совмещении работниками своих производственных и семейных обязанностей, предусмотрев создание дополнительно 150000 рабочих мест в центрах по уходу за детьми в течение трех лет и предоставление пятидневного отпуска отцу при рождении ребенка.
It is also stated that it is not to be considered discriminatory to make special allowances for women due to pregnancy or the birth of a child. В статье также говорится, что выплата специальных пособий женщинам в связи с беременностью и рождением ребенка не должна рассматриваться как проявление дискриминации.
Furthermore, such parents have a joint right to receive a birth grant for a further three months; this may be paid to either parent or divided between both. Кроме того, такие родители имеют совместное право получать пособие в связи с рождением ребенка в течение следующих трех месяцев; это пособие может выплачиваться одному из родителей или может быть поделено между обоими.
In addition, female employees enjoy additional paid leave every year for each child under 14 years of age whose birth has been entered in the civil register. Помимо этого, работающей женщине предоставляется раз в год один дополнительный оплачиваемый отпуск на каждого ребенка моложе четырнадцати лет, зарегистрированного в отделе записи актов гражданского состояния.
Australia's workplace arrangements and family assistance payments work in a complementary way to provide a comprehensive system of support for families at the birth of a child. Организация труда на рабочих местах и материальная помощь семьям в Австралии дополняют друг друга, создавая комплексную систему поддержки семей в период рождения ребенка.
In particular, the introduction of the Maternity Payment in 2004 ensures that every woman has access to financial assistance at the birth or adoption of a child. В частности, введение в 2004 году выплат в связи с беременностью и родами обеспечивает каждой женщине доступ к финансовой помощи в случае рождения или усыновления ребенка.
In the age group 25 to 49, women's average age at the birth of their first child is 22.1 years, the same as in 1995. Средний возраст при рождении первого ребенка в группе женщин 25 - 49 лет составил 22,1 лет - тот же показатель, что и в 1995 году.
Surrogate motherhood or transfer of a foreign ovum, or an embryo or foetus created from it to a woman whose intention to give away the child after birth is known is punishable by a pecuniary punishment. Суррогатное материнство, или пересадка чужой яйцеклетки либо эмбриона или полученного из него зародыша женщине, намерение которой отказаться от ребенка после его рождения известно, запрещается и наказывается штрафом.
The birth grant shall be a lump sum equal to 50 per cent of the minimum monthly wage (art. 29). Пособие на рождение ребенка выплачивается в виде единовременной суммы, равной 50% минимальной месячной заработной платы (статья 29).
The Labour Law provides that every employee, irrespective of the gender, enjoys the right to a childcare leave in view of the birth or adoption of a child. Закон о труде предусматривает, что каждый работник, независимо от пола, имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением ребенка.
The one-time benefit for the birth of the child is allocated in the following amounts: Единовременное пособие в связи с рождением ребенка назначается в размерах:
for the birth of the first childan amount equal to three times the minimum monthly wage; при рождении первого ребенка - в сумме трех минимальных размеров заработной платы;
Employers had to pay six months' wages (representing the three months prior to, and the three months following birth) as compensation for violations. Работодатели обязаны выплачивать заработную плату за шесть месяцев (что соответствует трем месяцам до и трем месяцам после рождения ребенка) в качестве компенсации за нарушение действующего законодательства в этой сфере.
Upon the birth of the second child, mothers would receive a lump-sum payment that they could use for the child's education or health care or for housing. Матерям, родившим второго ребенка, будет выплачиваться единовременная сумма, которую они смогут использовать на образование ребенка, медицинское обслуживание или покупку жилья.
The system of state social support allowances follows the life cycle of the child from its birth up to completion of the educational process, and financially helps families to cope with difficult situations in life, caused for example by incompleteness of the family or insufficient income. Система государственных социальных пособий предусматривает выплаты на всех этапах развития ребенка с момента его рождения до завершения процесса получения им образования и помогает семьям справляться со сложными жизненными ситуациями, обусловленными, например, неполным составом семьи или недостаточным уровнем доходов.
The Family Allowance Act provides for the payment of birth and child subsidies to all persons whose civil residence or place of employment is in Liechtenstein. Закон о семейных пособиях предусматривает выплату пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые на законных основаниях проживают или работают в Лихтенштейне.
The parents will make their choice at the time they register the birth of their first child. Родители должны выбрать фамилию при составлении заявления о рождении ребенка.
A woman may not remarry before 300 days have elapsed since the dissolution of her previous marriage, unless she gives birth to a child within that period. Женщина не может вступить в брак ранее чем через триста дней со дня расторжения предыдущего брака, за исключением случаев, когда в течение указанного срока ожидается рождение ребенка.
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка.
The new credit entitles low-to middle-income working families to financial support of up to $1,200 over an eight-week period for each newborn child after the birth. Новая льгота обеспечивает право работающих семей с низкими и средними доходами на финансовую поддержку в размере 1200 долларов в течение восьми недель после рождения каждого нового ребенка.
Policies had been adopted to support implementation of the law, including five days of leave for men upon the birth of a child, and the creation of an additional 150,000 places for children in day care within three years. Были приняты меры для содействия осуществлению этого закона, включая предоставление мужчинам пятидневного отпуска при рождении ребенка и создание в течение трех лет в центрах по уходу за детьми в дневное время еще 150000 мест.
Diagnostics and treatment of all forms of infertility, pregnancy monitoring, timely detection of abnormal fetus developing and labor management - all this is aimed on one main purpose - the birth of a healthy child. Диагностика и лечение разных форм бесплодия, ведение беременности и своевременное выявление нарушений развития плода, а также проведение родов, все это вместе направлено на достижение единой цели - рождение здорового ребенка.
Since you don't have to make any sort of commitment, you can easily take time off for the big moments in your life as well, such as vacations, a wedding, the birth of a child, and more. Поскольку вам не нужно брать на себя никаких обязательств, вы можете легко взять отпуск и для важных моментов своей жизни, таких как свадьба, рождение ребенка и т. д.
It is known of the birth of the first child - the son Vasily - on January 31, 1867, later few years the daughter Maria appeared. Известно о рождении первого ребенка - сына Василия - 31 января 1867 года, спустя пару лет появилась дочь Мария.