The Special Representative has proposed that the protection and welfare of children should become an important issue in any negotiations to end war and in peace accords. |
Специальный представитель предложил, чтобы вопрос о защите и благополучии детей включался в качестве одного из важных элементов в любые переговоры о прекращении войны и в соглашения о мире. |
Thus, the process lies at the heart of the strategy, and any documents that are produced become tools or information materials. |
Центральное место в стратегии, следовательно, занимает сам процесс, а какие-либо подготавливаемые документы служат в качестве инструментов или информационных материалов. |
The Committee had further recommended that Member States which participated in its work for three consecutive years as observers should become members at its next session. |
Специальный комитет рекомендовал также, чтобы государства-члены, которые в последующие годы в течение трех лет подряд будут участвовать в работе Специального комитета в качестве наблюдателей, получили статус члена на следующей сессии Комитета. |
and the present tenth preambular paragraph would become the eleventh; |
и нынешний десятый пункт преамбулы будет включен в качестве одиннадцатого пункта; |
Since Executive Board approval, the MTP priorities have become a constant reference for UNICEF work, helping to focus action and direct limited resources. |
С момента утверждения Исполнительным советом приоритеты ССП стали использоваться в качестве неизменной точки отсчета в деятельности ЮНИСЕФ, что помогает сконцентрироваться и правильно распределить ограниченные ресурсы. |
Information has already become a crucial element for the wealth and prosperity of nations, and is rightly considered today one of their most valuable resources. |
Информация уже стала одним из чрезвычайно важных элементов обеспечения благосостояния и процветания народов, и она по праву рассматривается сегодня в качестве одного из их наиболее ценных ресурсов. |
The subject of ATS should be given higher priority and become a regular item on the agenda of national and international drug control bodies. |
Тема САР должна получить самое первоочередное внимание и закрепиться в качестве постоянного пункта повестки дня национальных и международных органов по контролю над наркотиками. |
Statisticians should be quick to correct the media's mistakes, before they become entrenched as received wisdom. |
Статистикам следует оперативно исправлять ошибки, допущенные в средствах массовой информации, до того как они не станут рассматриваться в качестве общепризнанной истины. |
This house, the General Assembly, has become recognized universally as the forum for seeing and being seen, hearing and being heard. |
Эта трибуна, Генеральная Ассамблея, получила всеобщее признание в качестве форума, каждый участник которого может быть увиден и услышан. |
Furthermore, if humanitarian aid is used to promote foreign policy objectives, it may become a contributory factor in increasing the vulnerability of representatives of humanitarian organizations. |
Кроме того, если гуманитарная помощь будет использоваться в качестве средства для достижение целей внешней политики, она может стать фактором, способствующим большей уязвимости представителей гуманитарных организаций. |
Such a development plan will become one of the objectives of the staff member's PAS and will be monitored and evaluated by the immediate supervisor. |
Такой план улучшения работы будет включаться в качестве одной из целей в ССА сотрудника и будет контролироваться и оцениваться его непосредственным руководителем. |
Because some females have trained as suicide bombers women have become "prime suspects at checkpoints where they may be subject to body searches and detained under administrative detention. |
Поскольку несколько женщин получили подготовку в качестве смертниц, женщины стали "первыми подозреваемыми на контрольно-пропускных пунктах, где они могут подвергаться личному обыску и задерживаться в административном порядке". |
We highly appreciate Australia's having already become a sponsor of the draft resolution |
Мы выражаем нашу глубокую признательность Австралии за то, что она присоединилась к нам в качестве соавтора этого проекта. |
However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. |
Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом. |
Internet is gaining in importance as a channel for the collection and dissemination of statistical data, and may even become the primary means of delivering official statistics. |
Интернет приобретает все большее значение в качестве инструмента сбора и распространения статистических данных и может стать главным каналом распространения официальной статистики. |
The SBSTA noted that Article 6 should become a substantive item on the agenda of the SBSTA. |
Ь) ВОКНТА отметил, что статья 6 должна фигурировать в качестве пункта, связанного с существом рассматриваемых вопросов, в повестке дня ВОКНТА. |
The effectiveness of the Economic and Social Council in performing its role as the central mechanism for system-wide coordination has become an issue of utmost importance. |
Эффективность Экономического и Социального Совета в выполнении его роли в качестве центрального механизма координации в рамках всей системы стала крайне важным вопросом. |
It was intended that the detailed questionnaire would also become a human rights education tool that could explain the manifold entitlements that comprise women's right to adequate housing. |
Имелось в виду, что этот подробный вопросник мог бы также использоваться в качестве образовательного пособия по правам человека, в котором пояснялись бы многогранные компоненты, которые составляют право женщин на достаточное жилище. |
An increasing number of developing countries have become regional centres of economic dynamism, acting not only as significant beneficiaries but also as benefactors of South-South exchanges. |
Все больше развивающихся стран становятся региональными центрами содействия динамичному развитию экономики, выступая не только в качестве важных получателей помощи, но и в качестве двигателей экономического обмена по линии Юг-Юг. |
Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. |
На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми. |
While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. |
Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин. |
The Additional Protocol to the IAEA safeguards agreements was a confidence-building measure, but its signature should not become a condition for nuclear supply. |
Дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ - это мера укрепления доверия, однако его подписание не должно фигурировать в качестве одного из условий для ядерных поставок. |
Some seaports in south-east China are believed to have become departure points for heroin exports to Australia and North America, often via further transit countries. |
В качестве отправных пунктов для экспорта героина в Австралию и Северную Америку, зачастую через другие страны транзита, в настоящее время, вероятно, используются некоторые морские порты в юго - восточных районах Китая. |
It was decided that the information derived from the physical count in the main warehouses would become the starting point for tracking commodities. |
Было принято решение использовать информацию, полученную в результате подсчета запасов в натуре на основных складах в качестве основы для слежения за движением товаров. |
Those measures would become considerably more effective if they were combined with an expansion of anti-money-laundering provisions to include foreign corruption as a predicate offence. |
Эффективность таких мер существенно возрастет, если они будут сопровождаться расширением положений, касающихся противодействия отмыванию денег, для включения иностранной коррупции в качестве основного правонарушения. |