Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
The Special Representative has proposed that the protection and welfare of children should become an important issue in any negotiations to end war and in peace accords. Специальный представитель предложил, чтобы вопрос о защите и благополучии детей включался в качестве одного из важных элементов в любые переговоры о прекращении войны и в соглашения о мире.
Thus, the process lies at the heart of the strategy, and any documents that are produced become tools or information materials. Центральное место в стратегии, следовательно, занимает сам процесс, а какие-либо подготавливаемые документы служат в качестве инструментов или информационных материалов.
The Committee had further recommended that Member States which participated in its work for three consecutive years as observers should become members at its next session. Специальный комитет рекомендовал также, чтобы государства-члены, которые в последующие годы в течение трех лет подряд будут участвовать в работе Специального комитета в качестве наблюдателей, получили статус члена на следующей сессии Комитета.
and the present tenth preambular paragraph would become the eleventh; и нынешний десятый пункт преамбулы будет включен в качестве одиннадцатого пункта;
Since Executive Board approval, the MTP priorities have become a constant reference for UNICEF work, helping to focus action and direct limited resources. С момента утверждения Исполнительным советом приоритеты ССП стали использоваться в качестве неизменной точки отсчета в деятельности ЮНИСЕФ, что помогает сконцентрироваться и правильно распределить ограниченные ресурсы.
Information has already become a crucial element for the wealth and prosperity of nations, and is rightly considered today one of their most valuable resources. Информация уже стала одним из чрезвычайно важных элементов обеспечения благосостояния и процветания народов, и она по праву рассматривается сегодня в качестве одного из их наиболее ценных ресурсов.
The subject of ATS should be given higher priority and become a regular item on the agenda of national and international drug control bodies. Тема САР должна получить самое первоочередное внимание и закрепиться в качестве постоянного пункта повестки дня национальных и международных органов по контролю над наркотиками.
Statisticians should be quick to correct the media's mistakes, before they become entrenched as received wisdom. Статистикам следует оперативно исправлять ошибки, допущенные в средствах массовой информации, до того как они не станут рассматриваться в качестве общепризнанной истины.
This house, the General Assembly, has become recognized universally as the forum for seeing and being seen, hearing and being heard. Эта трибуна, Генеральная Ассамблея, получила всеобщее признание в качестве форума, каждый участник которого может быть увиден и услышан.
Furthermore, if humanitarian aid is used to promote foreign policy objectives, it may become a contributory factor in increasing the vulnerability of representatives of humanitarian organizations. Кроме того, если гуманитарная помощь будет использоваться в качестве средства для достижение целей внешней политики, она может стать фактором, способствующим большей уязвимости представителей гуманитарных организаций.
Such a development plan will become one of the objectives of the staff member's PAS and will be monitored and evaluated by the immediate supervisor. Такой план улучшения работы будет включаться в качестве одной из целей в ССА сотрудника и будет контролироваться и оцениваться его непосредственным руководителем.
Because some females have trained as suicide bombers women have become "prime suspects at checkpoints where they may be subject to body searches and detained under administrative detention. Поскольку несколько женщин получили подготовку в качестве смертниц, женщины стали "первыми подозреваемыми на контрольно-пропускных пунктах, где они могут подвергаться личному обыску и задерживаться в административном порядке".
We highly appreciate Australia's having already become a sponsor of the draft resolution Мы выражаем нашу глубокую признательность Австралии за то, что она присоединилась к нам в качестве соавтора этого проекта.
However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом.
Internet is gaining in importance as a channel for the collection and dissemination of statistical data, and may even become the primary means of delivering official statistics. Интернет приобретает все большее значение в качестве инструмента сбора и распространения статистических данных и может стать главным каналом распространения официальной статистики.
The SBSTA noted that Article 6 should become a substantive item on the agenda of the SBSTA. Ь) ВОКНТА отметил, что статья 6 должна фигурировать в качестве пункта, связанного с существом рассматриваемых вопросов, в повестке дня ВОКНТА.
The effectiveness of the Economic and Social Council in performing its role as the central mechanism for system-wide coordination has become an issue of utmost importance. Эффективность Экономического и Социального Совета в выполнении его роли в качестве центрального механизма координации в рамках всей системы стала крайне важным вопросом.
It was intended that the detailed questionnaire would also become a human rights education tool that could explain the manifold entitlements that comprise women's right to adequate housing. Имелось в виду, что этот подробный вопросник мог бы также использоваться в качестве образовательного пособия по правам человека, в котором пояснялись бы многогранные компоненты, которые составляют право женщин на достаточное жилище.
An increasing number of developing countries have become regional centres of economic dynamism, acting not only as significant beneficiaries but also as benefactors of South-South exchanges. Все больше развивающихся стран становятся региональными центрами содействия динамичному развитию экономики, выступая не только в качестве важных получателей помощи, но и в качестве двигателей экономического обмена по линии Юг-Юг.
Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми.
While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин.
The Additional Protocol to the IAEA safeguards agreements was a confidence-building measure, but its signature should not become a condition for nuclear supply. Дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ - это мера укрепления доверия, однако его подписание не должно фигурировать в качестве одного из условий для ядерных поставок.
Some seaports in south-east China are believed to have become departure points for heroin exports to Australia and North America, often via further transit countries. В качестве отправных пунктов для экспорта героина в Австралию и Северную Америку, зачастую через другие страны транзита, в настоящее время, вероятно, используются некоторые морские порты в юго - восточных районах Китая.
It was decided that the information derived from the physical count in the main warehouses would become the starting point for tracking commodities. Было принято решение использовать информацию, полученную в результате подсчета запасов в натуре на основных складах в качестве основы для слежения за движением товаров.
Those measures would become considerably more effective if they were combined with an expansion of anti-money-laundering provisions to include foreign corruption as a predicate offence. Эффективность таких мер существенно возрастет, если они будут сопровождаться расширением положений, касающихся противодействия отмыванию денег, для включения иностранной коррупции в качестве основного правонарушения.