As mentioned earlier, UNITA senior officials who have been given citizenship from countries in which they are operating have become more useful to the organization, since no country is obliged by the sanctions to refuse entry to its own nationals. |
Эти опасения обсуждались с правительством Замбии во время недавней поездки в эту страну. Намибия является еще одной граничащей с Анголой страной, которую УНИТА, как известно, использует в качестве убежища, а также для осуществления различной деятельности. |
Reproductive health had become a component of basic health services that figured as a specific programme within the integrated life cycle/health care model developed under the health sector reform. |
Репродуктивное здоровье стало одним из компонентов основных медицинских услуг, который фигурировал в качестве конкретной программы в рамках комплексной модели жизненного цикла/охраны здоровья, разработанной в ходе реформы сектора здравоохранения. |
Since the asbestos used as a binding material in vinyl tiles is considered fully encapsulated and non-friable, the rules and regulations do not require removal of such tiles except when they become damaged or a renovation of the affected area is undertaken. |
Поскольку асбест, используемый в качестве связующего материала в виниловых плитках, считается полностью капсулированным и неломким, нормы и правила не требуют удаления таких плиток, за исключением тех моментов, когда они повреждаются или производится ремонт пораженного участка. |
In addition, UNHCR is looking into ways to ensure that staff are provided with fraud awareness training and that risk/vulnerability assessments become a routine function within the organization. |
Кроме того, УВКБ изыскивает возможности организации подготовки персонала с целью обучения выявлению поддельных документов и внедрения оценки риска/уязвимости в качестве элемента повседневной работы в масштабах всей организации. |
Thanks to investments, innovations and adopting succesful marketing strategies, Mis Plastik which was founded at the beginning of 2004, has become one of the reliable leader companies in the furniture decorative plastic sector. |
Фирма Mis Plastik, начав производственную деятельность с 2004 года шла вперёд огромными успехами в связи с вложениями, введением новшеств и стратегией торговли в секторе. Успехи лидерства фирмы лежат в качестве выпускаемой продукции и благонадёжности в партнёрстве. |
Rivers suggested that his cousin, John Otto, who was studying jazz drumming at the Douglas Anderson School of the Arts and playing in local avant garde bands, become their drummer. |
Риверс согласился и в свою очередь предложил в качестве ударника кандидатуру своего кузена джазового барабанщика Джона Отто, который на тот момент играл в школе искусств Дугласа Андерсона и в различных местных авангардных группах. |
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. |
В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
A report reflecting the joint judgment of US intelligence agencies warned last year that the use of water as a weapon of war or a tool of terrorism would become more likely in the next decade in some regions. |
В докладе, отражающем общее мнение различных разведывательных организаций США, содержится предостережение о том, что в следующем десятилетии в некоторых регионах следует с большей вероятностью ожидать использования воды в качестве средства ведения войны или осуществления терактов. |
The United Nations considers mercenary activities unlawful and criminal, as mercenaries have been used to commit acts contrary to international law, thereby creating situations that impede self-determination and endanger the sovereignty, constitutional stability and human rights of the peoples who become victims of this criminal activity. |
Организация Объединенных Наций квалифицирует наемническую деятельность в качестве незаконной и преступной, поскольку использование наемников позволяет совершать акты, нарушающие нормы международного права и наносящие ущерб самоопределению, суверенитету, конституционной стабильности и правам человека народов, затрагиваемых этим видом преступных деяний. |
These standard rates are also deemed to be the minimum rates for legitimate children who have become part of the household of a divorced or estranged parent. |
Указанные стандартные нормы также предусмотрены в качестве минимальных норм для содержания законнорожденных детей, живущих с одним из родителей, состоящих в разводе или проживающих раздельно. |
In such a case, the IPA would become a much less attractive partner for corporations, who would seek alternative routes to entering a foreign market and dealing with the regulatory and legal issues involved. |
С другой стороны, если корпорации рассматриваются в качестве главного или единственного клиента какого-то АПИ, то в этом случае АПИ утрачивает свою независимость и роль честного посредника между правительством и частным сектором. |
The National Discrimination Tribunal had processed some 100 cases since its establishment in 2004 and a number of its judgements had since become case law, in particular those handed down with regard to de facto segregation in schools. |
Со времени своего создания в 2004 году Национальный трибунал по вопросам дискриминации рассмотрел примерно сотню дел, и некоторые из его решений служат в настоящее время в качестве прецедентов, в частности решения, вынесенные по делам, связанным с фактической сегрегацией в учебных заведениях. |
It appears that in many instances the direct and deliberate targeting of civilians, including the internally displaced, has become part of the tactics employed by parties involved in armed conflict. |
Как представляется, во многих случаях непосредственный и целенаправленный выбор в качестве объекта своих действий гражданских лиц, включая перемещенных внутри страны лиц, становится элементом тактики, которая используется сторонами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
One speaker gave an account of his organization's activities in Haiti to assist restavek children, by offering them education and a chance to learn a job and become a full member of society. |
Один из выступавших перечислил мероприятия, которые проводит его организация в Гаити в целях оказания помощи детям-"реставек", предлагая им возможности получения образования, обучения ремеслу и интеграции в общество в качестве его полноценных членов. |
Many development finance institutions (DFIs) have been unable to operate profitably with SMEs as their sole debt clientele; others have become either subsidy-dependent or insolvent because of managerial and strategic difficulties. |
Многие учреждения по финансированию развития (УФР) оказались не в состоянии обеспечить прибыльность в работе с МСП в качестве своих единственных ссудополучателей; другие же либо оказались вынуждены опираться на субсидии, либо стали неплатежеспособными из-за возникших управленческих и стратегических проблем. |
If they came to be accepted as the guiding principles of European policy, Europe's economy would become petrified, with stagnant growth making it impossible to afford even modest levels of social transfers. |
Если они будут приняты в качестве основных принципов европейской политики, европейская экономика окажется в тупике, и из-за крайне медленного экономического роста мы не сможем позволить себе даже скромного уровня социальных платежей. |
The successful development of this special wood promotion instrument may become an increasingly decisive element in convincing consumers of the manifold advantages of SFM and wood as an ecologically-friendly natural product. |
Успешная разработка специального инструмента стимулирования использования древесины может сыграть важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы доказать потребителям многочисленные преимущества устойчивого лесопользования и применения древесины в качестве экологически благоприятного естественного продукта. |
Seepages may be used as a prospecting tool for the petroleum industry and may also become subject to direct exploitation in the future if high-grade mineral-laden fluids expelled from the deep seabed can be tapped. |
Зоны выходов можно использовать в качестве ориентиров при ведении нефтепромыслового поиска, а в будущем они могут стать и объектом непосредственной разработки, если будет найдена возможность утилизовывать насыщенные высокосортными минералами флюиды, выбрасываемые из-под морского дна в глубоководных районах. |
In its very first proposal, the Panel argues convincingly that the United Nations should become a more outward-looking organization, making more of its role as a global convenor of diverse constituencies relevant to an issue. |
В своем самом первом предложении Группа приводит убедительные аргументы в пользу того, чтобы Организация Объединенных Наций стала организацией, ориентированной на внешний мир, и более активно выполняла свои функции в качестве глобального форума для обсуждения актуальных вопросов. |
Durban had been identified as a city which could become carbon-neutral within two years, and the city had assembled a stakeholder coalition to identify actions that would be implemented by public and private partnerships. |
В качестве города, который может за два года превратиться в город с нулевым балансом выбросов углерода, выбран Дурбан, где уже создана коалиция заин-тересованных сторон для выявления мер, которые нужно будет осуществлять на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
As economy and business structures have become more complex the need for Enterprise Groups as statistical unit has arisen and further on globalisation has made it necessary also to keep track on multinational EGs. |
По мере усложнения хозяйственных и предпринимательских структур усиливалась потребность во введении в качестве статистической единицы "группы предприятий", а происходящий процесс глобализации обусловил необходимость отслеживания данных по многонациональным группам предприятий (ГП). |
Under the UNFCCC/Kyoto Protocol (KP), reporting provisions have become highly controversial in the light of the use of UNFCCC/KP reporting data as the primary justification for national commitments regarding emissions reductions and other key components of the operation of the Convention. |
Положения РКИКООН/Киотского протокола (КП), касающиеся ответственности, стали вызывать много споров в свете использования отчетных данных РКИКООН/КП в качестве главного обоснования необходимости принятия странами обязательств относительно сокращения выбросов и других ключевых компонентов функционирования Конвенции. |
As deposition approaches the level of CL and surface waters recover to the point at which indicator organisms can begin to reappear, the seasonal and episodic variations in water quality become increasingly important. |
По мере того, как осаждение приближается к уровню КН и происходит восстановление поверхностных вод так, что в них начинают появляться организмы-индикаторы, все большее значение приобретают сезонные и эпизодические колебания в качестве воды. |
A programme implementation monitoring system will be developed in close connection with and as a part of the new finance and accounting system that has now become operational at the University Centre and several RTC/Ps. |
В тесной связи с внедрением новой системы финансового обслуживания и бухгалтерского учета, уже действующей в Центре Университета и нескольких УИЦ/П, будет разработана новая система контроля за осуществлением программ, которая войдет в вышеупомянутую систему в качестве одного из ее элементов. |
The experiments begun in Quetzaltenango and Nebaj aimed at reconciling the official justice system and customary law should be closely observed as a basis for what might become a durable national strategy. |
Практический опыт, накопленный в Кесальтенанго и Небахе в плане применения норм обычного права в официальной системе отправления правосудия, требует тщательного изучения с точки зрения его возможного использования в качестве основы перспективной национальной стратегии. |