I also pay special tribute to Secretary-General Ban Ki-moon for his consistent reaffirmation of the United Nations as an indispensable player in solving crucial issues that have long been on the international agenda, which has become more complex and demanding than ever. |
Я также отдаю особую дань уважения Генеральному секретарю Пан Ги Муну за постоянное и последовательное утверждение им Организации Объединенных Наций в качестве одного из незаменимых субъектов в решении наболевших проблем, давно стоящих на международной повестке дня, которая становится все более комплексной и трудоемкой, чем когда-либо прежде. |
At the initiative of the President of Kazakhstan, Astana has become the venue for a unique forum, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, recognized today as an effective platform for dialogue to promote ideas of interfaith peace and harmony. |
По инициативе президента Казахстана Астана стала местом проведения уникального форума - Съезда лидеров мировых и традиционных религий, признаваемого сегодня в качестве эффективной диалоговой площадки для продвижения идей межрелигиозного мира и согласия. |
In executing this mandate as President pro tempore of UNASUR, I wish to reiterate the need to take action in order to move towards a definitive solution to this issue, which has become a South American cause. |
Выполняя это поручение, в качестве Временного председателя УНАСУР я хотел бы напомнить о необходимости принятия конкретных мер для окончательного урегулирования этого вопроса, который беспокоит всю Южную Америку. |
On the basis of that Convention, the Regional Anti-Terrorist Structure had been established and had become operational as a centre for information-sharing, analysis and coordination among SCO members in the fight against terrorism. |
На основе этой Конвенции была создана Региональная антитеррористическая структура, которая начала функционировать в качестве центра по обмену информацией, ее анализу и координации действий членов ШОС в их борьбе против терроризма. |
As an important element of international trade and economic relations, it may also become a factor leading to significant revitalization and further development of cultural interaction between the regions, thus promoting rapprochement and mutual understanding between nations. |
В качестве важного звена международных торгово-экономических связей она также может стать фактором значительной активизации и углубления культурного взаимодействия между регионами, тем самым способствуя сближению и взаимопониманию народов. |
In a matter of a few years, the "Three Ones" have become widely accepted as the conceptual framework at the country level for partners to join forces effectively to reach the goal of universal access. |
В течение нескольких лет «триединые» принципы получили широкое признание в качестве концептуальной основы для эффективного объединения усилий партнеров на страновом уровне в достижении цели всеобщего доступа. |
The NCWC will become an autonomous organisation in 2008, which will strengthen its role as the national machinery for the promotion of women's and children's rights. |
В 2008 году НКЖД приобретет автономию, что будет способствовать укреплению ее роли в качестве национального механизма по содействию соблюдению прав женщин и детей. |
Since its creation in 1950 as the Home Financing Commission, the HGC has institutionalized a viable system of credit guarantees that has become an integral component of the shelter program of government. |
С момента своего создания в 1950 году в качестве Комиссии по финансированию приобретения жилья КГЖ создала жизнеспособную систему кредитных гарантий, которая стала неотъемлемым компонентом государственной программы обеспечения жильем. |
While the status of all human beings as rights holders cannot legitimately become a matter of administrative "recognition procedures", some procedures may indeed seem necessary to provide certain religious or belief communities with the status of a legal personality. |
Притом что статус всех людей в качестве правообладателей на законных основаниях не может быть предметом административных "процедур признания", некоторые процедуры могут тем не менее представляться необходимыми для предоставления отдельным религиозным или идейным общинам статуса юридического лица. |
Parents can also become complicit in the trafficking of their own children if they hand over their child to a third party knowing that the child will be exploited in domestic work. |
Родители также могут быть причастными к торговле своими собственными детьми, если они передают своего ребенка какой-либо третьей стороне, зная, что этот ребенок подвергнется эксплуатации в качестве домашней прислуги. |
Five years after the World Summit on Sustainable Development, there appears to be a growing acceptance that partnerships are now embedded in the international sustainable development dialogue and have become an integral part of the work of the United Nations system. |
Пять лет спустя после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию со все большим пониманием воспринимается тот факт, что сейчас партнерства неизменно принимают самое активное участие в международном диалоге по вопросам устойчивого развития и в качестве неотъемлемого компонента, активно включились в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has since become the lead multilateral agency in supporting Member States to develop their own governance analysis and data. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) выступает в качестве ведущего многостороннего учреждения по оказанию государствам-членам поддержки в создании собственной методики анализа и баз данных по вопросам государственного управления. |
Counter-terrorism had become an excuse for increasing police brutality, which was being committed with impunity, as had been noted by the Human Rights Committee in 2006. |
Как отметил Комитет по правам человека в 2006 году, борьба против терроризма использовалась в качестве повода для все возрастающего полицейского насилия, применяемого в обстановке полной безнаказанности. |
External and internal factors can become substantive barriers to indigenous women's more active, continuous and sustainable participation: |
Внешние и внутренние факторы могут использоваться в качестве значительных барьеров для более активного и постоянного устойчивого участия женщин из числа коренных народов: |
Bearing in mind the very nature of OIOS and its mandate as the internal oversight body within the United Nations Secretariat, the Advisory Committee points out that OIOS cannot become party to international agreements. |
С учетом характера деятельности УСВН и его мандата в качестве внутреннего ревизионного органа в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций Консультативный комитет отмечает, что УСВН не может стать участником международных соглашений. |
Former military personnel and ex-policemen are recruited as "security guards", but once in low-intensity armed conflicts or post-conflict situations, they become in fact private soldiers militarily armed. |
Бывшие военнослужащие и полицейские вербуются в качестве "охранников", однако когда они оказываются в зонах вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, то фактически становятся частными солдатами с боевым оружием. |
As it encourages dialogue and negotiation as means for arriving at peaceful solutions to agrarian conflicts, within the framework of the National Plan to Combat Rural Violence, the Commission will become a major forum on prevention of violence in the field. |
Поскольку Комиссия стимулирует диалог и переговоры в качестве средства мирного разрешения аграрных конфликтов на основе Национального плана борьбы с насилием в сельской местности, она станет важным форумом для предупреждения насилия на местах. |
Through these mechanisms, advisers can contribute expertise to policy and programming efforts and become facilitators, bringing together people and resources, locating creative solutions, promoting quality and ensuring that the response is meeting local demands. |
Опираясь на эти механизмы, консультанты могут представлять экспертные заключения при разработке политики и программ и выступать в качестве координаторов осуществляемой деятельности, обеспечивая наличие людских и иных ресурсов, поиск творческих решений, качество работы и гарантии того, что меры реагирования соответствуют потребностям на местах. |
They should also strive to ensure that the Monterrey Consensus is adhered to more widely and that the current financial and economic crisis does not become a pretext for failing to respect development financing commitments. |
Они должны добиваться также более широкого осуществления Монтеррейского консенсуса, а также того, чтобы нынешний финансовый и экономический кризис не использовался в качестве предлога для несоблюдения финансовых обязательств в области развития. |
Operations must also, on a priority basis, focus on setting up the long-term annuities that become due for such participants upon their retirement from any of the 23 member organizations of the Fund. |
Наряду с этим оперативные подразделения должны в качестве приоритетного направления устанавливать долгосрочные аннуитеты, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 входящих в Фонд организаций. |
Retaining a focus on firms, as the ultimate agents of competitiveness, it is clear that they become more competitive not only by lowering costs but also by introducing new goods and services, improving existing quality or moving into new markets. |
При сохранении акцента на компаниях в качестве конечных носителей конкурентоспособности становится ясно, что их конкурентоспособность повышается не только за счет снижения издержек, но и за счет освоения производства новых товаров и услуг, повышения уровня качества или выхода на новые рынки. |
The third source is what is known as customary international law, that is legal norms which have become widely accepted as legally binding in practice and through commitments expressed by Governments. |
Третьим источником является то, что известно как обычное международное право, представляющее собой правовые нормы, которые стали широко признанными в качестве юридически связывающих в ходе практического применения и через обязательства, взятые на себя правительствами. |
Workers' remittances, as a result of migration and temporary movement of labour, have become a major source of foreign exchange for many developing countries, and as such they can make a difference to development. |
Переводы работников в результате миграции и временного перемещения рабочей силы стали важным источником иностранной валюты для многих развивающихся стран и в этом качестве способны внести существенный вклад в развитие. |
As almost all the key human rights instruments fail to identify age as a prohibited ground for discrimination, the discriminatory experiences of older people become obscured. |
Поскольку почти во всех основных документах по правам человека не указывается возраст в качестве запрещенного основания для дискриминации, о случаях дискриминации в отношении пожилых людей неизвестно. |
The exhaustive documentation which should describe the different aspects of the incoming sources and their administrative environment should become an important part of the quality report. |
с) Важной составной частью отчета о качестве должна стать исчерпывающая документация, описывающая различные характеристики источников используемых данных и их административный статус. |