It had replaced Dutch as the official language under the Japanese occupation and had become the official language of administration and the judiciary following independence. |
Во время японской оккупации он заменил голландский в качестве официального языка, а после провозглашения независимости стал официальным языком в государственных органах и судебной системе. |
The Convention has become increasingly recognized as a tool to promote inclusive development and has generated a new impetus to mainstream disability into the international development agenda. |
Конвенция получает все более широкое признание в качестве инструмента для поощрения инклюзивного развития и придания нового импульса работе по включению проблем инвалидов в международную повестку дня в области развития. |
If mopeds become part of motor vehicles, there would be no need for them to be declared as motorcycles. |
Если мопеды будут рассматриваться в качестве механических транспортных средств, отпадет необходимость причислять их к категории мотоциклов. |
However, the fact that the internet has become an increasingly important conduit for counterfeiting and piracy can also be used for IPR awareness raising. |
Вместе с тем все более широкое использование Интернета в качестве канала для сбыта контрафакта и пиратства можно также использовать для целей кампаний по информированию о ПИС. |
It has become increasingly clear that climate change is asserting itself as a formidable enemy of global equity. |
Все более очевидным становится тот факт, что изменение климата проявляется в качестве одного из наиболее серьезных препятствий на пути достижения глобального равенства. |
On the other hand, young job seekers may become unemployed on the questionnaire, even if they are still continuing their studies. |
С другой стороны, молодые люди, ищущие работу, могут указывать себя в качестве безработных в вопроснике, даже если они продолжают свою учебу. |
While it was pioneered by non-governmental organizations, usually with financial support from donors and foundations, Governments and commercial banks have become increasingly involved as sources of funds. |
Хотя пионерами микрофинансирования стали неправительственные организации, обычно пользовавшиеся финансовой поддержкой различных донорских организаций и фондов, в качестве источника финансирования стали все чаще выступать правительства и коммерческие банки. |
One of the versions of the proposal to use SDRs in a counter-cyclical manner envisages the development of an appropriate mechanism for withdrawing SDRs should global liquidity become excessive or inflationary. |
Один из вариантов предложения использовать СДР в качестве антициклической меры предусматривает разработку надлежащего механизма изъятия СДР в случае образования чрезмерного или инфляционного объема мировой ликвидности. |
Argentina has become the first country in Latin America to elaborate such a plan as a concrete follow-up to the 2001 Durban World Conference against Racism. |
Аргентина стала первой страной в Латинской Америке, разработавшей подобный план в качестве одной из конкретных мер, принятых после проведения в 2001 году в Дурбане Всемирной конференции против расизма. |
Trainees become licensed as first-level accountants after three years of work in an accountant's office, which authorizes them to work as auditors of sole proprietorships and partnership enterprises. |
Стажеры получают лицензию бухгалтера первого уровня после трех лет работы в бухгалтерской структуре, что дает им право работать в качестве аудиторов индивидуальных предпринимателей и товариществ. |
Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, should be recognized as an expense as they become payable. |
Платежи по договорам аренды, будь то операционной или финансовой аренды, следует учитывать в качестве расходной статьи по наступлении срока платежа. |
Confidence-building measures have thereby become essential and irreplaceable components of a network of bilateral, subregional and regional cooperation agreements that have historically evolved as complements to security institutions. |
Таким образом, меры укрепления доверия становятся неотъемлемыми и незаменимыми компонентами целой сети договоренностей о двустороннем, субрегиональном и региональном сотрудничестве, которые исторически развиваются в качестве дополнений к институтам обеспечения безопасности. |
Internal and sectarian conflict had become one of the most serious human rights challenges of the moment, replacing wars between States as the main source of displacement. |
Внутренние и религиозные конфликты превратились в одну из наиболее серьезных проблем современности в том, что касается нарушений прав человека, заменив собой межгосударственные войны в качестве главной причины перемещения людей. |
They have become an effective means of conflict settlement and will undoubtedly enhance the authority of the Council as a major body responsible for the maintenance of international peace and security. |
Они стали эффективным средством урегулирования конфликтов и, без сомнения, повысят авторитет Совета в качестве главного органа, несущего ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It has thus become clear to everyone that in responding to the events in Syria, he has not acted solely in his capacity as an impartial President. |
Таким образом, всем стало понятно, что в отношении событий в Сирии он далеко не всегда выступал в своем качестве беспристрастного Председателя. |
The changing landscape of international cooperation suggests that, while the need for ODA as a tool for poverty alleviation and the attainment of development goals has lost none of its urgency, the allocative role of international public finance in leveraging private resources will become increasingly important. |
Изменение структуры международного сотрудничества позволяет предположить, что, несмотря на сохраняющуюся актуальность ОПР в качестве инструмента смягчения проблемы нищеты и достижения целей в области развития, значимость распределительной функции международных государственных финансов в плане мобилизации частных ресурсов будет постоянно возрастать. |
While the need for ODA as a tool for poverty alleviation has lost none of its urgency, given the size of financing needs, the role of official financing in leveraging private resources will become increasingly important. |
Хотя потребность в ОПР в качестве инструмента борьбы с нищетой не утратила своей актуальности, с учетом величины финансовых потребностей будет постоянно возрастать роль официального финансирования в плане мобилизации частных ресурсов. |
Ammunitions were materials "generated by manufacturing and processing operations" and, once these become obsolete, they were regarded as "industrial waste" under the amendments mentioned above. |
Боеприпасы - это отходы, «образующиеся в результате производственных или обрабатывающих операций», и после своего устаревания они - в соответствии с вышеупомянутыми поправками - рассматриваются в качестве «промышленных отходов». |
One expert indicated that budgetary constraints affecting prison administration had prompted a critical reconsideration of the sentencing policies in his country, and, as a result, electronic monitoring had become more widely used as an alternative to imprisonment. |
Один из экспертов отметил, что бюджетные ограничения, затрагивающие администрацию пенитенциарных учреждений, привели к критическому пересмотру политики в области постановления приговоров в его стране и в результате этого методы электронного мониторинга стали более широко использоваться в качестве альтернативы лишению свободы. |
In that regard, the three primary challenges to sustainable development should become priorities going forward, namely, good governance; improved access to technology via technology transfer and direct foreign investment; and public awareness of the stakes involved. |
В связи с этим в качестве приоритетных направлений дальнейшей работы должны рассматриваться три основные задачи устойчивого развития, а именно: добросовестное управление, расширение доступа к технологиям за счет прямых иностранных инвестиций и передачи технологий и информирование общественности о существующих рисках. |
During that forced displacement, which had lasted almost 10 years, a large number of children had lost their lives or had become handicapped; hundreds of them had been taken hostage and hundreds of thousands had become refugees and displaced persons. Thousands had become orphans. |
В течение этого насильственного перемещения, которое длится почти 10 лет, многие дети потеряли жизнь или стали инвалидами, сотни из них были захвачены в качестве заложников, сотни тысяч стали беженцами и перемещенными лицами и тысячи детей стали сиротами. |
Subsequent agreement and practice would never become a separate topic for consideration by the Commission, yet it was an area of international practice that was worth examining. |
Последующее соглашение и практика никогда не будут рассматриваться Комиссией в качестве отдельной темы, тем не менее именно сфера международной практики заслуживает изучения. |
In many municipalities a coherent plan to help women graduate from voluntary work to paid employment has still not become the norm. |
Во многих муниципалитетах все еще не разработаны комплексные планы по оказанию содействия женщинам, работающим в качестве добровольцев, в поиске оплачиваемой работы. |
One of the changes means that the promotion of ethnic, linguistic and religious minorities' right to retain and develop their own cultural and social life has become a mandatory objective. |
В качестве одной из таких целей теперь провозглашается поощрение права этнических, лингвистических и религиозных меньшинств на сохранение и развитие своей культуры и своего образа жизни. |
The use of such materials as raw materials after they have become waste can increase the efficiency of their use and lead to conservation of energy and reduction in greenhouse gas emissions when adequate technologies and methods are applied. |
А использование таких отходов в качестве источника сырья может повысить эффективность использования природных ресурсов и содействовать сохранению энергии и сокращению выбросов парниковых газов при условии применения адекватных технологий и методов. |