Today's conflicts poignantly demonstrated that children had become targets of violence and were used as human hostages in unscrupulous military actions intended to force communities to submit. |
Сегодняшние конфликты ясно свидетельствуют о том, что дети стали объектом насилия, они используются в качестве заложников беспринципных военных чинов, рвущихся к власти над людьми. |
Only at that point will the Procuratore del Fisco become a real and proper magistrate, who, according to the accusatory model, will act as a public prosecutor. |
Только после этого фискальный прокурор реально станет действительно мировым судьей, который в соответствии с обвинительной моделью будет выступать в качестве государственного обвинителя. |
It has become increasingly important for the organizations in the United Nations system to take advantage of rapidly-evolving information and communication technologies for improved management, as the basis for performing their mandates efficiently and effectively. |
В последнее время все более важное значение для организаций системы приобретает использование преимуществ быстро развивающихся информационных и коммуникационных технологий в целях совершенствования управления в качестве основы для эффективного выполнения их мандатов. |
At Shindand airfield in Herat Province, building projects are under way to ensure that the base will become the future training base for the Afghan Air Force. |
На авиабазе Шинданд в провинции Герат ведутся строительные работы, по завершении которых эта база будет использоваться в качестве тренировочной базы Афганских военно-воздушных сил. |
The German electronic PRTR had become part of Germany's e-government 2.0 initiative and had been acknowledged by the European Commission as a best practice example of e-government in Europe. |
Электронный РВПЗ Германии стал частью инициативы "э-правительство 2.0" и был отмечен Европейской комиссией в качестве образцового примера электронного правительства в Европе. |
This issue should become a key public policy concern in the coming years and has been identified as a priority in the national policy on gender equity with respect to the need for progress in providing childcare for children below the age of 12. |
В предстоящие годы это должно стать одним из приоритетных направлений государственной политики и было определено в качестве одного из приоритетов ПГРР, где предусматривается расширение помощи в воспитании детей младше 12 лет. |
Justice would turn into a legal fiction if judicial proceedings did not presuppose, as a prerequisite, the rigorous enforcement of judgements once they become final. |
Правосудие превратилось бы в юридическую фикцию, если бы судебное разбирательство не предполагало в качестве обязательной составляющей неукоснительное исполнение вступившего в законную силу судебного решения. |
Public-private partnerships, equity investments, guarantees and insurance have become increasingly looked to as mechanisms for using official resources to leverage private financing through risk-sharing between the public and private sectors. |
Все чаще в качестве механизмов использования официальных ресурсов в сочетании с финансовыми средствами частного сектора за счет распределения рисков между государственным и частным секторами рассматриваются государственно-частные партнерства, паевые инвестиции, гарантии и планы страхования. |
Most become victims after the fighting has ended even when they were not the original target of the munitions when it was delivered or fired. |
Большинство таких жертв имеют место после прекращения сражений даже тогда, когда при доставке или выстреливании боеприпасов они не выступали в качестве изначальной мишени. |
In reality, women have less access to salaried employment and most become independent workers, particularly in commerce, where they are highly vulnerable due to the precarious nature of their work and unstable incomes. |
Что касается сферы наемного труда, то женщины в большинстве своем работают в качестве домашней прислуги или на сборочном производстве, то есть на низкооплачиваемой работе. |
The purchaser might subsequently decide, having become aware that the item purchased was worth less than the sum indicated, to withdraw the communication on the basis of the minor error. |
Г-жа Шмидт приводит в качестве примера случай с покупателем, который при заключении договора указывает не совсем верную сумму, полагая, что эта сумма является правильной. |
Space technologies are recognized as an important tool for development, and in the future they will become even more important, playing a great role in further scientific and technical progress. |
Космические технологии признаются в качестве важного инструмента развития, а в будущем их значение повысится, поскольку они будут играть значительную роль в последующем научно-техническом прогрессе. |
Private grades and standards (G&S) and private labels introduced by major retailers are proliferating and growing in importance, as they increasingly become instruments of product differentiation and market share and niche protection. |
Устанавливаемые крупными компаниями розничной торговли категории и стандарты, а также частные торговые знаки получают все большее распространение, и повышается их роль в качестве инструментов индивидуализации продукции, сохранения положения на рынке и защиты рыночных ниш. |
The secretariat has recently developed a pilot strategy integrating new distance-learning techniques in its regular training courses, as this has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. |
Поскольку одним из важных элементов глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, секретариат недавно разработал экспериментальную стратегию, позволяющую интегрировать в его регулярную деятельность по организации учебных курсов новые методы дистанционного обучения, которые используются в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |
Baltic sawmills have become an integrated part of the international Nordic forest industries as fibre sources, e.g. chips, as satellite production facilities, and as a "jump-point" to eastern forest resources from Belarus and Russia. |
Лесопильные предприятия балтийских стран интегрировались в международный скандинавский лесопромышленный комплекс в качестве источников волокна, например щепы, вспомогательной производственной базы и "перевалочного пункта" для древесного сырья, поступающего из Беларуси и России. |
Peter H. Meyer, head of trade fairs at Survey, is delighted with the recent success. The excellent result this year proves that ZOW has definitely become a presentation and business platform for suppliers in the Russian furniture market. |
Руководитель выставки от компании Survey, Петер Х. Майер, не скрывает радости по поводу успеха мероприятия: «Потрясающий результат этого года доказывает, что выставка ZOW нашла своё достойное место на российском мебельном рынке в качестве эффективной демонстрационной и коммерческой платформы. |
Furthermore, to prevent violations such as sales with offers of excessive premiums or by misleading advertising, firms or trade associations can promulgate Fair Competition Codes, which become their autonomous rules, subject to approval by the Fair Trade Commission. |
Кроме того, с целью предупреждения таких нарушений, как продажа с предложением чрезмерных надбавок или с помощью вводящей в заблуждение рекламы, компании или торговые ассоциации могут принимать кодексы добросовестной конкуренции в качестве своих собственных принципов деятельности, одобряемых Комиссией по справедливой торговле. |
While technical, health and safety standards and regulations are regarded as legitimate tools to which countries may resort, the risk is that they may be abused and become new tools for disguised non-tariff protection. |
Хотя стандарты и нормы в отношении технических параметров, гигиены и безопасности считаются законным средством, к которому страны могут прибегать, существует опасность злоупотребления ими и использования их в качестве замаскированного средства нетарифной защиты. |
Through this process, begun in the past decade but markedly apparent since Habitat II, civil society has become important in recasting national and local politics as a third-sector actor, distinct from state and market, shaping policies, norms and social structures. |
Благодаря этим тенденциям, наметившимся еще в прошлом десятилетии, но с наибольшей силой проявившимся после Хабитат II, важную роль в формировании политики на национальном и местном уровнях стало играть в качестве третьей силы гражданское общество. |
According to Temuri Yakobashvili: 'despite the war is over on the territory of Georgia, we have become witnesses of the second war, the media-war. |
Госминистр привел в качестве наглядного примера российский документальный фильм «Война..08.08.Искусство предательства.», который «был снят и растиражирован с завидной оперативностью во всех мыслимых версиях вплоть до мобильной. |
As in Western Europe, in most postcommunist countries that will become EU members in May 2004, both political radicalism and nationalism have been neutralized at the cost of being to some extent embraced by mainstream political parties. |
Как и в Западной Европе, в большинстве посткоммунистических стран, которые станут членами ЕС в мае 2004 года, и политический радикализм, и национализм были нейтрализованы в качестве платы за слияние с господствующими политическими партиями. |
Originally intended to be the identifier of parts of the same agricultural holding situated in different locations, the "establishment" has become an important category in the EU-statistics. |
Понятие "заведение", которое первоначально предусматривалось использовать в качестве идентификатора отдельных частей одного и того же хозяйства, находящегося в различных местах, превратилось в одну из важных категорий статистики ЕС. |
Many of the transition economies have now become or are reasserting their status as maritime powers, in part because the regionally organized fleets of the former Soviet Union have now devolved to its successor States. |
В настоящее время многие страны с переходной экономикой стали морскими державами или утверждают свой статус в качестве таковых, что в определенной мере обусловлено передачей государствам-преемникам бывшего Советского Союза его региональных флотов. |
During the period of WHO's constitutionally-mandated responsibility for ICD it has become virtually universal in its acceptance as a standard statistical tool, essential at the international, national and local levels for the quantification of mortality, morbidity and related health problems. |
МКБ с момента официального перехода в ведение ВОЗ получила фактически всеобщее признание в качестве стандартного статистического инструмента, необходимого на международном, национальном и местном уровнях для проведения количественного анализа в области смертности, заболеваемости и проблем, связанных со здоровьем. |
Ominously, in a growing number of instances civilian populations have become the explicit target of combatants, whether to achieve their forcible displacement, use them as shields, terrorize or annihilate them. |
Не может не вызывать тревоги то, что прямой мишенью комбатантов все чаще становится гражданское население, будь то для достижения его принудительного перемещения, использования его в качестве прикрытия, его устрашения или уничтожения. |