Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
The development of sustainable use of biomass from the Russian forest industries as a substitute for fossil fuel has become a leading activity in the field. Ведущим направлением в этой области стало обеспечение устойчивого использования биомассы, поступающей из российского лесного хозяйства, в качестве замены ископаемым видам топлива.
The poverty reduction strategy paper process, introduced as an overarching and holistic strategic plan in September 1999, has become a key planning mechanism for many developing countries. Процесс подготовки документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, представленный в качестве комплексного и целостного стратегического плана в сентябре 1999 года, стал одним из основных механизмов планирования для многих развивающихся стран.
Currently, three main clusters of issues in which young people grow up and become members of their societies may be identified. В настоящее время можно выделить три основные группы вопросов, которые затрагивают молодых людей в период их развития и становления в качестве членов своих обществ.
We have a surplus production of rice and part of that surplus will become a buffer stock for our national food security. Сегодня мы производим риса больше, чем нам нужно, и часть этих излишков будет использована в качестве резервного запаса для обеспечения нашей национальной продовольственной безопасности.
In the years since its establishment, SCO has become an important factor in regional and international security and cooperation, and has proved to be an effective and transparent multilateral association. За прошедшие с момента основания годы ШОС стала важным фактором региональной и международной архитектуры безопасности и сотрудничества, зарекомендовала себя в качестве эффективного и открытого многостороннего объединения.
The covering letter and the document containing the update will become an addendum to the NAPA; Сопроводительное письмо и документ, содержащий обновленный вариант, будут включены в НПДА в качестве добавления;
A single modelling approach may not be the solution and should not become fixed as the one approach that developing countries are mandated to use. Какой-либо один основанный на моделях подход не решает проблемы и его не следует определять в качестве единственного подхода, который должны использовать развивающиеся страны.
He underscored that the Strategic Approach had become an extremely useful tool in chemicals management as a key element of sustainable development. Он подчеркнул, что Стратегический подход стал чрезвычайно полезным инструментом регулирования химических веществ в качестве одного из ключевых элементов устойчивого развития.
At one level the report will function as a manual for non-governmental organizations so that they may become better acquainted with these instruments and begin to use them more actively. На одном уровне доклад будет использоваться в качестве пособия для неправительственных организаций, с тем чтобы они могли лучше ознакомиться с этими документами и начать использовать их более активно.
They also recalled that many of the procedures which had become accepted as essential elements of the reporting procedure were not dealt with in the treaties. Они также напомнили, что в договорах не оговариваются и многие другие процедуры, принятые в качестве существенных элементов процедуры представления докладов.
Thanks to this capability, Venezuela has become the second most modern and technologically advanced country in Latin America. Это позволило вывести Венесуэлу на второе место среди стран Латинской Америки в качестве наиболее современного и технически оснащенного государства.
Also, the System has become a platform for matching needs in the area of capacity-building for small arms-related activities with available resources. Система также используется в качестве платформы для увязки имеющихся ресурсов с потребностями в области укрепления потенциалов мероприятий, связанных со стрелковым оружием.
Relationships must be developed with people living in extreme poverty so they become active partners in the development of employment practices targeting their specific needs. Необходимо налаживать отношения с людьми, живущими в условиях крайней нищеты, в целях их привлечения в качестве активных партнеров к разработке таких механизмов трудоустройства, которые учитывали бы их особые потребности.
These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы.
Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп.
OHCHR has also become aware that Justice Mary McGowan Davis is able to continue as a member under the renewed and resumed mandate. УВКПЧ также стало известно, что судья Мэри Макгоуэн Дэвис не может продолжать выполнение своих функций в качестве члена Комитета в рамках возобновленного мандата.
The extreme increase of land sales and long-term land leases in developing countries can be taken as one indicator that land has become a global issue. Резкое увеличение объемов продажи земли и числа контрактов о долгосрочной аренде земель в развивающихся странах может рассматриваться в качестве одного из показателей того, что земельный вопрос становится глобальной проблемой.
Rather than a coordination and governance tool, the Inter-Agency Team meetings have become a mere information exchange forum held on the margins of other events. Не став, как предполагалось, инструментом координации и управления, совещания Межучрежденческой группы превратились не более чем в форум для обмена информацией и проводятся в качестве параллельного мероприятия в рамках других совещаний.
Innovative sources of finance have become more diversified since the Monterrey Consensus was adopted, and are increasing in importance as complements to traditional ODA. Со времени принятия Монтеррейского консенсуса инновационные источники финансирования стали более разнообразными, и их значение в качестве источников, дополняющих традиционную ОПР, возрастает.
In the future, these newly established business activities should become economically independent and able to remain competitive in the local competitive environment and thus be important players in regional development. В будущем эти недавно созданные виды деловой деятельности должны стать экономически независимыми и сохранять свою конкурентоспособность в местной конкурентной среде и тем самым выступать в качестве важных участников регионального развития.
The Karaite religion that has become a part of the ethno-cultural identity has been recognized in Lithuania as one of the traditional and historical religions. Караимская религия, ставшая частью этой самобытной этнокультурной общности, признана в Литве в качестве одной из традиционных и исторических религий.
In 2009, the UNCT mentioned that deprivation of liberty for children in conflict with the law has not become measure of last resort. В 2009 году СГООН упомянула, что лишение свободы детей, находящихся в конфликте с законом, не рассматривается в качестве меры, применяемой в крайнем случае.
Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных.
JS4 stated that in the absence of a strong opposition, civil society had become more isolated as the countervailing voice. В СП4 отмечалось, что в отсутствие сильной оппозиции гражданское общество, выступающее в качестве противовеса, становится все более изолированным.
The first of its kind in Europe, it will become a centre of excellence for police in dealing with human trafficking. В качестве первой организации такого типа в Европе он станет центром совершенствования навыков борьбы с торговлей людьми для сотрудников полиции.