The development of sustainable use of biomass from the Russian forest industries as a substitute for fossil fuel has become a leading activity in the field. |
Ведущим направлением в этой области стало обеспечение устойчивого использования биомассы, поступающей из российского лесного хозяйства, в качестве замены ископаемым видам топлива. |
The poverty reduction strategy paper process, introduced as an overarching and holistic strategic plan in September 1999, has become a key planning mechanism for many developing countries. |
Процесс подготовки документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, представленный в качестве комплексного и целостного стратегического плана в сентябре 1999 года, стал одним из основных механизмов планирования для многих развивающихся стран. |
Currently, three main clusters of issues in which young people grow up and become members of their societies may be identified. |
В настоящее время можно выделить три основные группы вопросов, которые затрагивают молодых людей в период их развития и становления в качестве членов своих обществ. |
We have a surplus production of rice and part of that surplus will become a buffer stock for our national food security. |
Сегодня мы производим риса больше, чем нам нужно, и часть этих излишков будет использована в качестве резервного запаса для обеспечения нашей национальной продовольственной безопасности. |
In the years since its establishment, SCO has become an important factor in regional and international security and cooperation, and has proved to be an effective and transparent multilateral association. |
За прошедшие с момента основания годы ШОС стала важным фактором региональной и международной архитектуры безопасности и сотрудничества, зарекомендовала себя в качестве эффективного и открытого многостороннего объединения. |
The covering letter and the document containing the update will become an addendum to the NAPA; |
Сопроводительное письмо и документ, содержащий обновленный вариант, будут включены в НПДА в качестве добавления; |
A single modelling approach may not be the solution and should not become fixed as the one approach that developing countries are mandated to use. |
Какой-либо один основанный на моделях подход не решает проблемы и его не следует определять в качестве единственного подхода, который должны использовать развивающиеся страны. |
He underscored that the Strategic Approach had become an extremely useful tool in chemicals management as a key element of sustainable development. |
Он подчеркнул, что Стратегический подход стал чрезвычайно полезным инструментом регулирования химических веществ в качестве одного из ключевых элементов устойчивого развития. |
At one level the report will function as a manual for non-governmental organizations so that they may become better acquainted with these instruments and begin to use them more actively. |
На одном уровне доклад будет использоваться в качестве пособия для неправительственных организаций, с тем чтобы они могли лучше ознакомиться с этими документами и начать использовать их более активно. |
They also recalled that many of the procedures which had become accepted as essential elements of the reporting procedure were not dealt with in the treaties. |
Они также напомнили, что в договорах не оговариваются и многие другие процедуры, принятые в качестве существенных элементов процедуры представления докладов. |
Thanks to this capability, Venezuela has become the second most modern and technologically advanced country in Latin America. |
Это позволило вывести Венесуэлу на второе место среди стран Латинской Америки в качестве наиболее современного и технически оснащенного государства. |
Also, the System has become a platform for matching needs in the area of capacity-building for small arms-related activities with available resources. |
Система также используется в качестве платформы для увязки имеющихся ресурсов с потребностями в области укрепления потенциалов мероприятий, связанных со стрелковым оружием. |
Relationships must be developed with people living in extreme poverty so they become active partners in the development of employment practices targeting their specific needs. |
Необходимо налаживать отношения с людьми, живущими в условиях крайней нищеты, в целях их привлечения в качестве активных партнеров к разработке таких механизмов трудоустройства, которые учитывали бы их особые потребности. |
These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. |
В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы. |
Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. |
С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп. |
OHCHR has also become aware that Justice Mary McGowan Davis is able to continue as a member under the renewed and resumed mandate. |
УВКПЧ также стало известно, что судья Мэри Макгоуэн Дэвис не может продолжать выполнение своих функций в качестве члена Комитета в рамках возобновленного мандата. |
The extreme increase of land sales and long-term land leases in developing countries can be taken as one indicator that land has become a global issue. |
Резкое увеличение объемов продажи земли и числа контрактов о долгосрочной аренде земель в развивающихся странах может рассматриваться в качестве одного из показателей того, что земельный вопрос становится глобальной проблемой. |
Rather than a coordination and governance tool, the Inter-Agency Team meetings have become a mere information exchange forum held on the margins of other events. |
Не став, как предполагалось, инструментом координации и управления, совещания Межучрежденческой группы превратились не более чем в форум для обмена информацией и проводятся в качестве параллельного мероприятия в рамках других совещаний. |
Innovative sources of finance have become more diversified since the Monterrey Consensus was adopted, and are increasing in importance as complements to traditional ODA. |
Со времени принятия Монтеррейского консенсуса инновационные источники финансирования стали более разнообразными, и их значение в качестве источников, дополняющих традиционную ОПР, возрастает. |
In the future, these newly established business activities should become economically independent and able to remain competitive in the local competitive environment and thus be important players in regional development. |
В будущем эти недавно созданные виды деловой деятельности должны стать экономически независимыми и сохранять свою конкурентоспособность в местной конкурентной среде и тем самым выступать в качестве важных участников регионального развития. |
The Karaite religion that has become a part of the ethno-cultural identity has been recognized in Lithuania as one of the traditional and historical religions. |
Караимская религия, ставшая частью этой самобытной этнокультурной общности, признана в Литве в качестве одной из традиционных и исторических религий. |
In 2009, the UNCT mentioned that deprivation of liberty for children in conflict with the law has not become measure of last resort. |
В 2009 году СГООН упомянула, что лишение свободы детей, находящихся в конфликте с законом, не рассматривается в качестве меры, применяемой в крайнем случае. |
Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. |
Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных. |
JS4 stated that in the absence of a strong opposition, civil society had become more isolated as the countervailing voice. |
В СП4 отмечалось, что в отсутствие сильной оппозиции гражданское общество, выступающее в качестве противовеса, становится все более изолированным. |
The first of its kind in Europe, it will become a centre of excellence for police in dealing with human trafficking. |
В качестве первой организации такого типа в Европе он станет центром совершенствования навыков борьбы с торговлей людьми для сотрудников полиции. |