Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
I am happy to charge the Assembly with the task of ensuring that, during this session of the Summit and the General Assembly, the Pacific region become a separate national group. Я рад возможности обратиться к Ассамблее с просьбой решить в ходе этого Саммита и нынешней сессии Генеральной Ассамблеи вопрос о признании Тихоокеанского региона в качестве отдельной региональной группы.
It is also proposed that paragraphs 2 and 3 of old article 14 become paragraphs 2 and 3 of new article 8. Также предлагается включить в новую статью 8 пункты 2 и 3 бывшей статьи 14 в качестве пунктов 2 и 3.
It is to be welcomed and encouraged that the standards programme has been incorporated into and become an integral part of the European Partnership Action Plan and that the Government has already created structures and concrete plans to implement it. Необходимо приветствоваться и поощрять включение программы стандартов в «План действий европейского партнерства» в качестве его неотъемлемой части и в этой связи следует отметить, что правительство уже создало структуры и разработало конкретные планы в целях его осуществления.
The question that arises is, since when have United Nations camps and headquarters become places of refuge for human shields? Возникает вопрос, с каких пор лагеря и учреждения Организации Объединенных Наций стали служить в качестве убежищ для живых мишеней?
While noting that women's involvement in the economy as migrant workers may be a source of empowerment, the Special Rapporteur also observed that some local and "traditional" forms of violence against women had become globalized. Отметив, что участие женщин в экономике в качестве трудящихся-мигрантов потенциально может способствовать расширению возможностей женщин, Специальный докладчик также заметила, что некоторые местные и «традиционные» формы насилия в отношении женщин приобрели глобальный характер.
Bolivia and Chile have bound themselves to MERCOSUR as associate members in the context of the Free Trade Area and we trust that they will become full members in the near future. Боливия и Чили присоединились к МЕРКОСУР в качестве ассоциированных членов зоны свободной торговли, и мы считаем, что в ближайшее время они станут полноправными членами.
Paragraph 3 of article 19 should be inserted in article 22 bis as paragraph 2 and the present text of article 22 bis should become paragraph 1. Пункт 3 статьи 19 следует включить в статью 22 бис в качестве пункта 2, а нынешний текст статьи 22 бис должен стать пунктом 1.
Although peacekeeping operations, when conducted in strict observance of the purposes and principles of the Charter, had a crucial part to play, they should remain a measure of last resort and not become a substitute for a permanent solution or for a political settlement of conflicts. ЗЗ. Признавая исключительно важную роль операций по поддержанию мира, осуществляемых при строгом соблюдении целей и принципов Устава, оратор вместе с тем подчеркивает, что эти операции должны использоваться в качестве последнего средства, не подменяя собой поиск путей полного прекращения военных действий и политического урегулирования конфликтов.
∙ The use of electronic networks for the exchange of information on women's issues and gender mainstreaming should be expanded as an important component of overall communication strategies and should become a regular component of project development. Практику использования электронных сетей для обмена информацией по вопросам, касающимся положения женщин и учета гендерной проблематики, следует развивать в качестве важного компонента общих коммуникационных стратегий; использование таких электронных сетей должно стать неотъемлемой частью процесса разработки проектов.
While initially envisaged as a tool for the drafting of the Administrator's report, the brief has become a publication that enhances the dialogue among country offices and ensures a continuous exchange between those offices and headquarters. Хотя первоначально он рассматривался в качестве инструмента для подготовки доклада Администратора, впоследствии он приобрел характер публикации, которая способствует укреплению диалога между страновыми отделениями и обеспечивает непрерывность обмена информацией между этими отделениями и штаб-квартирой.
It is a matter of concern that the very success in the field of elimination of chemical and biological weapons should become the justification for the continued retention and possible use of nuclear weapons against the perceived threat of other weapons of mass destruction. Вызывает озабоченность то обстоятельство, что даже успех в области ликвидации химического и биологического оружия сам по себе служит в качестве оправдания для продолжающегося сохранения и возможного применения ядерного оружия в ответ на воображаемую угрозу других видов оружия массового уничтожения.
It was recalled that concerns had been expressed earlier that a reference to a period of time, such as twenty days, could become a default rule rather than a maximum period during which the respondent should have an opportunity to be heard. Было вновь указано, что ранее выражалось беспокойство в связи с тем, что ссылка на определенный срок, например на двадцать дней, может рассматриваться в качестве субсидиарной нормы, а не максимального срока, в течение которого другой стороне должна быть предоставлена возможность быть заслушанной.
The UNCTAD secretariat's prediction in 2001 that recovery in the United States would be slow and erratic, and that Japan and the European Union would not replace the United States as the locomotive of the world economy, had now become common wisdom. Прозвучавшее в 2001 году предсказание секретариата ЮНКТАД о том, что оживление в экономике Соединенных Штатов будет медленным и неустойчивым и что Япония и Европейский союз не смогут заменить Соединенные Штаты в качестве локомотива мировой экономики, теперь ни у кого не вызывает сомнений.
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке.
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры.
Here in the present case, though the five documents were directed to be discovered on the application of the author and CEPU, they were not allowed to be adduced in evidence with the result that they did not become part of the published record of the case. В данном же случае, хотя пять документов были истребованы по ходатайству автора сообщения и СЕПУ, их было не разрешено приобщать к делу в качестве доказательства, в результате чего они не стали частью опубликованного протокола судебного разбирательства по делу.
He said that work still continued on a tyre adhesion test, indicating that GRRF should still decide if the respective new requirements should become a part of an existing Regulation or be proposed as a new one. Он заявил, что все еще продолжается работа в контексте испытания на сцепление шин с дорогой, отметив, что GRRF следует решить, должны ли соответствующие новые требования стать составной частью действующих правил или же они должны быть предложены в качестве новых правил.
The 1267 Committee has become a singular instrument of the Council, with little in common with the traditional sanctions system adopted by the Council over the years as a measure of last resort. Комитет, учрежденный резолюцией 1267, стал уникальным органом Совета, который имеет мало общего с традиционной системой санкций, учрежденной Советом за прошедшие годы в качестве последнего средства.
Over the past ten years, the international community has become increasingly aware of the important role of human rights education as one of the fundamental ways to achieve human rights. За прошедшие десять лет международное сообщество лучше осознало важную роль образования в области прав человека в качестве одного из главных путей осуществления прав человека.
With this teaching project, the National Museum put the focus on gender equality in the autumn of 2003, and several of the teaching offers and some of the material have become fixed items on the school service programme. В рамках этого учебного проекта осенью 2003 года Национальный музей определил в качестве приоритетного направления своей деятельности обеспечение гендерного равенства, в результате чего ряд связанных с этим тем обучения и некоторые из учебных материалов были включены в программу школьного обучения.
Therefore, Bangladesh has practised the concept of microcredit and easy access to small-scale financing, and given hope and confidence to a large section of women who have become the engines of growth and social change in Bangladesh. Поэтому Бангладеш претворяет в жизнь концепцию микрокредитования и предоставления свободного доступа к финансированию мелким хозяйствам, давая тем самым надежду и придавая уверенность большому числу женщин, выступающих в Бангладеш в качестве двигателя роста и социальных перемен.
Mr. Mohamed (Sudan) said that information was a central feature of the contemporary world: it no longer merely reported on events, but had become a creator and driver of events and a contributing factor in the shaping of the future. Г-н Мохамед (Судан) говорит, что информация является основной характерной чертой современного мира: она уже не просто является репортажем о событиях, но и выступает в качестве творца и локомотива событий и становится фактором, способствующим формированию будущего.
Many of the benefits and treatment accorded to least developed countries are associated with commitments and obligations they undertake as members, or when they become members, of the World Trade Organization. Многие льготы и режим, предоставляемые наименее развитым странам, связаны с принимаемыми ими обязательствами в качестве членов Всемирной торговой организации или при вступлении в число членов этой организации.
Such communities have been referred to in development literature as the 'global South' and, as they become more prosperous and acquire a new and modern skill base, are increasingly viewed by the international community as a resource for development. В материалах по вопросам развития такие общины называют "глобальным Югом", а поскольку они становятся более процветающими и приобретают профессиональные навыки на основе новых, современных технологий, они все чаще начинают рассматриваться международным сообществом в качестве ресурса для развития.
As the first European Union crisis management mission, the European Union Police Mission has now become a well-established feature of police life in Bosnia and Herzegovina. Созданная в качестве первой миссии Европейского союза по управлению кризисом, Полицейская миссия Европейского союза является теперь неотъемлемой частью правоохранительной деятельности в Боснии и Герцеговине.